Почему когда они последний раз пели ,,За ночь с тобой,, оба посмотрели на Маракулина🤣 И я такая типо: У меня возник вопрос...КТО ЕЩЁ ИЗ ЭТИХ ТРОИХ ЗАПРЕТНОЙ СТРАСТЬЮ ОДЕРЖИМ😆 Ладно юмор юмором, а не сказать что Маракулин красавчик грех👐
Это именно то, что должны были сделать Фролло, Квазимодо и Феб - пойти вместе в кабак, назюзюкаться в хлам, открыть друг другу душу и прийти совместно к выводу что все зло от баб, ну и послать Эсмеральду нафиг, ведь нет ничего лучше крепкой мужской дружбы, а главное - все живы, здоровы, никто не повешен и с собора не упал, хеппи энд на радость читателям :))
@@renegat4674 песня о том, что три персонажа относятся к одной девушке по разному. Горбатый любит чисто, ни на что не надеется. У священника любовь-ненависть. А офицер просит разрешения у своей невесты поразвлечься до свадьбы с цыганкой. Песня одного положительного чудовища и двух подлецов. И смысл текстов у каждого разный. В русской версии всех уравняли - все трое похотливые уроды и в равной степени мечтают с ней переспать. Квазимодо не мог такого сморозить, как «...за ночь с тобой». Он знал, что он такое страшило и ни на что не может надеяться, только смотреть, как она танцует. Она ему только воды поднесла - он считал, что она слишком много внимания ему уделила и за это он не расплатится даже если всю жизнь будет спасать её от виселиц. Из положительного чудовища сделали блудливого горбуна (типа ну ну пугало какое-то капец, а всё туда же), зато подленькому офицеру приписали какие-то возвышенные стихи: «Не покидай меня, безумная мечта, В раба мужчину превращает красота». ??? Зачем? В какого ещё раба превращает красота, если он даже и не думал её спасать и сказать, что она не убийца? И женился на богатой. Можно типа подумать, что надо воспринимать партию офицера, как лживую красивую арию... да только зрители же этого не понимают. К тому же, персонаж не цыганке её поёт, эта песня как бы мысли. Для улучшения песни, думаю в своё время надо было редактировать. Например, пусть бы чудовище пело «за взгляд лишь твой», а два подлеца так и быть: «за ночь с тобой». И арию третьего видоизменить: «Моя невеста, ты не в силах мне помочь, Любви порочной мне не в силах превозмочь, Стой, не покидай меня, безумная мечта, Я не виновен, здесь виновна лишь она!» Тогда бы перевод был вольным, но хотя бы всё было на своих местах. Жуткую фразу про ночь... мог сморозить только священник в своих приступах маниакального бреда, в романе он что-то наподобие молол) что-то... убить её, потом убить себя, отправить её в ад и прыгнуть вслед за ней, чтобы преследовать её вечно, ад в котором будешь ты мой рай. Но понимать надо: он отрицательный герой, потому и может так говорить. Подставил цыганку в убийстве, которое сам совершил, предлагал ей стать любовницей иначе повесят. Происхождение фразы про ночь идёт из английской версии. Но там только священник поёт: «Желая её, я чувствую себя во власти дьявола». Это и подразумевает, священник стал преступником, ушёл во власть дьявола. Отрицательный герой может так петь, Квазимодо нет.
@@КрасныйМак-с3щ целый текст, показывающий, как вам нравится фраза про "ночь с тобой". В остальном - да, несколько возвышенно, если сравнивать с оригиналом, но просто прекрасный стих, если на него не смотреть. Что там было у горбуна в ориге? Что-то вроде "не могу оторвать от неё глаз.." , "когда она в своём платье...", "Кто первым бросит в неё камень...". Каким местом это лучше партии горбуна у нас? В нашей версии Квазимодо по сути плачет о своём уродстве "горбун отверженный с проклятьем на челе", отлично понимает, что ему ничего не светит с Эсмеральдой "я состраданье за любовь готов принять". Где вы нашли его "похотливость" - не понятно. Если сравнивать с оригиналом, то ЕДИНСТВЕННОЕ его превосходство - исключительно в финальных фразах.
Сижу, лыба до ушей)))) наслаждаюсь голосами и юмором))
Почему у меня лыба до ушей??? Брависсимо, господа артисты!!!!
Какое наслаждение слушать хороший мужской вокал, а не гнусавый рэп. Постоленко люблю.
Да, терпеть не могу этот рэп, а вот такое вот, как Belle, люблю
Маракулин- лучший голос👏
А как тонко слился с Ланской😀
Александр Маракулин 💟💟💟💟💟💟💟
Люблю такие вечера) На них господа и дамы отрываются по полной! За этим очень забавно наблюдать) Спасибо!
Спасибо тому, кто выложил это видео. Посмеялась от души. Это трио оказываются ещё те юмористы😂😂😂
У них вся труппа с юмором😄
Это что-то.умора. Браво!!!
Почему когда они последний раз пели ,,За ночь с тобой,, оба посмотрели на Маракулина🤣
И я такая типо: У меня возник вопрос...КТО ЕЩЁ ИЗ ЭТИХ ТРОИХ ЗАПРЕТНОЙ СТРАСТЬЮ ОДЕРЖИМ😆
Ладно юмор юмором, а не сказать что Маракулин красавчик грех👐
Большие чудаки но прекрасные актёры и певцы
Здорово!
Это был Постоленко, не узнал его без его роскошных, блондинистых волос!!!!
Постоленко просто чудо)))обожаю его! ПОдскажите, то это за концерт и где полностью можно посмотреть в записи?
Yulya 23 это концерт Валерии Ланской в честь ее Дня Рождения. Полностью, я думаю, нигде нельзя посмотреть.
очень жаль, думаю , концерт был шикарный)
спасибо за ответ
душу дьяволу продам за ночь с Ланской)
Поддерживаю!!!)
Ланская тогда была маленькая еще
Подскажите, пожалуйста, что это за встреча? 😂😂 проводятся ли эти живые встречи на данный момент в Москве?
Отрываются)))) весельчаки
Отличная русская версия оригинала из Квебека.
Это именно то, что должны были сделать Фролло, Квазимодо и Феб - пойти вместе в кабак, назюзюкаться в хлам, открыть друг другу душу и прийти совместно к выводу что все зло от баб, ну и послать Эсмеральду нафиг, ведь нет ничего лучше крепкой мужской дружбы, а главное - все живы, здоровы, никто не повешен и с собора не упал, хеппи энд на радость читателям :))
Смешное выступление)
Во ruclips.net/video/b_P7lOSz4mc/видео.html
За песню обидно, что из-за этого адового перевода она подвергается таким издевательствам и стёбам.
Лол, перевод шикарный. Намного лучше показывает, что испытывают персонажи, чем оригинал. А про стёб - некоторым и палец покажи
@@renegat4674 песня о том, что три персонажа относятся к одной девушке по разному. Горбатый любит чисто, ни на что не надеется. У священника любовь-ненависть. А офицер просит разрешения у своей невесты поразвлечься до свадьбы с цыганкой. Песня одного положительного чудовища и двух подлецов. И смысл текстов у каждого разный. В русской версии всех уравняли - все трое похотливые уроды и в равной степени мечтают с ней переспать. Квазимодо не мог такого сморозить, как «...за ночь с тобой». Он знал, что он такое страшило и ни на что не может надеяться, только смотреть, как она танцует. Она ему только воды поднесла - он считал, что она слишком много внимания ему уделила и за это он не расплатится даже если всю жизнь будет спасать её от виселиц.
Из положительного чудовища сделали блудливого горбуна (типа ну ну пугало какое-то капец, а всё туда же), зато подленькому офицеру приписали какие-то возвышенные стихи: «Не покидай меня, безумная мечта, В раба мужчину превращает красота». ??? Зачем? В какого ещё раба превращает красота, если он даже и не думал её спасать и сказать, что она не убийца? И женился на богатой. Можно типа подумать, что надо воспринимать партию офицера, как лживую красивую арию... да только зрители же этого не понимают. К тому же, персонаж не цыганке её поёт, эта песня как бы мысли.
Для улучшения песни, думаю в своё время надо было редактировать. Например, пусть бы чудовище пело «за взгляд лишь твой», а два подлеца так и быть: «за ночь с тобой». И арию третьего видоизменить: «Моя невеста, ты не в силах мне помочь, Любви порочной мне не в силах превозмочь, Стой, не покидай меня, безумная мечта, Я не виновен, здесь виновна лишь она!» Тогда бы перевод был вольным, но хотя бы всё было на своих местах.
Жуткую фразу про ночь... мог сморозить только священник в своих приступах маниакального бреда, в романе он что-то наподобие молол) что-то... убить её, потом убить себя, отправить её в ад и прыгнуть вслед за ней, чтобы преследовать её вечно, ад в котором будешь ты мой рай. Но понимать надо: он отрицательный герой, потому и может так говорить. Подставил цыганку в убийстве, которое сам совершил, предлагал ей стать любовницей иначе повесят.
Происхождение фразы про ночь идёт из английской версии. Но там только священник поёт: «Желая её, я чувствую себя во власти дьявола». Это и подразумевает, священник стал преступником, ушёл во власть дьявола. Отрицательный герой может так петь, Квазимодо нет.
@@КрасныйМак-с3щ целый текст, показывающий, как вам нравится фраза про "ночь с тобой".
В остальном - да, несколько возвышенно, если сравнивать с оригиналом, но просто прекрасный стих, если на него не смотреть.
Что там было у горбуна в ориге? Что-то вроде "не могу оторвать от неё глаз.." , "когда она в своём платье...", "Кто первым бросит в неё камень...". Каким местом это лучше партии горбуна у нас?
В нашей версии Квазимодо по сути плачет о своём уродстве "горбун отверженный с проклятьем на челе", отлично понимает, что ему ничего не светит с Эсмеральдой "я состраданье за любовь готов принять". Где вы нашли его "похотливость" - не понятно.
Если сравнивать с оригиналом, то ЕДИНСТВЕННОЕ его превосходство - исключительно в финальных фразах.
@@КрасныйМак-с3щоткройте форточку душно
зачем из песни делать балаган?
затем, что это была шутка и подарок подруге на день рождения.
оригинальная песня никуда не делась, так почему людям нельзя повеселиться и отдохнуть?
Ну не надо же всё превращать в балаган.