Passable American-English translations for "doch": 1. 'actually'; 2. 'simply' or 'possibly'; 3. 'actually'; 4. 'really'. 1. (a) "Doch, ich komme aus Deutschland" -> "No, actually, I do come from Germany". (b) "Oh, ich habe morgen doch Zeit" -> "Oh, I actually do have time tomorrow". 2. "Das kann doch nicht sein" -> "That simply can't be" or "That can't possibly be". 3. "Nein, ich habe doch Höhenangst" -> "No, I'm actually afraid of heights". 4. "Ah, komm doch mit" -> "No, really, come with us". "Ich habe Ihnen doch getsagt..." -> "But I told you..." or "Actually, I told you...". "Doch, Herr Sauer" -> "Actually, I did, Herr Sauer". "Hier is est doch" -> "And here it is in fact" or "And, actually, here it is" or "And HERE it is". "Ja, dann ist doch alles in Ordnung" -> "Well, then everything's actually ok" or "Well, then everything's ok then". "Bei dieser Unordnung kann ich doch auch nichts finden" -> "I actually can't find anything in this mess". "Ich bin doch nicht Ihre Putzfrau" -> "I'm really not your cleaning lady" or "I'm not in fact your cleaning lady" or "Actually, I'm not your cleaning lady". "Das geht doch nicht" -> "That simply won't do" or "That won't possibly work" or "You can't actually do that" or "You CAN'T do that". "Doch, das geht" -> "Actually, it will" (or "Actually, I can"). "Kommen Sie doch zurück" -> "No, no, come back".
This is super helpful. Like the first time this word actually makes sense to me. I was looking for replacement words (not just concepts) and this really makes doch make sense now. Thank you!
i am from Syria🇸🇾 i finished my engineering degree...now i am planning to do master in germany... i was hopeless of learning the languege...but after i saw your videos you really gave me positive energy to learn german..nd now i am starting again.. keep going anja🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾
I’m a high school student from Russia, and I’d love to continue my studies in Germany. Thanks a lot with this incredibly useful video! You make the learning process so much more fun 🤩
Hello Anja Ich bin Anita aus Indien.Ich bin Deutschlehrerin.Ich Unterrichte Deutsch A1. Ich mag deine Vedioes.Deine Videos sind Super und interresant. Vielen Danke Anja , Deutsch einfach zu machen.
Doch, indeed! While DOCH is much more flexible, INDEED captures the meaning. However, in English it is seldom used in conversation these days, except when things get dramatic and the user is expressing indignation. Or, a school teacher, for example, wanting to impress a student might say: "Indeed, you should know the answer!" Emphatic, unimpeachable and personal, INDEED, like DOCH, makes a point of making a point.
This was one of my biggest points of confusion studying German.... this little tiny mystery word that would just kind of show up in sentences that I could otherwise understand simply by ignoring it. I even have a memory of asking German speaker *20 years ago* in class and getting an answer like they didn't really know.... something like "it's just there to make it louder" I had started to think of the work as a sort of underline, like "certainly" in English. The problem is it doesn't always work, because I've also seen it in context to work against what is being said. This explains a lot.
Thank you Anja so much ! I am here 6 years and cant count how many times i asked and no1 could answer. This shows how good Teacher you are ! DANKE ANJA ♥
I met you here in 2018 .I swear you changed my language skills...through following your every media account , I can understand, read and sentence contraction in some areas.. slowly by slowly, u will be perfect in german speaking .love you big 🥰👌
Summary 1. It reverts or counters a negative question or statement. kinda like "on the contrary" but unlike in English, doch can be inserted within the sentence easily. 2. Make a command or statement sound very impatient or angry. can't think of an equivalent in English. 3. An added expression when speaker assumes that the listener already knows the subject that is being spoken about. "duh" - for English, it usually has a negative connotation but I suppose in German it can be neutral (clarification?), unless it crosses into point number 2. 4. Softens the tone of an order and make it more convincing. "try" --> "you should try it/ try it" The video is great, please still watch it! Schauen Sie (doch) diese Video an (added doch so that I don't sound like a book or instruction).
um etwas beten = to pray for something (past part. = gebetet haben) um etwas bitten = to ask for something (past part. = gebeten haben) [I'm just a beginner, so I'm assuming maybe where she's from, they might actually use it the way she demonstrated in the video (or maybe it's an older/alternate way to say it?) but I just haven't seen it in the Barron's 501 German Verbs book (2016); however, in the Langenscheidt dictionary (1993), under the entry for "beten" it says: "v/i. (ge-, h) pray (um for), say one's prayers; say grace." Also, in the same dictionary, under the entry for "bitten" it provides: "v/t. (irr., ge, h): j-n um et.~ask s.o. for s.th or to do s.th."
Thank you Anja! You really do make it much easier to understand than any other source I’ve found. Including my German boyfriend who is an absolutely terrible German language teacher 😂
1) A: "Kommen Sie nicht aus Korea? " B:"Doch. Ich komme aus Korea." 2) A: " Ich habe zum Supermarkt an gestern gegangen." B:"Kann nicht sein. Ich habe dich vorgestern im Supermakt geshen." A: "Du bist richtig dass Ich doch vorgestern im Supermakt gegangen habe." 3)A: " Werden Sie morgen mit mir zur Bibliotheck kommen?" B:" Ich habe leider kein Zeit." A:"Bitte kommen Sie doch vielleicht ein Stunde spaeter."
Hallo Anja, Hier bin ich wieder, Karen. Das war sehr interressant. Danke fuer lustiges Videos. Habe ich das doch richtig geschrieben? Wann nicht, doch ich mehr versuchen.
Oh gosh, I would have been so screwed without the subtitles at the start. You're both speaking way way way way, WAY too fast. I really appreciate you explaining 'doch'. It's frankly an utter nightmare for someone like me who is a native English speaker, where such a word does not exist in my language!
Passable American-English translations for "doch": 1. 'actually'; 2. 'simply' or 'possibly'; 3. 'actually'; 4. 'really'.
1. (a) "Doch, ich komme aus Deutschland" -> "No, actually, I do come from Germany".
(b) "Oh, ich habe morgen doch Zeit" -> "Oh, I actually do have time tomorrow".
2. "Das kann doch nicht sein" -> "That simply can't be" or "That can't possibly be".
3. "Nein, ich habe doch Höhenangst" -> "No, I'm actually afraid of heights".
4. "Ah, komm doch mit" -> "No, really, come with us".
"Ich habe Ihnen doch getsagt..." -> "But I told you..." or "Actually, I told you...".
"Doch, Herr Sauer" -> "Actually, I did, Herr Sauer".
"Hier is est doch" -> "And here it is in fact" or "And, actually, here it is" or "And HERE it is".
"Ja, dann ist doch alles in Ordnung" -> "Well, then everything's actually ok" or "Well, then everything's ok then".
"Bei dieser Unordnung kann ich doch auch nichts finden" -> "I actually can't find anything in this mess".
"Ich bin doch nicht Ihre Putzfrau" -> "I'm really not your cleaning lady" or "I'm not in fact your cleaning lady" or "Actually, I'm not your cleaning lady".
"Das geht doch nicht" -> "That simply won't do" or "That won't possibly work" or "You can't actually do that" or "You CAN'T do that".
"Doch, das geht" -> "Actually, it will" (or "Actually, I can").
"Kommen Sie doch zurück" -> "No, no, come back".
This is super helpful. Like the first time this word actually makes sense to me. I was looking for replacement words (not just concepts) and this really makes doch make sense now. Thank you!
Nice to see someone else expand on their notes in the same way I did! You came up with the same words I did!! 🙂
Danke fur mir helfen!
The word "Indeed", I think would be a good translation.
I agree! I came here to say that “actually” is a very good replacement word in all these scenarios
i am from Syria🇸🇾
i finished my engineering degree...now i am planning to do master in germany...
i was hopeless of learning the languege...but after i saw your videos you really gave me positive energy to learn german..nd now i am starting again..
keep going anja🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾🇸🇾
I’m a high school student from Russia, and I’d love to continue my studies in Germany. Thanks a lot with this incredibly useful video! You make the learning process so much more fun 🤩
Hello Anja
Ich bin Anita aus Indien.Ich bin Deutschlehrerin.Ich Unterrichte Deutsch A1.
Ich mag deine Vedioes.Deine Videos sind Super und interresant.
Vielen Danke Anja , Deutsch einfach zu machen.
Ich mag deine Art des Lehrens. Du sagst so klar und machst uns so gut verstehen.
Ich liebe dich und deiner RUclipskanal! ✌🏻
Doch, indeed! While DOCH is much more flexible, INDEED captures the meaning. However, in English it is seldom used in conversation these days, except when things get dramatic and the user is expressing indignation. Or, a school teacher, for example, wanting to impress a student might say: "Indeed, you should know the answer!" Emphatic, unimpeachable and personal, INDEED, like DOCH, makes a point of making a point.
Doch ist ein geheimnisvolles Wort! Vielen dank Anja - du bist so eine gute Lehrerin.
Listening to your videos is always ultimate pleasure
Thanks for making my german always better.
Du bist eine sehr gute Schauspelerin Anja. 🤣
Du hast recht. Sie ist toll
Schön dich wieder zu sehen Anja ❤️
Hab dich lieb Anja.. Du bist die Beste
Nachdem ich diesem Video gesehen habe, verstand ich doch besser wie man das Wort „doch“ nutzen. Vielen Dank Anja dafür!
This was one of my biggest points of confusion studying German.... this little tiny mystery word that would just kind of show up in sentences that I could otherwise understand simply by ignoring it. I even have a memory of asking German speaker *20 years ago* in class and getting an answer like they didn't really know.... something like "it's just there to make it louder"
I had started to think of the work as a sort of underline, like "certainly" in English. The problem is it doesn't always work, because I've also seen it in context to work against what is being said. This explains a lot.
Thank you Anja so much ! I am here 6 years and cant count how many times i asked and no1 could answer. This shows how good Teacher you are ! DANKE ANJA ♥
I met you here in 2018 .I swear you changed my language skills...through following your every media account , I can understand, read and sentence contraction in some areas.. slowly by slowly, u will be perfect in german speaking .love you big 🥰👌
Summary
1. It reverts or counters a negative question or statement.
kinda like "on the contrary" but unlike in English, doch can be inserted within the sentence easily.
2. Make a command or statement sound very impatient or angry.
can't think of an equivalent in English.
3. An added expression when speaker assumes that the listener already knows the subject that is being spoken about.
"duh" - for English, it usually has a negative connotation but I suppose in German it can be neutral (clarification?), unless it crosses into point number 2.
4. Softens the tone of an order and make it more convincing.
"try" --> "you should try it/ try it"
The video is great, please still watch it! Schauen Sie (doch) diese Video an (added doch so that I don't sound like a book or instruction).
Hello Anja.much love from uganda 🇺🇬 🥰💪👊
Wah, it is so clearly to make me to understand German so much. It's really helpful. Viele Dank.
Thanks. First time I have got so much clarity about the use of Doch.
um etwas beten = to pray for something (past part. = gebetet haben)
um etwas bitten = to ask for something (past part. = gebeten haben)
[I'm just a beginner, so I'm assuming maybe where she's from, they might actually use it the way she demonstrated in the video (or maybe it's an older/alternate way to say it?) but I just haven't seen it in the Barron's 501 German Verbs book (2016); however, in the Langenscheidt dictionary (1993), under the entry for "beten" it says: "v/i. (ge-, h) pray (um for), say one's prayers; say grace."
Also, in the same dictionary, under the entry for "bitten" it provides: "v/t. (irr., ge, h): j-n um et.~ask s.o. for s.th or to do s.th."
Du hast vollkommen recht. Um etwas bitten. Nicht beten. 👍🏼
Thanks for making learning German fun Anja! :)
Best teacher ever 👌
Vielen dank sehr geehrte Frau 🙏🙏. Das ist wie immer super hilfreich und nützlich zu wissen. Ich Kündige 😀😀😀😀. Mit Freundlichen Grüßen aus Indien 🇮🇳🇮🇳
Liebe Anja, i think in this context, it's "j-n um etw.(A) bitten", not "beten". "beten" means "to pray"!!!
The way I relate to 'doch' is, it fits in situations such as "why don't you....", "on the contrary ......".
Aufgezeitnet!!! Das ist das beste video uber diesem Thema!
Loved it! I had this doubt for so long! Thanks!!
Es ist doch hilfreich bei dem Kanal von Anja⭐️Vielen dank!
Thank you Anja! You really do make it much easier to understand than any other source I’ve found. Including my German boyfriend who is an absolutely terrible German language teacher 😂
Anja makes Algebra like 1+1. ❤️
Doch sounds more like, Sure, Well and Right and little bit like Like in English, for me. But it also depends the meanings.
Danke schön!
Vielen Dank.
I love that part you bit into an apple. I watched that maybe ten times and laughed a lot. 😂
This video is very useful. Thanks,
thanks your the good videos
Thank you
Hallo, liebe Lehrerin Anja! Doch Ich liebe Ihnen. Doch nicht gehts zuangst. Super, mit dir Deutsch zu lernen.👌
You are the best.
3:35 - convo starts
Great thanks
Danke, tolle erklarung.
Sehr interessant und lebendig!
It's like one Yes !
Danke für den Ratschlag
You are very nice Anja keep it going you help more more ppl with your nices Videos.
Ich liebe doch deine Videos :)
I really loved this video ❤
Very nice Anja
Anyas Unterrichte sind unhilfreich.
Doch, sie sind sehr hilfreich!
Danke Sehr Anja 😍
In Afrikaans we have a word tog that is used exactly as doch in German.
Wow das ist wirklich sehr gut machen sie genau immer weiter so
Hallo Liebe Anja.
Stimmt das, was du gemeint hast?
um etwas beten (to pray) oder bitten (to ask)
Can we say: Der Zug kommt spaet? Or can it only be verspaetet sich immer?
Ich habe dieses Video und die Geschichte darin doch genossen 😊
Vielen Dank Anya ..
Fast Talking is hard to me to understand...
Finally i understand the complete meaning of this word. It has been bothering me for so long.
Oh man in this video didn't come fast enough 🤣 thank you! I hear this word a lot in videos and didn't have a clue what it meant
beten - gebetet
(um etwas) bitten - gebeten
Danke 👍👍👍👍👍👍👍
Doch! Doch! Doch! 😊Thank you so much!
1) A: "Kommen Sie nicht aus Korea? " B:"Doch. Ich komme aus Korea."
2) A: " Ich habe zum Supermarkt an gestern gegangen." B:"Kann nicht sein. Ich habe dich vorgestern im Supermakt geshen." A: "Du bist richtig dass Ich doch vorgestern im Supermakt gegangen habe."
3)A: " Werden Sie morgen mit mir zur Bibliotheck kommen?" B:" Ich habe leider kein Zeit." A:"Bitte kommen Sie doch vielleicht ein Stunde spaeter."
Sehr gut ❤
Ich werde nie Deutsch lernen! Doch, das wirst du! 😉😊
Anjaaa how can I search your German academy
Was sollte man den Ausdruck „das gibt‘s doch nicht“ benutzen? Wenn man überrascht oder schockiert ist?
Where do you put it in the sentence? It seems like it moves all over. Doch, verstehe ich nicht.
Ich libe dich lehernin💐
Ich liebe die Deutsche Sprache
Hallo Anja, Hier bin ich wieder, Karen. Das war sehr interressant. Danke fuer lustiges Videos. Habe ich das doch richtig geschrieben? Wann nicht, doch ich mehr versuchen.
Das ist ein tolles video. Danke schön. Du bist sehr süß 🥰🥰🥰
Ist “Doch” wie “already” auf Englisch ?
Vielleicht "doch schon" meinen Sie.
Oh gosh, I would have been so screwed without the subtitles at the start. You're both speaking way way way way, WAY too fast. I really appreciate you explaining 'doch'. It's frankly an utter nightmare for someone like me who is a native English speaker, where such a word does not exist in my language!
Ya like
Ausgezeichnet!
Then I think that some possible translations for "doch" in swedish would be: "jo, "visst", "väl", "ju" and "ändå"
The Norwegian word "jo" is kinf of similar to "doch" I think.
Mama: Wo warst du? In der Schule?
Ich: Ich habe doch aus dem Sport gekommen.
I like "doch" as an emphatic particle. Das darfst du nicht sagen (you can't say that) ----- Doch! ( sort of a "Yea, I can" in English)
»Doch« is a tricky word. Danke.
Damn,Anja is such a foxy secretary )))
- Hast du kein Fahrrad?
- Doch, habe ich ein Fahrrad.
Can you speak arabic?
Voor de Nederlanders: “Doch” kan als “toch”, “toch wel”, en “jawel” gebruikt worden
Gefallt Mir Sehr Define Deutscherkurz
Liebe Anja, einen kleinen Wunsch: Die Hinweise sind toll, aber ich stelle mir vor, wie hilfreich es wäre, wenn alle Erklärungen auf Deutsch wären.
Hallo Anja, wie geht's. Ich bin Alfin
❤🔥
Schön
Doch!
Danke Schoen Frau Anja:
In deed.
Of course.
As a matter of fact.
Actually.
Obviously.
Duh !
In Afrikaans we say 'tog' and use it in the same manner.
but "alle zusammen" does mean "all together" not "everybody" allerseits
does mean everybody.
"Bei dieser Unordnung kann ich doch auch nichts finden."
Muss man hier "auch" auch verwendet!?
👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
Here Sauer ist doch so schön🙃😇
I am from Milan
From AC or Inter Milan? 😁
Das war doch cool
Langsam bitte !
Bitten - gebeten