Fairouz- Donne-moi la flûte...(poème traduit)فيروز- أعطني الناي-.atini nay

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Poème de Jabraan chanté par Fairouz et traduit par Samia Lamine (2013).
    رحلة عبر جمال الوجود و الروح مع أجمل ماغنّت فيروز....
    Un voyage à travers la beauté de l'existence et de l'âme avec une des plus belles chansons de Fairouz.
    aatini naya wa ghanni- أعطني الناي و غنّي- Donne-moi la flûte et chante.

Комментарии • 34

  • @sakurashiro9467
    @sakurashiro9467 4 года назад +8

    La musique, le chant et le texte sont à l'apothéose. Un chant mystique, d'une pureté et d'une profondeur rares.

  • @madovitche
    @madovitche Год назад +1

    Super ☺️ merci pour la traduction

  • @nikosamson7217
    @nikosamson7217 8 лет назад +5

    Quelle merveille

  • @xyz14ification
    @xyz14ification 10 лет назад +4

    Excellente traduction !!!! 1grd bravo!!

  • @jean-claudeghaleb4642
    @jean-claudeghaleb4642 9 лет назад +10

    Très belle traduction. Merci. Voici la mienne un peu différente.
    Donne moi la flûte et chante, car le chant est l'essence de l'Être
    Et le murmure de la flûte survit à l'Existence
    As-tu, comme moi, pris pour abri la forêt au lieu des palais ?
    As-tu parcouru les rivières, et escaladé les rochers ?
    T’es tu immergée de senteurs et imprégnée de lumière ?
    As-tu savouré l’aube, tel un nectar en coupes de rosée ?
    Donne moi la flûte et chante, car le chant dépasse la prière
    Et la flûte vibre toujours après que la vie s'est évanouie
    T’es-tu comme moi, au crépuscule, réfugiée au pied des vignes
    et leurs grappes, lourdes de raisin, pendues en lustres d’or ?
    As-tu pris l'herbe pour couchage et les cieux pour couverture ?
    Ignorant ce qui adviendra, oubliant ce qui est advenu
    Donne moi la flûte et chante, car le chant rend justice aux âmes
    Et le son de la flûte subsiste aux péchés tombés dans l'oubli
    Donne moi la flûte et chante, et oublie maux et remèdes
    Le destin des êtres est tracé au pinceau, mais avec de l’eau ...

    • @aminebeghidja6153
      @aminebeghidja6153 9 лет назад +2

      Jean-Claude Ghaleb Bravo Monsieur, elle retranscrit l'esprit du poème et l'essence de ses mots :)

    • @samialamine1855
      @samialamine1855  8 лет назад +5

      +Jean-Claude Ghaleb ANIIN: à ma traduction "gémissement" et à la tienne "murmure, je préfère "plainte". Mais je ne réussis pas, techniquement à corriger le texte sur la vidéo.

    • @artissiful
      @artissiful 8 лет назад +2

      +Jean-Claude Ghaleb BRAVO M JEAN CLAUDE GHALEB BRAVO il n'y a qu'un libanais qui peut bien traduire GEBRAN KHALIL GEBRAN. Je pourrai vous soumettre ma traduction si vous le souhaitez.

    • @jean-claudeghaleb4642
      @jean-claudeghaleb4642 8 лет назад

      +LYS Lou
      Merci du compliment. Au plaisir de lire votre version.

    • @artissiful
      @artissiful 8 лет назад +6

      ok voici
      Donne- moi la flûte et chante car le chant est le secret de l’éternité
      Et le gémissement de la flûte demeure après la fin de l’existence
      As-tu, comme moi, pris la forêt comme logis au lieu des palais?
      As-tu suivi les ruisseaux, et escaladé les rochers ?
      T’es tu baigné de parfum et séché de lumière?
      As-tu goûté au vin de l’aube dans des verres d’éther?
      Donne- moi la flûte et chante, car le chant est meilleur que la prière
      Et la plainte de la flûte perdure quand la vie est finie
      T’es-tu comme moi, au crépuscule, réfugié au milieu des vignes
      leurs grappes pendantes comme des candélabres d’or?
      As-tu pris les herbes pour couchage et les cieux pour couverture?
      T’abstenant de savoir ce qui adviendra, oubliant ce qui est advenu
      Donne- moi la flûte et chante, car le chant fait justice aux âmes
      Et le gémissement de la flûte demeure même après que les péchés soient absous
      Donne- moi la flûte et chante, et oublie les maux et les remèdes
      Les hommes ne sont que des lignes griffonnées mais sur l’eau.

  • @LouloubeeBerlin
    @LouloubeeBerlin 11 лет назад +1

    HI Lima, this is arabic language, Fayrouz is Libanes. Thank you for bying intrrested to nice music.
    فالغنا سر الوجود/الخلود و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود هل تخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
    فتتبعت السواقي و تسلقت الصخورهل تحممت بعطر و تنشفت بنور
    و شربت الفجر خمراُ في كؤوس من أثيرأعطني الناي و غن فالغنا خير الصلاة و أنين الناي يبقى بعد أن

  • @yvonbourlesleyoutubeurresalé
    @yvonbourlesleyoutubeurresalé 10 лет назад +6

    Petite correction : à 4min18, il faut remplacer "entre les paupières des vignes" par "entre les ceps de vigne", même si en arabe c'est presque le même mot et que l'image avait une certaine force poétique ! ;-)

    • @samialamine1855
      @samialamine1855  8 лет назад +3

      +Bourlès Yvon : Tout à fait d'accord avec toi. (Je ne sais pas comment corriger le texte de la vidéo, je veux dire techniquement.)

    • @yvonbourlesleyoutubeurresalé
      @yvonbourlesleyoutubeurresalé 8 лет назад +3

      +Samia Lamine Je pense que ce n'est pas possible car il faudrait la télécharger à nouveau après l'avoir corrigée… Ce n'est pas très grave : les gens qui cherchent à comprendre les paroles en détail liront probablement les commentaires ! :-)

  • @lejouisseur3523
    @lejouisseur3523 10 лет назад +1

    De la belle poésie.
    Merci.

    • @artissiful
      @artissiful 8 лет назад

      +Yannick Reclus GKG GEBRAN KHALIL GEBRAN EST CONNU AUX ETATS UNIS UN LIBANAIS DE SOUCHE QUI A EMIGRE ET SES LIVRES SONT UNE REFERENCE

  • @olivoliv1807
    @olivoliv1807 11 лет назад

    Merci beaucoup pour cet effort et cette beauté :)

  • @LouloubeeBerlin
    @LouloubeeBerlin 11 лет назад +1

    تفنى الحياة
    هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب و العناقيد تدلت كثريات الذهب هل فرشت العشب
    ليلاُ و تلحفت الفضا زاهداُ في ما سيأتي ناسياُ ما قد مضى أعطني الناي و غن فالغنا عدل القلوب
    و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب أعطني الناي و غن و انس داء و دواءإنما الناس سطور كتبت لكن بماء

  • @harmony6715
    @harmony6715 6 лет назад

    Amazing

  • @fatimaabdoun-kartout5231
    @fatimaabdoun-kartout5231 5 лет назад

    SUBLIME POEME DE DJIBRAN KHALIL DJIBRAN

  • @xlindall
    @xlindall 11 лет назад +1

    Is there anywhere the lyrics in the language originally recorded and is it Farsi?

    • @jesusistheonlysavior3312
      @jesusistheonlysavior3312 8 лет назад

      this is Lebanese .

    • @samialamine1855
      @samialamine1855  7 лет назад

      This song is in arabic (litterary). It'"s written by the lebanese poet Jabran Khalil Jabran. The singer is singing in arabic. All what i did is traslating in french but sure you can find it in english. Have a nice time with the diva and her angelic voice. ;)

  • @xy8345
    @xy8345 Год назад +1

    C'est bien Madame Lamine, mais très franchement je préfère la traduction élaborée par Monsieur Mansour de Paris, publiée aussi sur RUclips, je vous suggère de la visionner. ruclips.net/video/ESOwU_jy354/видео.html

  • @artissiful
    @artissiful 8 лет назад

    HANKASH NAJIB ET PAS KENISHH!!!! UN LIBANAIS DE GRANDE VALEUR COMPOSITEUR ET ANIMATEUR TELE Décédé. GEBRAN KHALIL GEBRAN Un autre libanais qui a émigré et a connu un grand succès écrits, poèmes et dessins ils n'ont pas vécu à la même époque .

  • @CoeurSen1987
    @CoeurSen1987 10 лет назад +1

    Donne moi ta Plume pour écrire un mot .......
    Douce nuit Mon Ami!..............

    • @exbenAmaros
      @exbenAmaros 9 лет назад +1

      +Coeur Sen donne moi ton inspiration mon yin pour ecrire

    • @samialamine1855
      @samialamine1855  7 лет назад

      Rien à voir! Tu rigoles?! ;)