Thanks for doing this!! I'm not sure if you want any suggestions on the translation, but in case it helps: -I think やぐら here is probably referring specifically to a yaguradaiko, the drum she's playing on top of the tower in the video -It is super confusing but I thiiiink literally speaking the carrot line is meant to be something like "(They say) since you're all out (すっからかんかん), you get a carrot!" (with からっと emphatically quoting an explanation here, sort of like when people use~からといって) because it comes after the line about her running out of breath... I don't actually play the game, but it looks like there's an item called "carrot jelly" that restores stamina that way. That one is totally just a guess based on context though!
This is super helpful!! Thank you!! Yeah, this song had a lot of things that I didn't know how to interpret without being a native speaker, and I'm N3 at best to be honest. I even asked my fellow translators to give it a read and see where I'd messed up. This DOES help, and thank you so much for commenting. I'll pin it for anyone who's interested! Happy new year!
@kermitkc oh okay, cause I've listened to every lead singer being a different horse girl and some of them sound like they are saying Uma at the beginning that's probably why I thought it was uma
@@karensparkle8745 Do you mean, the romaji as hiragana, or you want the transcription of the English? Also, I don't recommend referencing my translation for yours. It is mostly correct, but there are some errors :)
@@karensparkle8745 Okay, then do take note of the pinned comment! And please credit me if possible. That aside, I unfortunately do not have the hiragana for you, but it should be fairly easy to type yourself! I wish I could get it to you but I'm a bit busy.
Thanks for doing this!! I'm not sure if you want any suggestions on the translation, but in case it helps:
-I think やぐら here is probably referring specifically to a yaguradaiko, the drum she's playing on top of the tower in the video
-It is super confusing but I thiiiink literally speaking the carrot line is meant to be something like "(They say) since you're all out (すっからかんかん), you get a carrot!" (with からっと emphatically quoting an explanation here, sort of like when people use~からといって) because it comes after the line about her running out of breath... I don't actually play the game, but it looks like there's an item called "carrot jelly" that restores stamina that way. That one is totally just a guess based on context though!
This is super helpful!! Thank you!! Yeah, this song had a lot of things that I didn't know how to interpret without being a native speaker, and I'm N3 at best to be honest. I even asked my fellow translators to give it a read and see where I'd messed up. This DOES help, and thank you so much for commenting. I'll pin it for anyone who's interested! Happy new year!
Thank you so much for this. Gonna sing this song to my heart's content while slowly running out of oxygen.
Thank you so much! Song has been stuck in my head and dying to know what was said
I really love this song
もーいーかい?means"are you ready?"
this phrase is used for hide an seek.
Cuz i can't read Japanese, it took me around 5 Minutes to Translate "トレセン音頭" just to find out it said "Tracen Ondo"
do you know how to unlock this song in the game by the way? It's so catchy and I love it. XD
I believe you have to play the 2.5th Anniversary story! Or you just have to log in. Unsure
pretty sure it's Uma ma ma ma ma ma but I could be wrong
@@Wompshrimp It feels like it should be, but it's not. I took this directly from the game's Japanese subtitles.
@kermitkc oh okay, cause I've listened to every lead singer being a different horse girl and some of them sound like they are saying Uma at the beginning that's probably why I thought it was uma
Do you have the romaji yett
The Romaji is in the video. It's the text in the middle!
@@kermitkc I mean, in text! I'm looking for it everywhere and can't find it, to make a translation for portuguese 😅
@@karensparkle8745 Do you mean, the romaji as hiragana, or you want the transcription of the English? Also, I don't recommend referencing my translation for yours. It is mostly correct, but there are some errors :)
@@kermitkc Yours is the only one I can reference tho.. I like it, too! To me it makes sense, lmao- and yup, the romaji as hiragana!
@@karensparkle8745 Okay, then do take note of the pinned comment! And please credit me if possible. That aside, I unfortunately do not have the hiragana for you, but it should be fairly easy to type yourself! I wish I could get it to you but I'm a bit busy.