A lucid, spot-on discussion of different approaches to translation. I have misgivings about translations that go to great lengths to produce “comfortable” English versions. The can wrest power and strangeness from the text. Just a personal preference influenced by my status as a learner. Your mention of Pickthall’s “Victorian” tone is apt. The same is true of Arberry’s translations in his anthology. They have an endearing antique flavor that brings a smile. Who says “goodly” any more? 😊
Really appreciate the time and effort you have put into this. It is so helpful in choosing the right one for me. And each person according to their preferences. I personally prefer the not so simple English. I think the old fashioned way of explaining makes it sound so much more Important and special. ( which indeed if obviously is )
One funny thing about reading the Noble Qur'an by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad al Hilali is that because it uses a lot of more shakespearian kind of language is that it has taught me English words that I have never seen anywhere else despite googling them and fidning that they are English words.
اسلام عليكم ورحمة الله وبركاته Please read Muhsin Khan's translation of the Qur'an. May Allah grant him Janat ul Firdaus aameen Also Abu khadeejah and Abdulilah Lahmami may Allah be preserve them have - ' A contextual translation of the glorious Qur'an' it is availabe in the 'Salafi Bookstore' can order online
Very well done! I am surprised you didn't include the ever-popular Yusuf Ali translation or the Noble qur'an translated by Muhsin Khan and Al-Hilalai. With respect to the translation of "Thalakal kitab" as "This is the Book" rather than "That is the Book", which is what Allah literally says, it is that "Thalakal" implies closeness and, though the Book was slose to Allah when He sent it down, it is physically distant from Him now but close to the reader.
23:14 أنت مخطيء الفعل persis يدل على الإصرار ــ المترجم جاء بها هنا لأن حرف "إن" من معانيها التوكيد لأنها حرف مصدرية و توكيد ونصب ــ ولذلك ليس هناك خطأ لا تستطيع أن تنتقد أي شيء أبدا حتى تتقن النحو والبلاغة ـ لا بد من دراسة النحو دراسة دقيقة وكذلك البلاغة
Thank you so much. I just purchased the Abdul haleem version. To start my journey
one of the good videos. thanks for sharing brother
A lucid, spot-on discussion of different approaches to translation. I have misgivings about translations that go to great lengths to produce “comfortable” English versions. The can wrest power and strangeness from the text. Just a personal preference influenced by my status as a learner. Your mention of Pickthall’s “Victorian” tone is apt. The same is true of Arberry’s translations in his anthology. They have an endearing antique flavor that brings a smile. Who says “goodly” any more? 😊
Really appreciate the time and effort you have put into this. It is so helpful in choosing the right one for me. And each person according to their preferences. I personally prefer the not so simple English. I think the old fashioned way of explaining makes it sound so much more Important and special. ( which indeed if obviously is )
In fairness to Pickthall, his translation is wonderful to the ears of those of us coming from hours and hours of reading the Christian scriptures.
thank you for this video
One funny thing about reading the Noble Qur'an by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad al Hilali is that because it uses a lot of more shakespearian kind of language is that it has taught me English words that I have never seen anywhere else despite googling them and fidning that they are English words.
Really good video, especially for those learning the Quran by using translations. Another english translation I'm using is Mufti Taqi Usmani
اسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Please read Muhsin Khan's translation of the Qur'an. May Allah grant him Janat ul Firdaus aameen
Also Abu khadeejah and Abdulilah Lahmami may Allah be preserve them have - ' A contextual translation of the glorious Qur'an' it is availabe in the 'Salafi Bookstore' can order online
Walaikum Assalaam warahmatUllahi wabarakatuhu
Always read more that one translation
Quran app?
You should react to the Somali translation! The translator recently passed away, may Allah SWT have mercy on him.
Amen
Very well done! I am surprised you didn't include the ever-popular Yusuf Ali translation or the Noble qur'an translated by Muhsin Khan and Al-Hilalai. With respect to the translation of "Thalakal kitab" as "This is the Book" rather than "That is the Book", which is what Allah literally says, it is that "Thalakal" implies closeness and, though the Book was slose to Allah when He sent it down, it is physically distant from Him now but close to the reader.
"physically distant from Him", are you affirming physicality for Allah?
I would choose Sahih International
Can you review the Quran Beheld by Nuh Ha Mim Keller? I’m reading it now, but it has a very odd flow to it. Would be curious on your thoughts.
I am also curious about this translation but can’t find kind information about it
Could you elaborate on the oddness of its flow?
Hi
23:14 أنت مخطيء الفعل persis يدل على الإصرار ــ المترجم جاء بها هنا لأن حرف "إن" من معانيها التوكيد
لأنها حرف مصدرية و توكيد ونصب ــ ولذلك ليس هناك خطأ
لا تستطيع أن تنتقد أي شيء أبدا حتى تتقن النحو والبلاغة ـ لا بد من دراسة النحو دراسة دقيقة وكذلك البلاغة
Where are you from?
Quran-is just:-Quran.
Why don’t you pitch your Arabic against Christian Prince and defend Islam in a debate??
Is he a Muslim?
@@user-pi7bc2jp5c Do you have to be a Muslim to speak Arabic??🤔
@@10forthebigguy I am talking about why should he debate CP if he is not a Muslim (I am not sure if he is a Muslim or not)?
@@10forthebigguy CP is a child who is already finished btw