Dinle neyden ki hikâye etmede, Hep ayrılıktan şikâyet etmede. Sazlıktan kopardıklarından beri beni Feryadım ağlatır her kadın ve erkeği. Anlatmam için ayrılık derdini İsterim bağrı ayrılık acısı çekeni Her kim aslından, ayrı düştüyse Elbet vasıl olacak bir gün özüne, Ben ki her mecliste, inledim, durdum İyilerle de kötülerle de hem hal oldum Herkes kendince dost oldu bana Görmedi gönlümdeki esrarı ama Sırrım feryadımdan uzak değil gerçi, Ancak her göz ve kulağa âşinâ değil ki.
Șarkı sözleri: Dinle, bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor: ”Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın… herkes ağlayıp inledi. Ayrılıktan parça parça olmuş, kalb isterim ki, iştiyak derdini açayım. Aslında uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar. Ben her cemiyette ağladım, inledim. Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de. Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı. Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok. Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir, lâkin canı görmek için kimseye izin yok. Bu neyin sesi ateştir, hava değil; Kimde bu ateş yoksa yok olsun!” (Mesnevi-Mevlana)
Dinle, bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor: Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın… herkes ağlayıp inledi. Ayrılıktan parça parça olmuş, kalb isterim ki, iştiyak derdini açayım. Aslında uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar. Ben her cemiyette ağladım, inledim. Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de. Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı. Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok. Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir, lâkin canı görmek için kimseye izin yok. Bu neyin sesi ateştir, hava değil; kimde bu ateş yoksa yok olsun! (Mesnevi-Mevlana)
Dinle neyden ki hikâye etmede,
Hep ayrılıktan şikâyet etmede.
Sazlıktan kopardıklarından beri beni
Feryadım ağlatır her kadın ve erkeği.
Anlatmam için ayrılık derdini
İsterim bağrı ayrılık acısı çekeni
Her kim aslından, ayrı düştüyse
Elbet vasıl olacak bir gün özüne,
Ben ki her mecliste, inledim, durdum
İyilerle de kötülerle de hem hal oldum
Herkes kendince dost oldu bana
Görmedi gönlümdeki esrarı ama
Sırrım feryadımdan uzak değil gerçi,
Ancak her göz ve kulağa âşinâ değil ki.
tek kelimeyle "muhteşem". her eseri olduğu gibi, bu da çok iyi.
Kalbe dokunan bir müzik çok teşekkürler Can Atilla
O kadar naif ki 🥀 muhteşemsiniz..
Gönül titreten müzikalitesi ile bütünleşerek, ruhun yokuşlarından vuslata eren kutsal bir yol öyküsü....
Söyleyecek söz bulamıyorum şahaser👏😥
Magnificent, beautiful, exultant music from heaven! Thanks, Maestro!
Beautiful video to accompany the beautiful music!!!.
👏👏👏👏❤👋👋varlığınıza sağlık dolsun.harikaydi. neyin hüznü....
yine mükemmel bir eser...teşekkürler Can Atilla...
Șarkı sözleri:
Dinle, bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor:
”Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın…
herkes ağlayıp inledi.
Ayrılıktan parça parça olmuş, kalb isterim ki, iştiyak derdini açayım.
Aslında uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar.
Ben her cemiyette ağladım, inledim.
Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de.
Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı.
Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok.
Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir,
lâkin canı görmek için kimseye izin yok.
Bu neyin sesi ateştir, hava değil;
Kimde bu ateş yoksa yok olsun!” (Mesnevi-Mevlana)
Paylaşımınız için teşekkürler.
Çok teşekkür ediyorum sözlerini yazdığınız için şuan göz yaşlarımı tutamıyorum sevgiler
Tşk ederiz
Ten candan ,can da tenden gizli..
Que bonito🙏🏼🇧🇷
Fevkalade...
Brilliant!!!, unfortunately, You Tube won’t let me subscribe to your channel. Thank you for the upload!!!.
Tüm emeği geçenlerin Gönlünüze sağlık.
Parçada Mesnevi'nin ilk 7 Beyiti seslendirilmiş..
İlk 18 Beyti:
www.erimsever.com/HzMevlana_18.htm
Serdar Tuncer mi okuyan? cok güzel olmuş yine bu arada..
Altyazı olsa daha iyi olurdu bence. Müzik muhteşem ama sözleri anlamayınca eksiklik hissettim.
Dinle, bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor:
Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın…
herkes ağlayıp inledi.
Ayrılıktan parça parça olmuş, kalb isterim ki, iştiyak derdini açayım.
Aslında uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar.
Ben her cemiyette ağladım, inledim.
Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de.
Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı.
Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok.
Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir,
lâkin canı görmek için kimseye izin yok.
Bu neyin sesi ateştir, hava değil; kimde bu ateş yoksa yok olsun! (Mesnevi-Mevlana)
parçanın içindeki sözler mi yazdıklarınız?
Lyrics are in Farsi, that is the translation of the fragment from „Mesnevi”.
Çok teşekkürler, sevgiyle kalın:)
okuyan sanatçı Reza Hemmatirad
Hislerinizi dinleyin
بشنو از نی چون حکایت میکند / وز جداییها شکایت میکند مولانا
Çok güzel değil !...Sadece olağanüstü.