Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
우와 이게 뭐지 갑자기 채점 해주시는 분이 나타났어.. 감사합니다.... 의도와 다르게 제 부끄러운 실력이 만천하에 드러나게 되었지만 그래도 감사합니다....
방탄 을 계기로 한일음악 둘다 사랑하는 저로서는 한국에서도 조금씩 일본음악 에대한 관심이 늘어지고 있어서 기쁩니다ㅠㅠ 츠네타형 은 Millennium Parade 라는 음악그룹 도 거느리고 있고, 5월 10일 에 1st Single “GOLDENWEEK” 을 발매 한다고 합니다.
@@Yev-x7u맞아요~ 저도 스파이에어를 계기로 일본 밴드음악에 애정을 갖기 시작한 사람으로서 츠네타 다이키의 모든 음악을 좋아하게 되었어요~ 밀레니엄 퍼레이드도 야쿠자와 가족ost 이후로 계속 좋아하고 있고요~
@@Bingle_harang 그런 계기 가 있었군요, 시간 이 괜찮으시면 1/4 도 확인해 보세요👍
왜이렇게 섹시하게? 이쁘게? 생겼냐 말투는 ㅈㄴ오토코인데...
현지인의 댓글 번역 대박이네…
2:37 評判がめちゃめちゃ良くて(평판이 너무 좋아서)
아 역시! 評判인 줄은 알았는데 뭉개져서ㅜㅜ 츠네타쿤.. 발음이 유독 알아듣기 어렵네요ㅜㅜ 감사합니다!!
4:36 その場の質感みたいなの(그 자리의 질감 같은 거나)
質感!! 질감을 이렇게 발음하는 줄 몰랐네요.. 場는 場所로만 쓰는 줄 알 았는데 場만으로도 장소라는 의미를 같는군요... 정말 많이 배웁니다.. 감사합니다!
3:24 お互いのツアーだったりのタイミングが微妙にずれてたせいで(서로의 투어라던가의 타이밍이 미묘하게 어긋났던 탓에 )
ツアーだったりの
5:20 みんな当て振りだからさ当て振り=음악방송 등에서 보컬 이외의 연주부분을 테이프나 하드디스크에 녹음된 음원 등으로 틀어놓고 그에 맞춰 악기를 연주하는 척하는 것
으아~~~ 当て振り 그런 의미이군요~~ 정말 싫어~~~~~~~ 덕분에 새로운 표현을 배워가네요~~ 감사합니다!!
저도 모르는 표현이었습니다ㅋㅋ
일본어 공부하고 있는데 자막과 댓글이 도움이 됩니다 ㅠ 감사합니다!!
8:33 過去一(かこいち)好きかもこのジャケット(지금까지 제일 좋아할지 몰라 이 자켓)
過去一 ..... かっこいち인줄 알았어욬ㅋㅋㅋㅋㅋ 감사합니닼ㅋㅋㅋㅋ
와 드디어2편이 올라왔다ㅠㅠ 감사합니다
6:02 PAとかも乗り込むから(PA(음향 스태프 같은거?)등도 타니까)
PA가 스테프군요 아무리 검색해도 안 나와서 알 수 없었는데 역시~~ 감사합니다!
완정 음악업계 전문용어입니다..Public Address(공중전달)라고 한다고 합니다
4:07 CD音源通りに出てさ(CD음원대로 나와서 말이야)
진짜 생각도 못한 CD... 음원 잘 뽑혀서 기쁜 츠네타쿤이었구나... 감사합니다ㅜㅜ
3:20 りんごちゃんと→링고짱랑(제대로×)
링고짱이었구나!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (깨달음) 감사합니다,,
4:42 その場のフィールで音楽を変えていけないと(그 자리의 feel 로 음악을 바꾸어 가지 않으면)
変えていけないと로 들었는데 너무 의역하려다 오히러 오역이 되어버린 것 같아요.. 의미가 달라져 버렸네여 흑흑.. 날카로운 지적 감사합니다...........
4:27 여기는 음원과 실제 노래실력이 똑같다는뜻입니다
감사합니다. 깨끗하게 이해하다
8:46 こんな熱量でこう(이런 열량으로 이렇게)
ニス量..? ニス라니 그럼 저게 디지털 아트가 아니고 수작업이엇다는 거군요... 우와... 니스양일 줄은 정말............. 감사합니다...
죄송합니다,ニス量(にすりょう)가 아니라 아마도熱量(ねつりょう)인것 같습니다ㅠㅠ 문맥을 생각하면 이상하네요ㅋㅋㅋ작품의 대다남과 니스량 은 상관 없겠죠ㅎㅎ
2:48 過去一(과거 제일)かっけえんじゃねえの?
아 역시 발음 어려워요~ 감사합니다!
1:21 すき家、店によって違うんだもん、ほんと、だから(스키야, 가게마다 다르니까 진짜 그래서)
店には 로 들었는데 店によって라니.. 충격적이네요 저의 리스닝.... 감사합니다!!
4:20 日本の褒め方でさ(일본의칭찬방식으로요)
일본의 칭찬 방식이라는 말이 뭔가 완전히 이해가 가지는 않는데.. 나마라이브가 음원이랑 똑같아!! 라고 하는 게 일본의 칭찬 방식이라는 의미인.. 거겠죠..? 디테일한 지적 감사합니다...
1:05 いや、単純に疲れてんのかもね(아니, 단순이 피곤할지도 모르네)
감사합니다.. 알고 들으니까 들리는 매직
0:08 저 일본인인데, 여기 ねぎうどん(파우동)인것 같네요
아 충격적 네기우동이라니 감사합니다
4:58 一苦労(ひとくろう)なわけよ(고생 좀 있는 말이야)
모두가 고생하고 있으니까 집중하지 않으면 안 된다는 의미인 걸까요.. 모르는 표현이 나오니까 정말 하나도 안 들리네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 감사합니다!!
4:55 「生で一苦労なわけよ、集中しないといけないし、練習しないといけないし(생방송이라서 고생 좀 있는 말이야, 집중 해야 되고 연습 해야 되고)」라고하니까, 생방송 이기 때문이에요
5:22 なんでバンドって…っていう…ねえ…ものをやってんのになんで当て振りなんだよな(왜 밴드라는... 있잖아...것을 하고 있는데 왜 맞는 척을 하는거야)
뭔가 여긴 어감도 어순도 잘 이해가 가지 않네요.. 말을 흐려서 그런가... 대강 밴드가 손싱크를 하는 것에 대한 지적인 거군요... 감사합니다..
1:14 ちゃんと食べなきゃだよね(제대로 먹어야죠)
ちゃんと 진짜 이거일 줄은 상상도 못했다... ㄴㅇㄱ 감사합니다!!!1
6:07 テレビ局の人ってそんなに生楽器とかの楽器の扱いなれてないから(방성국의사람들은 생악기같은거 취급에 익숙하지 않아서)
그렇구나 방송국 사람들을 욕 하는 거였구나... 감사합니다....
4:47 あんま意味ないからさ(별로 의미 없으니까)
何の로 들었는데 あんま이군요.. 감사합니다!
疲れてるんだね。3食ちゃんと食べてゆっくり寝てください。休んでください。カラダ壊さないようにね。
라이브 했을 때...음원 씹어 드셨네~~~라는 식의 칭찬을 싫어하는군..ㅋㅋㅋㅋ 라이브는 그때 그때만의 분위기로 압살하는 거니까... 라고....ㅋㅋ근데 볼 수록 오카다 준이치랑 닮았어...(나만 그렇게 생각하나?)
ゆみみなにをするにもまずはたべなくちゃだめでっすよ
감사합니당
우와 이게 뭐지 갑자기 채점 해주시는 분이 나타났어.. 감사합니다.... 의도와 다르게 제 부끄러운 실력이 만천하에 드러나게 되었지만 그래도 감사합니다....
방탄 을 계기로 한일음악 둘다 사랑하는 저로서는 한국에서도 조금씩 일본음악 에대한 관심이 늘어지고 있어서 기쁩니다ㅠㅠ 츠네타형 은 Millennium Parade 라는 음악그룹 도 거느리고 있고, 5월 10일 에 1st Single “GOLDENWEEK” 을 발매 한다고 합니다.
@@Yev-x7u맞아요~ 저도 스파이에어를 계기로 일본 밴드음악에 애정을 갖기 시작한 사람으로서 츠네타 다이키의 모든 음악을 좋아하게 되었어요~ 밀레니엄 퍼레이드도 야쿠자와 가족ost 이후로 계속 좋아하고 있고요~
@@Bingle_harang 그런 계기 가 있었군요, 시간 이 괜찮으시면 1/4 도 확인해 보세요👍
왜이렇게 섹시하게? 이쁘게? 생겼냐 말투는 ㅈㄴ오토코인데...
현지인의 댓글 번역 대박이네…
2:37 評判がめちゃめちゃ良くて(평판이 너무 좋아서)
아 역시! 評判인 줄은 알았는데 뭉개져서ㅜㅜ 츠네타쿤.. 발음이 유독 알아듣기 어렵네요ㅜㅜ 감사합니다!!
4:36 その場の質感みたいなの(그 자리의 질감 같은 거나)
質感!! 질감을 이렇게 발음하는 줄 몰랐네요.. 場는 場所로만 쓰는 줄 알 았는데 場만으로도 장소라는 의미를 같는군요... 정말 많이 배웁니다.. 감사합니다!
3:24 お互いのツアーだったりのタイミングが微妙にずれてたせいで(서로의 투어라던가의 타이밍이 미묘하게 어긋났던 탓에 )
ツアーだったりの
5:20 みんな当て振りだからさ
当て振り=음악방송 등에서 보컬 이외의 연주부분을 테이프나 하드디스크에 녹음된 음원 등으로 틀어놓고 그에 맞춰 악기를 연주하는 척하는 것
으아~~~ 当て振り 그런 의미이군요~~ 정말 싫어~~~~~~~ 덕분에 새로운 표현을 배워가네요~~ 감사합니다!!
저도 모르는 표현이었습니다ㅋㅋ
일본어 공부하고 있는데 자막과 댓글이 도움이 됩니다 ㅠ 감사합니다!!
8:33 過去一(かこいち)好きかもこのジャケット(지금까지 제일 좋아할지 몰라 이 자켓)
過去一 ..... かっこいち인줄 알았어욬ㅋㅋㅋㅋㅋ 감사합니닼ㅋㅋㅋㅋ
와 드디어2편이 올라왔다ㅠㅠ 감사합니다
6:02 PAとかも乗り込むから(PA(음향 스태프 같은거?)등도 타니까)
PA가 스테프군요 아무리 검색해도 안 나와서 알 수 없었는데 역시~~ 감사합니다!
완정 음악업계 전문용어입니다..Public Address(공중전달)라고 한다고 합니다
4:07 CD音源通りに出てさ(CD음원대로 나와서 말이야)
진짜 생각도 못한 CD... 음원 잘 뽑혀서 기쁜 츠네타쿤이었구나... 감사합니다ㅜㅜ
3:20 りんごちゃんと→링고짱랑(제대로×)
링고짱이었구나!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (깨달음) 감사합니다,,
4:42 その場のフィールで音楽を変えていけないと(그 자리의 feel 로 음악을 바꾸어 가지 않으면)
変えていけないと로 들었는데 너무 의역하려다 오히러 오역이 되어버린 것 같아요.. 의미가 달라져 버렸네여 흑흑.. 날카로운 지적 감사합니다...........
4:27 여기는 음원과 실제 노래실력이 똑같다는뜻입니다
감사합니다. 깨끗하게 이해하다
8:46 こんな熱量でこう(이런 열량으로 이렇게)
ニス量..? ニス라니 그럼 저게 디지털 아트가 아니고 수작업이엇다는 거군요... 우와... 니스양일 줄은 정말............. 감사합니다...
죄송합니다,ニス量(にすりょう)가 아니라 아마도熱量(ねつりょう)인것 같습니다ㅠㅠ 문맥을 생각하면 이상하네요ㅋㅋㅋ작품의 대다남과 니스량 은 상관 없겠죠ㅎㅎ
2:48 過去一(과거 제일)かっけえんじゃねえの?
아 역시 발음 어려워요~ 감사합니다!
1:21 すき家、店によって違うんだもん、ほんと、だから(스키야, 가게마다 다르니까 진짜 그래서)
店には 로 들었는데 店によって라니.. 충격적이네요 저의 리스닝.... 감사합니다!!
4:20 日本の褒め方でさ(일본의칭찬방식으로요)
일본의 칭찬 방식이라는 말이 뭔가 완전히 이해가 가지는 않는데.. 나마라이브가 음원이랑 똑같아!! 라고 하는 게 일본의 칭찬 방식이라는 의미인.. 거겠죠..? 디테일한 지적 감사합니다...
1:05 いや、単純に疲れてんのかもね(아니, 단순이 피곤할지도 모르네)
감사합니다.. 알고 들으니까 들리는 매직
0:08 저 일본인인데, 여기 ねぎうどん(파우동)인것 같네요
아 충격적 네기우동이라니 감사합니다
4:58 一苦労(ひとくろう)なわけよ(고생 좀 있는 말이야)
모두가 고생하고 있으니까 집중하지 않으면 안 된다는 의미인 걸까요.. 모르는 표현이 나오니까 정말 하나도 안 들리네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 감사합니다!!
4:55 「生で一苦労なわけよ、集中しないといけないし、練習しないといけないし(생방송이라서 고생 좀 있는 말이야, 집중 해야 되고 연습 해야 되고)」라고하니까, 생방송 이기 때문이에요
5:22 なんでバンドって…っていう…ねえ…ものをやってんのになんで当て振りなんだよな(왜 밴드라는... 있잖아...것을 하고 있는데 왜 맞는 척을 하는거야)
뭔가 여긴 어감도 어순도 잘 이해가 가지 않네요.. 말을 흐려서 그런가... 대강 밴드가 손싱크를 하는 것에 대한 지적인 거군요... 감사합니다..
1:14 ちゃんと食べなきゃだよね(제대로 먹어야죠)
ちゃんと 진짜 이거일 줄은 상상도 못했다... ㄴㅇㄱ 감사합니다!!!1
6:07 テレビ局の人ってそんなに生楽器とかの楽器の扱いなれてないから(방성국의사람들은 생악기같은거 취급에 익숙하지 않아서)
그렇구나 방송국 사람들을 욕 하는 거였구나... 감사합니다....
4:47 あんま意味ないからさ(별로 의미 없으니까)
何の로 들었는데 あんま이군요.. 감사합니다!
疲れてるんだね。3食ちゃんと食べてゆっくり寝てください。休んでください。
カラダ壊さないようにね。
라이브 했을 때...음원 씹어 드셨네~~~라는 식의 칭찬을 싫어하는군..ㅋㅋㅋㅋ 라이브는 그때 그때만의 분위기로 압살하는 거니까... 라고....ㅋㅋ
근데 볼 수록 오카다 준이치랑 닮았어...(나만 그렇게 생각하나?)
ゆみみなにをするにもまずはたべなくちゃだめでっすよ
감사합니당