Waiatatia - Ngati Kahungunu-Takitimu waka waiata.
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- Kahungunu kia eke❤️
This is a "waiata whakahirahira" - literally meaning an "uplifting song". The whole guts of the song talks about praising one of the famous migrating waka (canoe) that brought some of the first Māori from their ancestral lands of Hawaiki, over to Aotearoa (New Zealand). That waka is of course known as Tākitimu (also known as Tākitumu over in Rarotonga.) It also goes into some detail of particular names that influenced the boat's journey to NZ. Here are the lyrics:
"He waka tipua
He waka atua
Te waka Tākitimu e!
Waiatatia te maunuhanga mai i Hawaiki."
'A surreal canoe
A canoe of great stature
This canoe known as Tākitimu!
[This is] the song about it's departure from Hawaiki'
(Maunuhanga refers to the 'drawing out' of something, i.e. boat onto water.)
"He maiangi nui
He maiangi roa
He maiangi tipua
Whakaea te waka ki runga ki te karemoana."
'It rises greatly
It rises broadly
It rises unbelievably
Let the boat be complete with the waters-where-it-belongs'
(Karemoana refers to the sea in a way where there is a close bond to it. Kare = longing, moana = water. So it basically says that Tākitimu had a really good affinity with the water. Whakaea roughly translates to something that's finished/complete/doesn't-need-anything-more.)
"Tū-hikitia rā
Tū-hapainga rā
Tū-whakaeaea e
Rauawatia te waka o Tamatea-Arikinui"
(The word "Tū" in this context acts as an amplifier to what follows. Where whakaeaea would mean 'be complete/settled' Tū-hikitia means 'to be absolutely complete.' Hikitia & hāpainga both refer to 'lifting up'. The last line refers to the guy who commanded the boat, Tamatea-Arikinui.
"Tōia mai te waka, utaina mai te waka
Kauria te moana e
Ngā tai porongia
Ngā tai whaka-ruturutu
Ngā tai o Ruamano e"
'Row the boat, bring it closer to (NZ's) shore,
As it glides across the sea.
The sharp tides,
The rough tides,
The tides of Ruamano' (the Taniwha that accompanied the canoe)
"He rei ngā niho
He terenga parāoa
Ko Hine-makehurangi e
Ko Hine Korito
Ko Hine Kōtea, te uru o Paikea e"
The first two lines translate as:
'These ivory teeth
[mark the] gathering of whales.'
And the rest of it refer to the names of the whales; descendants of Paikea. (The whales listed also accompanied Tākitimu on its journey.)
Absolutely amazing though the little one in the front stole my heart😊😊.
Ka rawe! 🌿
Mīharo!
🥰😍❤️ I love it
❤❤❤
Kupu please?