Fairouz- Donne-moi la flûte...(poème traduit)فيروز- أعطني الناي-.atini nay
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Poème de Jabraan chanté par Fairouz et traduit par Samia Lamine (2013).
رحلة عبر جمال الوجود و الروح مع أجمل ماغنّت فيروز....
Un voyage à travers la beauté de l'existence et de l'âme avec une des plus belles chansons de Fairouz.
aatini naya wa ghanni- أعطني الناي و غنّي- Donne-moi la flûte et chante.
La musique, le chant et le texte sont à l'apothéose. Un chant mystique, d'une pureté et d'une profondeur rares.
Super ☺️ merci pour la traduction
Quelle merveille
Indeed. :)
Excellente traduction !!!! 1grd bravo!!
Très belle traduction. Merci. Voici la mienne un peu différente.
Donne moi la flûte et chante, car le chant est l'essence de l'Être
Et le murmure de la flûte survit à l'Existence
As-tu, comme moi, pris pour abri la forêt au lieu des palais ?
As-tu parcouru les rivières, et escaladé les rochers ?
T’es tu immergée de senteurs et imprégnée de lumière ?
As-tu savouré l’aube, tel un nectar en coupes de rosée ?
Donne moi la flûte et chante, car le chant dépasse la prière
Et la flûte vibre toujours après que la vie s'est évanouie
T’es-tu comme moi, au crépuscule, réfugiée au pied des vignes
et leurs grappes, lourdes de raisin, pendues en lustres d’or ?
As-tu pris l'herbe pour couchage et les cieux pour couverture ?
Ignorant ce qui adviendra, oubliant ce qui est advenu
Donne moi la flûte et chante, car le chant rend justice aux âmes
Et le son de la flûte subsiste aux péchés tombés dans l'oubli
Donne moi la flûte et chante, et oublie maux et remèdes
Le destin des êtres est tracé au pinceau, mais avec de l’eau ...
Jean-Claude Ghaleb Bravo Monsieur, elle retranscrit l'esprit du poème et l'essence de ses mots :)
+Jean-Claude Ghaleb ANIIN: à ma traduction "gémissement" et à la tienne "murmure, je préfère "plainte". Mais je ne réussis pas, techniquement à corriger le texte sur la vidéo.
+Jean-Claude Ghaleb BRAVO M JEAN CLAUDE GHALEB BRAVO il n'y a qu'un libanais qui peut bien traduire GEBRAN KHALIL GEBRAN. Je pourrai vous soumettre ma traduction si vous le souhaitez.
+LYS Lou
Merci du compliment. Au plaisir de lire votre version.
ok voici
Donne- moi la flûte et chante car le chant est le secret de l’éternité
Et le gémissement de la flûte demeure après la fin de l’existence
As-tu, comme moi, pris la forêt comme logis au lieu des palais?
As-tu suivi les ruisseaux, et escaladé les rochers ?
T’es tu baigné de parfum et séché de lumière?
As-tu goûté au vin de l’aube dans des verres d’éther?
Donne- moi la flûte et chante, car le chant est meilleur que la prière
Et la plainte de la flûte perdure quand la vie est finie
T’es-tu comme moi, au crépuscule, réfugié au milieu des vignes
leurs grappes pendantes comme des candélabres d’or?
As-tu pris les herbes pour couchage et les cieux pour couverture?
T’abstenant de savoir ce qui adviendra, oubliant ce qui est advenu
Donne- moi la flûte et chante, car le chant fait justice aux âmes
Et le gémissement de la flûte demeure même après que les péchés soient absous
Donne- moi la flûte et chante, et oublie les maux et les remèdes
Les hommes ne sont que des lignes griffonnées mais sur l’eau.
HI Lima, this is arabic language, Fayrouz is Libanes. Thank you for bying intrrested to nice music.
فالغنا سر الوجود/الخلود و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود هل تخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
فتتبعت السواقي و تسلقت الصخورهل تحممت بعطر و تنشفت بنور
و شربت الفجر خمراُ في كؤوس من أثيرأعطني الناي و غن فالغنا خير الصلاة و أنين الناي يبقى بعد أن
Petite correction : à 4min18, il faut remplacer "entre les paupières des vignes" par "entre les ceps de vigne", même si en arabe c'est presque le même mot et que l'image avait une certaine force poétique ! ;-)
+Bourlès Yvon : Tout à fait d'accord avec toi. (Je ne sais pas comment corriger le texte de la vidéo, je veux dire techniquement.)
+Samia Lamine Je pense que ce n'est pas possible car il faudrait la télécharger à nouveau après l'avoir corrigée… Ce n'est pas très grave : les gens qui cherchent à comprendre les paroles en détail liront probablement les commentaires ! :-)
De la belle poésie.
Merci.
+Yannick Reclus GKG GEBRAN KHALIL GEBRAN EST CONNU AUX ETATS UNIS UN LIBANAIS DE SOUCHE QUI A EMIGRE ET SES LIVRES SONT UNE REFERENCE
Merci beaucoup pour cet effort et cette beauté :)
تفنى الحياة
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب و العناقيد تدلت كثريات الذهب هل فرشت العشب
ليلاُ و تلحفت الفضا زاهداُ في ما سيأتي ناسياُ ما قد مضى أعطني الناي و غن فالغنا عدل القلوب
و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب أعطني الناي و غن و انس داء و دواءإنما الناس سطور كتبت لكن بماء
Amazing
SUBLIME POEME DE DJIBRAN KHALIL DJIBRAN
Is there anywhere the lyrics in the language originally recorded and is it Farsi?
this is Lebanese .
This song is in arabic (litterary). It'"s written by the lebanese poet Jabran Khalil Jabran. The singer is singing in arabic. All what i did is traslating in french but sure you can find it in english. Have a nice time with the diva and her angelic voice. ;)
C'est bien Madame Lamine, mais très franchement je préfère la traduction élaborée par Monsieur Mansour de Paris, publiée aussi sur RUclips, je vous suggère de la visionner. ruclips.net/video/ESOwU_jy354/видео.html
HANKASH NAJIB ET PAS KENISHH!!!! UN LIBANAIS DE GRANDE VALEUR COMPOSITEUR ET ANIMATEUR TELE Décédé. GEBRAN KHALIL GEBRAN Un autre libanais qui a émigré et a connu un grand succès écrits, poèmes et dessins ils n'ont pas vécu à la même époque .
Donne moi ta Plume pour écrire un mot .......
Douce nuit Mon Ami!..............
+Coeur Sen donne moi ton inspiration mon yin pour ecrire
Rien à voir! Tu rigoles?! ;)