Chapter V.I | Dostoevsky's Crime and Punishment #28

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 дек 2024

Комментарии •

  • @austinquick6285
    @austinquick6285 5 месяцев назад +2

    So I’m reading one translation, while listening to your audio, virtually simultaneously, chapter per chapter, and wow. This is certainly a juicy chapter in regards to politics. Dostoevsky certainly showed his hand, and it’s also very eerily scary, just how relative and parallel this is to modern day times. We are in yet another cycle of the wheel of society. Pyotr in my eyes is essentially no different than corporate CEOs who claim leftist politics and seek their good graces, while reaping the benefits of a free-market capitalist economy.

  • @MinaParsaei
    @MinaParsaei Год назад +4

    Your reading is amazing! I’ve been reading crime and punishment recently however I’ve developed a migraine that’s stopped me from reading for a few days and I searched everywhere for a good audiobook and I was about to give up til I found yours! Keep up the good work 🤍

  • @ellew2375
    @ellew2375 Год назад +5

    Your reading and explanations are amazing! Are you planning on posting videos for The Brothers Karamazov?

    • @hippiasminor6264
      @hippiasminor6264  Год назад +5

      Thanks very kindly!
      While I would like to do so, that project would be years in the future. (Hopefully, I'll still have my voice then!)

  • @noahschniepp7351
    @noahschniepp7351 Год назад +2

    Dude hurry up please You're the only audiobook I found that's close enough to the translation at my school. You're the best reader but I'm pulling ahead of you and I don't want to

    • @hippiasminor6264
      @hippiasminor6264  Год назад +4

      I'm flattered that you should feel such fidelity to my particular recording!
      But I have to be honest with you--it is literally impossible for me to honor your request, consistently with my (several) other commitments these days. There's another (quite excellent) reader whose work is on RUclips who uses the Constance Garnett translation. His name is George Guidall, and his work is presented here by other channels. (I think this is rank piracy, but YT doesn't seem to care.) He's the pro at this stuff; I'm just an amateur. :)
      There is a slight variation in the translation--Guidall's version strictly adheres to the Garnett language, whereas I am using a *slightly* modified translation put out by Barnes and Noble. (Example: in the original translation, Katerina Ivanovna once calls her second husband her "poppet," which is a term no one uses anymore. In the B&N, she calls him her "dear one.")

  • @NabilCapo-pn7me
    @NabilCapo-pn7me Год назад +2

    🎉🎉🎉🎉👍👍👍