Karolina Cicha & Spółka - Galvieniń kyryjynda | Karaj edim, Karaj barmen (Karaim songs)
HTML-код
- Опубликовано: 27 сен 2024
- Karaimska Mapa Muzyczna:
Galwieniń kyryjynda [Na brzegu Galwie] (muz. piosenka Hoj, hoj, Kozacze i sł. Zenon Firkowicz)
Karaj edim, Karaj barmen [Karaimem byłem, Karaimem jestem] (sł. Zachariasz Abrahamowicz)
dobór materiału, koncepcja albumu: Karolina Cicha i Mariola Abkowicz
opracowanie i produkcja muzyczna: Karolina Cicha
aranżacja: Karolina Cicha & Spółka
w składzie:
Karolina Cicha: wokal, akordeon, klawisze
Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce)
Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
miks i mastering: Andrzej Kijanowski
booking: karolinacicha.eu
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz
Konsultant języka karaimskiego, dialekt trocki: Romualdas Čaprockis
BITIK - OFICYNA WYDAWNICZA ZWIĄZKU KARAIMÓW POLSKICH
ISRC PL- I30-13-00035
KARAIMSKA MAPA MUZYCZNA
Karolina Cicha odkrywa kulturę Karaimów
Muzyka Karaimów jest bardzo ważną częścią wielowiekowej świeckiej kultury najmniejszej mniejszości w Polsce.
Muzyka Karaimów czerpie inspiracje z litewskich i krymskich tradycji muzycznych, słychać też wpływy ukraińskie, rosyjskie czy też polskie. Karolina Cicha jest już specjalistką w odkrywaniu dźwiękowego i tekstowego bogactwa kultur mniejszości. To też ona przywraca ducha tych pieśni, w twórczy sposób integruje karaimską, orientalną tradycję ludową ze swoją współczesną wrażliwością.
mapa dostępna pod adresem mapamuzyczna.karaimi.org
---
Dofinansowano ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach Programu "Kultura w sieci".
---
GALWIENIŃ KYRYJYNDA
Galwieniń kyryjynda
Boj kyz olturadyr,
Awazczechba ip-ińczkia
Jyrczehyn czozadyr.
Tujuladłar sioźliari
Aruw siuwiarlikniń
Da batadłar biriari
Tolhununda gioľniuń.
Jyrachtan kioriuniuľdiu
Janyndan otracznyn
Kajiktia tiursiuń czomat
Utrusuna anyn.
Kiotiuriuptia juźliariń
Bahyndy ałynha,
Tanydy öź siuwiariń,
Kiusiańczlini džanha.
Oł jetip kyryjyna
Juwuz baszuradyr.
Czozhanda kołun kyzha
Kyz fordan turadyr.
Abajly dostczam mienim,
Kior, džachtładych bierie
birdiań bu dostumba biź,
ki kieťmia sienińbia’.
Kyz kieczikmiajiń uzach
Ołturat ałarba.
Da baszlejt kiorklu jomach,
Ałar tynłanadłar…
Tioź, kyzhyna, tochtahyn,
Ham dżanha awurdyr,
Jachszyrach sień jyrłahyn
Inczkia awazyjba’.
Kołtchasyna bojdachnyn
Kyz kajyryładyr.
Kiotiuriup awazczehyn
Jyrczehyn czozadyr.
Ėkiliejďliar otraczłar
Kiorkliu awazlarba,
Tujuladłar sioźczioklar -
‘Bolhejm mień ałarba’.
Karaj edim, Karaj barmen
Zachariasz Abrahamowicz,
Hanna Pilecka (tłumaczenie z j. karaimskiego)
Karaj edim, Karaj barmen
Da Karajba ełme kłejmen.
Karajłykba ujałmamen,
Ez dinimni tasłamamen.
Kim dinin tasłajdy,
Sezin unutady,
Oł adam diwildi,
Tuwarga usajdy.
Har adamny men syjłamen,
Dinin anyn bahynamen,
Ez dinimni chorłamajmen,
Da jatnyda cajpamajmen.
Bar dunja Tenribe
Kićli jaratkandy,
Dinłer usłaryba
Dunjanyn kyłhandy.
Jiwretiwde us izłejmen,
Jatłardan ernek ałamen,
Kart cynykmakny cesemen,
Janhy jołłarba baramen.
Kart din janhy usba,
Oł menim belgimdi,
Cykma tunukłuktan
Menim kisencimdi
tłumaczenie / translation:
mapamuzyczna.k...
I'm from Turkey and I am little understand its song. Turks love you Cicha❤️
What is this song about ? Could you please tell me ? I'm so curious !
@@МарияЛесниченко-б4я, there is an information page linked in the video description above. Between the two world wars, exile and genocide of the Turkic people contiuned in all Eurasia. The girl was probably one of the last settlers remained there. In Turkish poetry, a ship or a shore usually depicts the passage to the next life - or simply death. The island respesents her loneliness. So, I am guessing that she already lost everyone including the man she loved. But the lyrics are a bit confusing because the man probably had a fioncee. It can actually be herself. So, she is may be trying to say that her soul already left the shore with them - she feels dead. They are all gone and she is actually singing alone in the shore. She wishes her life to end so that she can join them. Life lost its meaning for her, she would have preferred to be gone.
@@MeteOguc oh, the meaning is so deep. It's sad, but the music, the song itself is so beautiful. Ben minnettarım:))
@@МарияЛесниченко-б4я , it is really sad. Teşekkür ederim :)
Ah, that's just awesome ! I am from Ukraine and I am in love with Turkish language and recently I discovered Karaim language, and maaaan, this language is so beautiful. Thank You for these songs, they are just adorable ! I cannot stop listening to them !
I can fully understand the music.I am from Turkey.Selam Türkiye' den...👏🙌
Karolina piękne jesteś perfekcjonistka. Dziękuję.
🥰 koisz mnie całą Dziękuję całym sercem
¡Que belleza de interpretación! Bravísimo
piękne
At the corner of Galvien
Karaimlar Ajruchsynyn Kitabynyn (Toranyn) kičik da ajruchsy millet giuzel miuseki tililen oldyrlar. Ne giuzel, ne ruchlandyrydžy!
Nuostabi daina ir nuostabus jos atlikimas! AČIŪ!!!
Co utwór to genialny!
I do SO very much love your music!! Just wonderful!! Tak bardzo kocham twoją muzykę!! Poprostu wspaniale!!
Does anyone know the words she speaks at the end?
Ładna piosenka ale czy nie ociera się to o kulturowe zawłaszczenie tożsamości, gdy artystka deklamuje "Karaimem byłem i jestem"