Эвфемизмы о смерти 表示人死的委婉说法

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • В этом видео я расскажу о том, что такое эвфемизмы, и подробнее уйду в тему эвфемизмов о смерти. Простыми словами, я расскажу как по-китайски сказать не "он умер", а "он ушел от нас" или "он больше не с нами" и тд.
    Эвфемизмы высокого стиля (об императорах и чиновниках): “弃背”、“弃朝”、“弃禄”、“弃群臣”、“薨谢”、“薨逝”、“薨陨”
    Как говорят о смерти буддисты: “涅槃”,“圆寂”,“往生”
    А как даосы: “登仙”、“仙去”、“跨鹤”
    Ссылка на грамматические курсы: xialaoshi.getc...
    Insta: xialaoshi_grammarnerd
    Поддержать проект финансово:
    Paypal: aad31751@gmail.com
    patreon: / xialaoshi

Комментарии • 5

  • @zhihua_boke
    @zhihua_boke Год назад

    Очень интересно, спасибо!

  • @Andreadfull
    @Andreadfull Год назад

    Спасибо! А я все ждал, типа, "Он отправился на отдаленное рисовое поле..." или "вступил в терракотовую армию"

  • @zhihua_boke
    @zhihua_boke Год назад

    А я недавно в библиотеке в Китае видела любопытную книжку для детей 《死亡是怎么回事?》Отдельный раздел как раз был посвящен эвфемизмам “死”有什么别的说法?

    • @xialaoshi_grammarnerd
      @xialaoshi_grammarnerd  Год назад

      Надо тоже ознакомиться с такой) Спасибо, что поделились!