הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת * Корабли постоят * с переводом на иврит

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 окт 2024
  • הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת * Корабли постоят
    מילים ולחן: ולאדימיר ויסוצקי, תרגום לעברית: אלי ס"ט
    הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת, נִתְקְעוּ בַּמַּסְלוּל,
    אַךְ אֶל מוּל הַסּוּפָה, יַחְזְרוּ הֵן לַשַּׁיִט,
    יַעַבְרוּ רַק חָדְשַׁיִם, תִּרְאוּ אוֹתִי שׁוּב,
    אֲנִי עוֹד אֶחְזֹר, אֲנִי עוֹד אָשׁוּב,
    תּוֹךְ חָדְשַׁיִם.
    חֲבֵרַי הַטּוֹבִים, לֹא חוֹמְקִים כְּמוֹ כֻּלָּם
    וְגַם לֹא הַנָּשִׁים הַמְּסוּרוֹת שֶׁאָהַבְתִּי,
    כֵּן, כֻּלָּם מִתְחַמְּקִים, חוּץ מִמִּי שֶׁנָּחוּץ
    וּכְבָר אֵין לִי אֵמוּן בַּגּוֹרָל, שֶׁיָּחוּס,
    אַף בִּי לֹא בָּטַחְתִּי.
    אַךְ אֶרְצֶה שֶׁלֹּא כָּךְ, שֶׁסְּפִינוֹת נִשְׂרָפוֹת,
    לֹא יִהְיוּ בָּאָפְנָה, כֵּן, סִכּוּי יֵשׁ עֲדַיִן,
    עוֹד אֶחְזֹר עִם חֲלוֹם וְהַרְבֵּה חֲבֵרִים,
    בְּוַדְּאִי שׁוּב אָשִׁיר, בְּוַדַּאי שׁוּב אָשִׁיר,
    לֹא יוֹתֵר... מֵחָדְשַׁיִם.
    9.2024

Комментарии • 8

  • @zvimur
    @zvimur 13 дней назад +1

    אוףףףף, תרגום חופשי חופשי.

    • @Eli-Sat_Shirim-Russim
      @Eli-Sat_Shirim-Russim  13 дней назад

      חוץ מ"חודשיים" במקום "חצי שנה", בגלל בעיית מקצב וחריזה, איפה מצאת חופש עודף?

    • @zvimur
      @zvimur 13 дней назад

      @@Eli-Sat_Shirim-Russim בבית השני נאמר "חוזרים כולם, חוץ מחבריי הטובים והאהובים ביותר" חוזרים, לא מתחמקים.

    • @Eli-Sat_Shirim-Russim
      @Eli-Sat_Shirim-Russim  13 дней назад +1

      למילה возвращаются יש יותר ממובן אחד, תבדוק במילון. אחד המובנים שלה "לא לקיים". אחרת, איך אתה מסביר לאן "חוזרים כולם" להבנתו של הדובר בשיר, במצבו המיואש?

    • @zvimur
      @zvimur 13 дней назад

      ​​@@Eli-Sat_Shirim-Russim השפה של ויסוצקי די מורכבת. פה המובן של לחזור, הוא אלה שחוזרים לראות אותו אחרי שהוא חוזר. כל פעם חסר יותר מספר האנשים היקרים לו.

    • @zvimur
      @zvimur 13 дней назад

      @@Eli-Sat_Shirim-Russim
      ruclips.net/video/nD9ZvOQD0Y0/видео.htmlsi=Yns4uV1iJS77JxJE