So let there be no way back. From that temptation I sunder us. No more shall man have wings to bear him to paradise. Henceforth, he shall walk. Soo gut! Was ist da nur schiefgelaufen?
"Also darf es keinen Weg zurück geben. Von dieser Versuchung trenne ich uns ! Nie mehr soll der Mensch Flügel haben, die ihn ins Paradies heben. Von Heute an, soll er gehen !" War ja schon überrascht, dass sie die Synchrosprecherin von Eresviel von Einzbern aus Fate/Zero die Rolle bekommen hat. Passt irgendwie. Trotzdem schade, dass die Leuds die wohl wichtigste Stelle in der ganzen Expansion verkackt haben.
Das Problem scheint für mich zu sein, dass die Englishe Version frei bei der Übersetzung war und die Lippensynchronisation dann extra für die nochmal in den Cutscenes gemacht wurde. Das kann man übrigens SEHR deutlich im Shadowbringers intro sehen. Stellt die Sprache auf English, und die Lippen passen genau auf die Worte. Stellt sie auf irgendeine andere Sprache (sogar auf das Japanische Original!) und es passt nicht mehr zusammen. Entsprechend mussten sie für die Deutsche Version wählen ob sie die Lippensynchronisation ignorieren und es blöd aussieht, oder ob sie versuchen die Lippenbewegungen und Worte zumindest so ungefähr zusammen zu bekommen, was sie dann anscheinend auch versucht haben. Nur dass das eben die Auswahl der möglichen Forumulierungen, Wortlängen ect einschränkt und die Qualität der Übersetzung selbst beeinträchtigt. Aber wenn es um die Sprecherin selbst geht, bin ich der Meinung, dass die Deutsche Version deutlich besser ist als die Englische. In Englisch klingt es als ob die Sprecherin fast emotionslos ist, wo die Deutsche Sprecherin doch sehr deutlich die Trauer und Verzweiflung rüber brings. Nicht ganz so gut wie im Japanischen Original, aber wie gesagt deutlich besser als in Englisch. Und letztendlich ist zumindest mir das wichtiger als ob die genaue Formulierung hier und da holprig klingt. Nur schade, dass die beiden Betenden klingen, als ob sie zwei zufällige Typen von der nächsten Bushaltestelle gegen bezahlung mit einem Bier und ner Wurstsemmel schnell ein Take im Tonstudio machen haben lassen, was dann Venat's emotionale Ansprache doch etwas unterminiert.
Hydaelyn has such a commanding but also empathetic voice in english.. I can't feel anything from the german actor.. but.. Jopanna Roth is also a pretty amazing voice actress.
Hab mir eben die englische Version angeschaut, und muss sagen: Was laberst du fürn Bullshit? Die deutsche Version ist mega wenn man mit der englischen vergleicht...
So let there be no way back. From that temptation I sunder us.
No more shall man have wings to bear him to paradise.
Henceforth, he shall walk.
Soo gut! Was ist da nur schiefgelaufen?
"Also darf es keinen Weg zurück geben. Von dieser Versuchung trenne ich uns !
Nie mehr soll der Mensch Flügel haben, die ihn ins Paradies heben.
Von Heute an, soll er gehen !"
War ja schon überrascht, dass sie die Synchrosprecherin von Eresviel von Einzbern aus Fate/Zero die Rolle bekommen hat. Passt irgendwie.
Trotzdem schade, dass die Leuds die wohl wichtigste Stelle in der ganzen Expansion verkackt haben.
Das Problem scheint für mich zu sein, dass die Englishe Version frei bei der Übersetzung war und die Lippensynchronisation dann extra für die nochmal in den Cutscenes gemacht wurde. Das kann man übrigens SEHR deutlich im Shadowbringers intro sehen. Stellt die Sprache auf English, und die Lippen passen genau auf die Worte. Stellt sie auf irgendeine andere Sprache (sogar auf das Japanische Original!) und es passt nicht mehr zusammen.
Entsprechend mussten sie für die Deutsche Version wählen ob sie die Lippensynchronisation ignorieren und es blöd aussieht, oder ob sie versuchen die Lippenbewegungen und Worte zumindest so ungefähr zusammen zu bekommen, was sie dann anscheinend auch versucht haben. Nur dass das eben die Auswahl der möglichen Forumulierungen, Wortlängen ect einschränkt und die Qualität der Übersetzung selbst beeinträchtigt.
Aber wenn es um die Sprecherin selbst geht, bin ich der Meinung, dass die Deutsche Version deutlich besser ist als die Englische. In Englisch klingt es als ob die Sprecherin fast emotionslos ist, wo die Deutsche Sprecherin doch sehr deutlich die Trauer und Verzweiflung rüber brings. Nicht ganz so gut wie im Japanischen Original, aber wie gesagt deutlich besser als in Englisch. Und letztendlich ist zumindest mir das wichtiger als ob die genaue Formulierung hier und da holprig klingt.
Nur schade, dass die beiden Betenden klingen, als ob sie zwei zufällige Typen von der nächsten Bushaltestelle gegen bezahlung mit einem Bier und ner Wurstsemmel schnell ein Take im Tonstudio machen haben lassen, was dann Venat's emotionale Ansprache doch etwas unterminiert.
I love Venat's German voice!
Dankeschön
Die deutsche Synchro ist der englischen leider um Welten unterlegen... zumindest bis zum Ende von Endwalker.
Hydaelyn has such a commanding but also empathetic voice in english.. I can't feel anything from the german actor.. but.. Jopanna Roth is also a pretty amazing voice actress.
Die deutsche Stimme von Venat gibt wich echt Mühe, aber die anderen klingen echt mist
Holy Shit, die deutsche Version ist scheiße. Sowohl ihre Stimme als auch die Übersetzung.
Find ich überhaupt nicht! Mich hat die Szene sehr berührt.Versuch mal selbst sowas zu schreiben du Noob
Schlechtreden kann jeder
Hab mir eben die englische Version angeschaut, und muss sagen: Was laberst du fürn Bullshit? Die deutsche Version ist mega wenn man mit der englischen vergleicht...
@@Magnara612 jenes!
@@Magnara612 Dann hast du echt nen Schaden.