Este video había sido eliminado por Copyright, después de una larga disputa, le ganamos a SONY, pues nosotros tenemos razón, esto es Uso Legítimo. Disfruten el video
Por cierto lo del hombre de arena, quiero creer que es por qué cuando está en humano son sus cuerdas vocales y cuando está en arena es solo la vibración de las arenas que el provoca para tratar de comunicarse. Es como si estuviera conectado al mecanismo de comunicación de Stephen Hawking. No es su voz real, es solo algo que se asemeja a ella.
Si el video llega a la meta de 30K likes para mañana Sábado, el Domingo cantaré el ME ENCANTA TU DOBLAJE del Ginyu PORTUGUÉS en vivo mientras hago el unboxin.
Bro, soy de España, he visto unas cuantas veces la película con el doblaje en castellano, y en ningún momento decimos Peter pronunciándolo como se escribe, te invito a que revises esa parte del doblaje de J. Jonah Jameson, porque te puedo asegurar que pronuncia Peter correctamente. Me gustaría recalcar dos cosas de nuestro doblaje, es cierto que el doblador de J.K. Simmons de la trilogía original no regresó para Lejos de Casa y No way Home, pero por mi parte el nuevo doblador no desentona, porque últimamente le ha estado doblando en películas, aquí en España, así que por mi parte no me desentona, y lo segundo que quería recalcar, como dato curioso, es que el doblador de Electro es el mismo que el de Iron Man, aquí en España. Igualmente te felicito por el vídeo, tienes mi like, y no hay mejores o peores doblajes, simplemente son diferentes, y nosotros como espectadores tenemos que elegir los que más nos gusten. Tanto en España como en latinoamérica se hace muy buen doblaje, y tenemos que estar orgullos de ello. Un saludo.
"Puedes salir a jugar, SPIDERMAN?". esa parte es mi favorita del gran Jesse Conde, aunque se lucio en cada dialogo en toda la película. :) PD: 25:15 ajajajjajaja, ese meme quedará en la historia.
Si bueno en castellano muy a mi pesar la cagó no sé ni como, la verdad lo estaba haciendo muy bien hasta ese punto hasta parecía que lo decía otra persona XDD
5:37 es bueno aun tener con nosotros a este gran actor de voz. A mi me marco la infancia con Jameson, Wolverine, Raditz y Lord Garmadon, espero que no se retire pronto
Lo de PETER, es parecido al fenómeno que hemos visto más de una vez en varios doblajes latinos. Tiene mucho que ver con la dicción, es un intermedio entre "i" y "e", por eso algunos lo escucharán como Piter y otros como Peter. Es como el efecto óptico del vestido. Al final, la pronunciación está en el limbo y nadie tiene la razón XD Diviértanse.
Sin embargo es sabido que para muchos españoles como sociedad no es bien visto pronunciar un nombre/palabra en inglés tal cual debe pronunciarse, esto debido a - que en palabras de los mismos españoles que lo han explicado - es porque socialmente te hace ver como una persona "creída", "fresa" a un nivel ridículo, y esto se arrastra hasta la zona profesional la cual es posiblemente sea la razón de esa desidia o carente constante de escuchar siempre "Piter" o "Peter"; reitero, esto es algo que mismos españoles han comentado, a algunos les parece ridículo escuchar a alguien decir "wai-fai" al wi-fi y a otros les parece que es algo que está mal con la cultura social española.
Esperé tiempo por este video. Valió la pena. Ambos doblajes lo hicieron bien. Un placer volver a escuchar al Duende y Doc Ock con sus respectivos actores de doblaje mexicanos.
Un detalle que Jeffar no mencionó fue que, cuando Matt Murdock aparece, este es doblado por un actor de doblaje diferente al de su serie de Netflix, debido a que esta fue doblada en Chile, y el personaje de Matt era doblado por Óscar Olivares (2ª voz), y debido a que se prescindió la idea de hacer doblaje a distancia, el personaje fue doblado por Sebastián Rosas.
Algo que me encanta de la vos de Spiderman en el doblaje español es como cambia ligeramentel la persnalidad de Peter. En el doblaje original el se escucha mas inocente y con su tipica forma de expresarse, controlando sus emociones, con una voz tenue y siempre amable. En cambio en español españa este suena mas temperamental, e incluso diria que mas amenazante que los otros dos doblajes. Por ejemplo en una de las primeras escenas del video, donde MJ le cubre la cara a Peter, en el doblaje original se escucha que esta desesperado por que le quite la mano de su vision, pues si lo hace podrian morir ambos por una caida o un choque, pero su vos sigue sintiendose como una amable peticion, pero en España, se siente como un reclamo un poco mas agresivo, obvio que el no la trata mal en ningun momento, pero dada la situacion riesgosa que se sugiere, sumado a las emociones por el descubrimiento de su identidad, se siente mas real su reaccion. Otro ejemplo son los confrontamientos con Strange, la escena de "¿Donde estamos?" en el original y el latino lo siento mas asustado, en cambio en el de España lo siento asustado pero a la ves amenazante, como exigiendole a Strange que le de una respuesta. El doblaje latino es mas fiel al original, pues mantiene ese tono amable y hasta un poco infantil caracteristico de Peter en casi todas las escenas (digo infantil en la buena manera), y me encanta tambien como se hizo, soy latina y me vi la peli en ese doblaje, pero reconozco que a pesar de que la voz de Peter en España tiene un enfoque diferente, siento que eso la hace aun mas disfrutable. mucho texto ya se... FELICIDADES JEFFAR POR EL MILLON!
Algo que me encanta de la vos de Spiderman en el doblaje español es como cambia ligeramentel la persnalidad de Peter. En el doblaje original el se escucha mas inocente y con su tipica forma de expresarse, controlando sus emociones, con una voz tenue y siempre amable. En cambio en español españa este suena mas temperamental, e incluso diria que mas amenazante que los otros dos doblajes. Por ejemplo en una de las primeras escenas del video, donde MJ le cubre la cara a Peter, en el doblaje original se escucha que esta desesperado por que le quite la mano de su vision, pues si lo hace podrian morir ambos por una caida o un choque, pero su vos sigue sintiendose como una amable peticion, pero en España, se siente como un reclamo un poco mas agresivo, obvio que el no la trata mal en ningun momento, pero dada la situacion riesgosa que se sugiere, sumado a las emociones por el descubrimiento de su identidad, se siente mas real su reaccion. Otro ejemplo son los confrontamientos con Strange, la escena de "¿Donde estamos?" en el original y el latino lo siento mas asustado, en cambio en el de España lo siento asustado pero a la ves amenazante, como exigiendole a Strange que le de una respuesta. El doblaje latino es mas fiel al original, pues mantiene ese tono amable y hasta un poco infantil caracteristico de Peter en casi todas las escenas (digo infantil en la buena manera), y me encanta tambien como se hizo, soy latina y me vi la peli en ese doblaje, pero reconozco que a pesar de que la voz de Peter en España tiene un enfoque diferente, siento que eso la hace aun mas disfrutable. mucho texto ya se... FELICIDADES JEFFAR POR EL MILLON!
Perdón Pero El Latino Es El Mejor En Peter Y No Digo Que El Español Este Mal Pero Literalmente Latino Es Superior Y Ni Que Decir De La Voz Del Duende Verde 😎 Saludos :3
Señor Jeffar, me encantaría poder sugerirle una idea para un próximo vídeo de análisis de doblajes. Es acerca de la canción "Hellfire" de la película "El Jorobado de Notre Dame"; me la he escuchado unas 10 veces en los tres idiomas (Castellano, Español Latino e Inglés) y no puedo dejar de pensar que es una extraordinaria canción con, tal vez, el subtexto más crudo y atrevido en la historia de Disney (ya saben a qué me refiero). Me encantaría ver un vídeo de aquello y estoy seguro de que no soy el único. Saludos por mientras! Atte: Un fiel suscriptor. Like para que Jeffar lo vea. Escúchalo como te lo pide! Botón de Like: Touch Me.
Hay si me encantaría que reaccionara a esa canción es magnífica, con el villano, las voces, los coros, la letra y sobre todo para mí la música de orquesta 🤩🤩
Te doy la respuesta manin. En Español la canta el mítico Constantino Romero, que hasta que murio doblaba a Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, a Mufasa de El Rey Leon y al puñetero DARTH VADER... Igual no es el argumento universal incontestable de que sea el mejor doblaje de Frollo y esa cancion, pero creo que es el argumento definitivo de xk para cualquier español será eternamente el mejor.
La voz del hombre de arena en castellano en Spiderman 3 de Tobey Maguire solo se robotiza cuando se hace completamente de arena no cuando solo hace de arena su brazo. Puedo suponer que esto lo hicieron para darle al vibrato de la voz un toque granulado puesto que sus cuerdas vocales tambien estaban hechas de arena
Efectivamente, supongo que los vídeos de doblaje los hará porque atraen a muchos, porque desde luego el análisis del mismo es bastante deficiente. Luego dice que no lo hacen con el lagarto, y en el del doblaje en Hispanoamérica le han puesto voz de muñeca de porcelana. Él debe de haber escuchado hablar a muchos lagartos como para objetar con ese detalle. El video es puro fanservice, es muy obvio.
@@theobserver9479 Y eso que tiene que ver con lo que yo he comentado? Es solo tirar hate sin sentido, yo la verdad considero que los vídeos que hace son buenos y bien trabajados, con razón y buenos argumentos. Respeto tanto el doblaje español como el latino por igual cuando lo hacen bien y me río de ellos cuando lo hacen mal, pero cuando hay cosas verdaderamente que criticar. En este caso ninguno de los doblajes veo que este mal interpretado. La verdad no entiendo tu comentario.
Jeffar, deberías hacer una comparación de doblaje de The Batman, específicamente de las escenas de el interrogatorio de el acertijo y la de la muerte de Gil Colson, ya que hay algunas diferencias interesantes entre el latino y el castellano. Gran video jeffar.
Por fin, llegó el día, lo esperé con muchas ansias, un poco tarde en notificarmelo pero valió la pena, tuve la oportunidad de ver el doblaje de España y hay momentos que no están nada mal, aunque por uno menos conocido por el Duende Verde cuando le amenaza a Spider-Man al salir a jugar aunque eso se va a ver en la segunda parte, lo demás todo ok, te quedó elegante el video Jeffar, mis respetos 👏🏻
Un muy buen video Jeffar, ya he dejado mi like. Por cierto quisiera resaltar (no se si sea que no lo he escuchado bien) pero en el minuto 2:38 en la escena donde Peter y MJ escapan en el idioma original no hay una música de fondo mientras ellos se balancean, cosa que en los 2 doblajes si esta, incluso se llega a oír con la misma claridad con la que los personajes hablan
Note que quien coloco los subtítulos, se equivocó en el min. 16:36, traduciendo directamente "Right" como "Derecha", en lugar de su uso correcto debido a la oración que era "Cierto"
24:11 Esta frase y la de "un gran poder conlleva una gran responsabilidad" son las únicas frases de película anterior que el el doblaje latino quedaron igual
Que bueno es ver todo lo que has conseguido jeffar te sigo desde que estabas en los 40k de suscriptores y ahora ver que estás en el millón me ha dado mucha alegría, felicidades te lo mereces y más.
Muy buena comparativa Jeffar, me pareció muy interesante pero creo que en el doblaje latino hubiese estado mejor usar el audio de la versión digital en vez de la grabada en cines ya que se oye un poco de aire en el ambiente. Pero gran video, ya espero la segunda parte 👍
Ya dejé mi like para la segunda parte, me encantó el vídeo y yo esperaba que al final pusieras la parte de, "pero que haya morras chidas spiderman" jajaja no me desepcionaste jajaja
17:46 La risa del final de esta escena no es la misma en las tres versiones, solo que con algún efecto de sonido en las de habla hispana? O estoy escuchando cualquier cosa. Por cierto, hace unos días descubrí el canal y en la mañana mi mujer me dijo algo como: - Estuviste aquí toda la noche viendo los videos de Jeffar - Creo que estoy sordo
Que bueno que hayas descubierto su canal, bienvenido. Y contestando a tu pregunta, sí, es la misma risa (la original) sólo que está con el volumen más bajo y más alto
Uff literal cuando estaba viendo la escena del minuto 24:50 y estaba en la parte de España estaba resando que pusieras la de las morras chidas en la parte latina ahora solo por eso te ganaste mi like un capo eres Jeffar.
Grandioso este Video Felicidades Jeffar sigues haciendo este canal crezca y crezca en una comunidad que seguirá pidiendo 6 doblajes un momento epico hasta el cansancio jeje
el deblaje del god of war esta en español de españa al menos recuerdo hasta el god of war 3, y creo que las voces de esos juegos son inolvidables. mis favoritas son las de: kratos, gaia, zeus y atenea.
1:42 Jeffar, ¿en que página grabaste la película? Porque esa escena al final de Lejos de casa la dice Luis Daniel Ramírez, pero ya en esa escena para el inicio de la película, la dice el actor de doblaje Daniel del Roble
Yo no escuché que en el doblaje español J.J. Jameson dijera "Peter" tal como se escribe, lo que sí noté es que me pareció que Mysterio dijo "Peter Porker", como si esta película fuera de Spider-Ham que salió en Spider-Man Into The Spider-Verse 😂 Creí que mencionarías el cambio de voz de Mysterio al principio de la película que, creo yo, se debió a que Luis Daniel Ramírez (quien además dobló a Spider-Man en la trilogía de Tobey Maguire) se vio envuelto en una polémica porque se descubrió que instaló unas cámaras en el baño de mujeres de un estudio para espiarlas, varias actrices de doblaje denunciaron esa situación y eso resultó en su despido y veto de la industria del doblaje.
Dice "Piter" no "Peter. Misterio dice "Piter Parker". Lo que si se escucha perfectamente es decir a J. Jonah Jameson "Pider Parker" en el doblaje hispanoamericano. Eso no lo dice en el vídeo porque el vídeo es como la película, fanservice.
Yefar, me encanta tu trabajo, es grandioso, estaba esperando este video con ansias. El video estuvo increíble, pero también estaba esperando que pusieras la frase "la monetización de fue de sabático cariño" del maestro Jesse Conde. Saludos
No puedo esperar por la segunda parte, magnifico video. Y por cierto, el apellido del maestro Giacchino se pronunciaría algo así como "Gaia-kino" o algo así. Solo quería decir eso. P.d. JAJAJAJAJAJAJA Te mamaste con lo del final XDXD
Doblaje español que me encanto a mi, fue el de ER/Urgencias/Sala de Emergencias. Y creo que algunas de las que salen alli, salen en Spider-man :3 creoooo no estoy segura. En fin. Que video lleno de nostalgia
Viendo ahora el video me percate de que la voz de Matt Murdock (a.k.a Daredevil) no es la misma que en la actual serie. Fuera de eso me gusta mucho el video. Saludos desde Cuba
Sabian que? La voz de misterio de la escena de la grabación de J.J Jameson fue cambia para la version de cine con el actor de doblaje Benson de las ultimas temporadas de Un Show Mas
Buenísimo tu vídeo 👌 como siempre, haciendo un exelente trabajo Por cierto podría hacer una comparación de doblajes de la película bitelchus porfavor 😃
Sabes que es lo más impactante,es que se escucha la risa del maestro Jessi Conde en la de Estados Unidos y en España,cuando rompe el casco, obvió en latino el volumen está más alto y en las anteriores está bajo,escuchélo y digan si no es cierto,muy bien video Jeffar,me hiciste el día
QUE BUEN VIDEO !! yo soy español y aunque me guste el doblaje de mi país he de admitir que el idioma latino está genial , aún así me gustaría estudiar doblaje pero soy un poco cortado y me cuesta vocalizar me podrías dar un consejo para soltarme más y vocalizar mejor ? :3
Cuando Hablaste de The Batman me dieron ganas de que también compararas el doblaje de esa película , ya que me tome la libertad de comparar las versiones ingles y español y me di cuenta que muchos juegos de palabras se perdieron al momento de traducir , lo que por constancia propia digo que nos causo confusión en el cine a todos en ciertas escenas , el ejemplo mas notable fue el análisis del acertijo "YOU ARE EL RATA ALADA" Saludos desde El Salvador , CA . te conocí el año pasado con el video que hablaba sobre el doblaje de "la p*ta" y hasta la fecha mi sección favorita es la de Doblajes Random XD
MUCHAS GRACIAS POR PONER EN EL FINAL "yo voy, pero si vienen unas morras chidas spider man" eso lo tenia en mi mente todo el tiempo y dije q ojala lo ponga y si lo pusiste XD gracias por hacerme feliz y cagarme de risa XD
23:11 cuando dijiste michael giaccino pensé que ibas a mencionar el soundtrack de batman y que ibas a decir que harías una comparación de doblaje de the batman😭 lo primero se cumplió pero lo segundo... estaría chido no?
Un buen video, lo único un pequeño detalle, la foto de Mario García no es del actor de doblaje, sino de Mario García Borial, entiendo que es un fallo ya que al no ser el doblaje habitual puede prestarse a confusión. De todas formas en el canal de PlayStation España hay una entrevista al actor de doblaje, ya que también hace la voz de Spider-Man en el juego de Insomniac para PS4 y PS5. Un saludo
Este video había sido eliminado por Copyright, después de una larga disputa, le ganamos a SONY, pues nosotros tenemos razón, esto es Uso Legítimo.
Disfruten el video
con razón no había comentarios cuando entre al video
Por cierto lo del hombre de arena, quiero creer que es por qué cuando está en humano son sus cuerdas vocales y cuando está en arena es solo la vibración de las arenas que el provoca para tratar de comunicarse. Es como si estuviera conectado al mecanismo de comunicación de Stephen Hawking. No es su voz real, es solo algo que se asemeja a ella.
La actriz de doblaje de MJ España no me gusta nada. Sin embargo Mario Díaz es la mejor voz de Spiderman para mí.
Si el video llega a la meta de 30K likes para mañana Sábado, el Domingo cantaré el ME ENCANTA TU DOBLAJE del Ginyu PORTUGUÉS en vivo mientras hago el unboxin.
5000 likes
soy de los primeros en verlo increible
por cierto voy actualizar mi pc de un I5 DE SEGUNDA GENERACION POR UN I5 DE 12 GENERACION
Hola Jeffar saludos, puedes hacer una comparación de doblaje y redoblaje de la película "Hilda y el rey de la montaña" por favor, saludos y gracias.
Ya somos 5k likes, me encantará ver tu versión live del ginyu portugués 😂
25:18 Sabía que ibas a cambiarlo, hubiese sido una oportunidad perdida, quedó perfecto XD
Jajajaja si 👌🏻
Jajaja yo también me la venia venir.
Solo por eso se ganó un gran merecido like xd
Pregunta, que dice originalmente ahí? Vi tanto ese meme que ya se me olvidó XD
Lo mismo pense al ver el titulo del video XD
25:15 JAJAJAJAJAJA COMO DESEABA QUE PUSIERA ESA FRASE, GRANDE JEFFAR
Jsjsjsjsj llegó esa parte y pensé en si iba a poner o no xd
@@Matias-ln1ey yo sabía que lo hiba a poner pero no creí que lo fuera a reemplazar y no poner el original
Yo también esperaba que pusiera esa parte.
Alchile jajajajaja estaba rezando que lo pusiera xD
Crei que era el único
XD, con "sólo voy si van morrás chicas spiderman" te la rifastes Jeffar
Jajaja
Dice morras chidas osea guapas
No es "chicas" es "chidas" es una expresión mexicana xdd
Morras chidas= chicas cool
Morras chidas =chicas guapas.
Bro, soy de España, he visto unas cuantas veces la película con el doblaje en castellano, y en ningún momento decimos Peter pronunciándolo como se escribe, te invito a que revises esa parte del doblaje de J. Jonah Jameson, porque te puedo asegurar que pronuncia Peter correctamente. Me gustaría recalcar dos cosas de nuestro doblaje, es cierto que el doblador de J.K. Simmons de la trilogía original no regresó para Lejos de Casa y No way Home, pero por mi parte el nuevo doblador no desentona, porque últimamente le ha estado doblando en películas, aquí en España, así que por mi parte no me desentona, y lo segundo que quería recalcar, como dato curioso, es que el doblador de Electro es el mismo que el de Iron Man, aquí en España. Igualmente te felicito por el vídeo, tienes mi like, y no hay mejores o peores doblajes, simplemente son diferentes, y nosotros como espectadores tenemos que elegir los que más nos gusten. Tanto en España como en latinoamérica se hace muy buen doblaje, y tenemos que estar orgullos de ello. Un saludo.
Vamos, este vídeo se estuvo esperando desde hace mucho, todavía no la veo toda pero va a estar buena como siempre, ¡saludos!
Esperemos
Hmmm... 😏
@@NessNoldo jaja que andas pensando😆
"Puedes salir a jugar, SPIDERMAN?". esa parte es mi favorita del gran Jesse Conde, aunque se lucio en cada dialogo en toda la película. :) PD: 25:15 ajajajjajaja, ese meme quedará en la historia.
Si bueno en castellano muy a mi pesar la cagó no sé ni como, la verdad lo estaba haciendo muy bien hasta ese punto hasta parecía que lo decía otra persona XDD
@Luisen Cabrera gracias por aclarar bro
RT de PD: nose porque pero estaba pensando en el meme mientras pasaban la escena
@@el140viselmayornoobxd6 la cago? Por?
5:37 es bueno aun tener con nosotros a este gran actor de voz. A mi me marco la infancia con Jameson, Wolverine, Raditz y Lord Garmadon, espero que no se retire pronto
25:13 sabía que ibasa poner ese audio, me hiciste la noche 😂
Yo también lo esperaba
Estaba en mi mente también jajja
Me carcomia en la mente pensar en eso🤣
WTF!!!!! cambió por completo el significado. Un horror.
@@losalfajoresok es un meme, no es oficial :v
Lo de PETER, es parecido al fenómeno que hemos visto más de una vez en varios doblajes latinos. Tiene mucho que ver con la dicción, es un intermedio entre "i" y "e", por eso algunos lo escucharán como Piter y otros como Peter.
Es como el efecto óptico del vestido. Al final, la pronunciación está en el limbo y nadie tiene la razón XD
Diviértanse.
gracias Jeffar, ya decía yo
Sin embargo es sabido que para muchos españoles como sociedad no es bien visto pronunciar un nombre/palabra en inglés tal cual debe pronunciarse, esto debido a - que en palabras de los mismos españoles que lo han explicado - es porque socialmente te hace ver como una persona "creída", "fresa" a un nivel ridículo, y esto se arrastra hasta la zona profesional la cual es posiblemente sea la razón de esa desidia o carente constante de escuchar siempre "Piter" o "Peter"; reitero, esto es algo que mismos españoles han comentado, a algunos les parece ridículo escuchar a alguien decir "wai-fai" al wi-fi y a otros les parece que es algo que está mal con la cultura social española.
@@Liesday Entonces que pasa con el Jomer?
Lo que mencioné, no es algo de todos, solo de muchos.
Però en la vida ha sido péter en españa
Lo único que te hace sentir más entretenido que ver tus es ver la pasión que tienes al hacer tus videos y sentir nostalgia o emoción jeffar
Que bien que lo describes
Parece interesante que el spiderman de tom dice "que caraj*" con sensura pero el spiderman de andrew dice la frase completa
Es que el de Andrew es categoría +12 🥵, el de Holland es para toda la familia xd
y Tobey es +18 😎🥂
@@KeiiDiota si te das cuenta en otras pelis Holland dice "que carajo" muchas veces y nada, ejemplo Homecoming
Esperé tiempo por este video. Valió la pena. Ambos doblajes lo hicieron bien. Un placer volver a escuchar al Duende y Doc Ock con sus respectivos actores de doblaje mexicanos.
Hey Hola D4rk!
25:15 sabía que esto iba a aparecer, como sabía que Andrew y Tobey aparecerían, osea que...
Spiderverse confirmado 😎👌
25:18 espere este momento como no lo puedes imaginar XD
Un detalle que Jeffar no mencionó fue que, cuando Matt Murdock aparece, este es doblado por un actor de doblaje diferente al de su serie de Netflix, debido a que esta fue doblada en Chile, y el personaje de Matt era doblado por Óscar Olivares (2ª voz), y debido a que se prescindió la idea de hacer doblaje a distancia, el personaje fue doblado por Sebastián Rosas.
Si fue doloroso
Es lo Único que me Dolió del Doblaje Latino 😣😩
O hubieran puesto a René García, quien lo dobló en la película. XD
@@3a8i2 la pelicula de Daredevil era de Ben Afleck y de hace muchos años asi que no quedaba con la de Rene
Algo que me encanta de la vos de Spiderman en el doblaje español es como cambia ligeramentel la persnalidad de Peter. En el doblaje original el se escucha mas inocente y con su tipica forma de expresarse, controlando sus emociones, con una voz tenue y siempre amable. En cambio en español españa este suena mas temperamental, e incluso diria que mas amenazante que los otros dos doblajes.
Por ejemplo en una de las primeras escenas del video, donde MJ le cubre la cara a Peter, en el doblaje original se escucha que esta desesperado por que le quite la mano de su vision, pues si lo hace podrian morir ambos por una caida o un choque, pero su vos sigue sintiendose como una amable peticion, pero en España, se siente como un reclamo un poco mas agresivo, obvio que el no la trata mal en ningun momento, pero dada la situacion riesgosa que se sugiere, sumado a las emociones por el descubrimiento de su identidad, se siente mas real su reaccion.
Otro ejemplo son los confrontamientos con Strange, la escena de "¿Donde estamos?" en el original y el latino lo siento mas asustado, en cambio en el de España lo siento asustado pero a la ves amenazante, como exigiendole a Strange que le de una respuesta.
El doblaje latino es mas fiel al original, pues mantiene ese tono amable y hasta un poco infantil caracteristico de Peter en casi todas las escenas (digo infantil en la buena manera), y me encanta tambien como se hizo, soy latina y me vi la peli en ese doblaje, pero reconozco que a pesar de que la voz de Peter en España tiene un enfoque diferente, siento que eso la hace aun mas disfrutable.
mucho texto ya se...
FELICIDADES JEFFAR POR EL MILLON!
Es muy interezante de la personalidad y lo que dices pero como escribiste todo eso sin cansarte XD
Algo que me encanta de la vos de Spiderman en el doblaje español es como cambia ligeramentel la persnalidad de Peter. En el doblaje original el se escucha mas inocente y con su tipica forma de expresarse, controlando sus emociones, con una voz tenue y siempre amable. En cambio en español españa este suena mas temperamental, e incluso diria que mas amenazante que los otros dos doblajes.
Por ejemplo en una de las primeras escenas del video, donde MJ le cubre la cara a Peter, en el doblaje original se escucha que esta desesperado por que le quite la mano de su vision, pues si lo hace podrian morir ambos por una caida o un choque, pero su vos sigue sintiendose como una amable peticion, pero en España, se siente como un reclamo un poco mas agresivo, obvio que el no la trata mal en ningun momento, pero dada la situacion riesgosa que se sugiere, sumado a las emociones por el descubrimiento de su identidad, se siente mas real su reaccion.
Otro ejemplo son los confrontamientos con Strange, la escena de "¿Donde estamos?" en el original y el latino lo siento mas asustado, en cambio en el de España lo siento asustado pero a la ves amenazante, como exigiendole a Strange que le de una respuesta.
El doblaje latino es mas fiel al original, pues mantiene ese tono amable y hasta un poco infantil caracteristico de Peter en casi todas las escenas (digo infantil en la buena manera), y me encanta tambien como se hizo, soy latina y me vi la peli en ese doblaje, pero reconozco que a pesar de que la voz de Peter en España tiene un enfoque diferente, siento que eso la hace aun mas disfrutable.
mucho texto ya se...
FELICIDADES JEFFAR POR EL MILLON!
@@skapeszerum7373 nose simplemente me gusta hablar de eso jsjsjs
Perdón Pero El Latino Es El Mejor En Peter Y No Digo Que El Español Este Mal Pero Literalmente Latino Es Superior Y Ni Que Decir De La Voz Del Duende Verde 😎 Saludos :3
@@zomberjuniorhd5358 Yo nunca dije que el español era mejor, solo exprese puntos que me parecieron muy interesantes de los tres doblajes.
Señor Jeffar, me encantaría poder sugerirle una idea para un próximo vídeo de análisis de doblajes. Es acerca de la canción "Hellfire" de la película "El Jorobado de Notre Dame"; me la he escuchado unas 10 veces en los tres idiomas (Castellano, Español Latino e Inglés) y no puedo dejar de pensar que es una extraordinaria canción con, tal vez, el subtexto más crudo y atrevido en la historia de Disney (ya saben a qué me refiero).
Me encantaría ver un vídeo de aquello y estoy seguro de que no soy el único. Saludos por mientras!
Atte: Un fiel suscriptor.
Like para que Jeffar lo vea. Escúchalo como te lo pide!
Botón de Like: Touch Me.
Ojalá seas escuchando like para usted
Hay si me encantaría que reaccionara a esa canción es magnífica, con el villano, las voces, los coros, la letra y sobre todo para mí la música de orquesta 🤩🤩
Escuchalo en francés
Te doy la respuesta manin. En Español la canta el mítico Constantino Romero, que hasta que murio doblaba a Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, a Mufasa de El Rey Leon y al puñetero DARTH VADER... Igual no es el argumento universal incontestable de que sea el mejor doblaje de Frollo y esa cancion, pero creo que es el argumento definitivo de xk para cualquier español será eternamente el mejor.
La voz del hombre de arena en castellano en Spiderman 3 de Tobey Maguire solo se robotiza cuando se hace completamente de arena no cuando solo hace de arena su brazo. Puedo suponer que esto lo hicieron para darle al vibrato de la voz un toque granulado puesto que sus cuerdas vocales tambien estaban hechas de arena
Efectivamente, supongo que los vídeos de doblaje los hará porque atraen a muchos, porque desde luego el análisis del mismo es bastante deficiente. Luego dice que no lo hacen con el lagarto, y en el del doblaje en Hispanoamérica le han puesto voz de muñeca de porcelana. Él debe de haber escuchado hablar a muchos lagartos como para objetar con ese detalle. El video es puro fanservice, es muy obvio.
@@theobserver9479 Y eso que tiene que ver con lo que yo he comentado? Es solo tirar hate sin sentido, yo la verdad considero que los vídeos que hace son buenos y bien trabajados, con razón y buenos argumentos. Respeto tanto el doblaje español como el latino por igual cuando lo hacen bien y me río de ellos cuando lo hacen mal, pero cuando hay cosas verdaderamente que criticar. En este caso ninguno de los doblajes veo que este mal interpretado. La verdad no entiendo tu comentario.
25:20 sabía que iba a poner eso xdddd
20:16 "La maquina de cagadas, para cuando la cagas con algún hechizo"
Jeffar, deberías hacer una comparación de doblaje de The Batman, específicamente de las escenas de el interrogatorio de el acertijo y la de la muerte de Gil Colson, ya que hay algunas diferencias interesantes entre el latino y el castellano.
Gran video jeffar.
25:16 ya me lo veia venir, grande Jeffar, esperando la segunda parte
Felicidados por el MILLÓN Jeffar.
Te mando todas mis felicitaciones.
Hasta creo siempre en sus videos quería mucho llegar al millon
Justo hoy dije, cuando será que Jeffar suba ese video con el doblaje de Spiderman No Way home. GRANDE!
Por fin, llegó el día, lo esperé con muchas ansias, un poco tarde en notificarmelo pero valió la pena, tuve la oportunidad de ver el doblaje de España y hay momentos que no están nada mal, aunque por uno menos conocido por el Duende Verde cuando le amenaza a Spider-Man al salir a jugar aunque eso se va a ver en la segunda parte, lo demás todo ok, te quedó elegante el video Jeffar, mis respetos 👏🏻
La parte de duende verde decía. Puede salir a fumar xd
@@skapeszerum7373 dice jugar no fumar
Un muy buen video Jeffar, ya he dejado mi like.
Por cierto quisiera resaltar (no se si sea que no lo he escuchado bien) pero en el minuto 2:38 en la escena donde Peter y MJ escapan en el idioma original no hay una música de fondo mientras ellos se balancean, cosa que en los 2 doblajes si esta, incluso se llega a oír con la misma claridad con la que los personajes hablan
25:13 estaba cruzando los dedos para que pusieras el meme, qué bueno que fue así jajajajajaja
Note que quien coloco los subtítulos, se equivocó en el min. 16:36, traduciendo directamente "Right" como "Derecha", en lugar de su uso correcto debido a la oración que era "Cierto"
Y en vez de "Peter" ponía "Pedro" xd
Que Buenos videos sacas jeffar y un saludo desde Ecuador 😄
Like para que te devuelva el salud
9:13 hello peter😎😎
24:11 Esta frase y la de "un gran poder conlleva una gran responsabilidad" son las únicas frases de película anterior que el el doblaje latino quedaron igual
14:20
Peter: está en otro universo
Chispitas: eso es lo que sentía, la energía es diferente, se me paró el pilín
Cinco de azada spiderman Xd
25:25 sabia, sabia que esa escena no la había puesto por nada xd
Que bueno es ver todo lo que has conseguido jeffar te sigo desde que estabas en los 40k de suscriptores y ahora ver que estás en el millón me ha dado mucha alegría, felicidades te lo mereces y más.
En ningún momento, en 20 años de películas de Spiderman, se ha dicho "Peter" en el doblaje castellano. No toqueis los cojones.
Muy buena comparativa Jeffar, me pareció muy interesante pero creo que en el doblaje latino hubiese estado mejor usar el audio de la versión digital en vez de la grabada en cines ya que se oye un poco de aire en el ambiente. Pero gran video, ya espero la segunda parte 👍
18:30 la risa del duende verde del final del castellano es literalmente la latina
Ya dejé mi like para la segunda parte, me encantó el vídeo y yo esperaba que al final pusieras la parte de, "pero que haya morras chidas spiderman" jajaja no me desepcionaste jajaja
17:46 La risa del final de esta escena no es la misma en las tres versiones, solo que con algún efecto de sonido en las de habla hispana? O estoy escuchando cualquier cosa.
Por cierto, hace unos días descubrí el canal y en la mañana mi mujer me dijo algo como:
- Estuviste aquí toda la noche viendo los videos de Jeffar
- Creo que estoy sordo
Que bueno que hayas descubierto su canal, bienvenido.
Y contestando a tu pregunta, sí, es la misma risa (la original) sólo que está con el volumen más bajo y más alto
Uff literal cuando estaba viendo la escena del minuto 24:50 y estaba en la parte de España estaba resando que pusieras la de las morras chidas en la parte latina ahora solo por eso te ganaste mi like un capo eres Jeffar.
25:10 estuve esperando segundos antes que pusieras ese clip y no me decepcionaste🤣🤣
¡Gracias!, jajajajajaja, sapeeeeeee, ese jeffar, todo un loquillo, exito.
Gracias a ti por esa colaboración crack :D
1:32 "Piter porker" creo que se equivocó universo XD
Esa última parte la estaba esperando
Grandioso este Video Felicidades Jeffar sigues haciendo este canal crezca y crezca en una comunidad que seguirá pidiendo 6 doblajes un momento epico hasta el cansancio jeje
el deblaje del god of war esta en español de españa al menos recuerdo hasta el god of war 3, y creo que las voces de esos juegos son inolvidables.
mis favoritas son las de: kratos, gaia, zeus y atenea.
6:20 ptm ya no puedo ver esa escena sin pensar en el edit con Saul Goodman, gracias Internet
Electro SAPEEE JAJAJA eso me encantó jajaja
1:42
Jeffar, ¿en que página grabaste la película? Porque esa escena al final de Lejos de casa la dice Luis Daniel Ramírez, pero ya en esa escena para el inicio de la película, la dice el actor de doblaje Daniel del Roble
En el canal dalehhor studios incorporan el doblaje original del personaje a no way home
Estaba esperando que pusieras ese meme de electro y quedó perfecto jajaja👌🏻
23:57 Esa frase es mítica para España dijo la frase tal cual jajaja
1:38 llevo escuchando si decia bien el nombre y en verdad si dice bien el nombre
Yo prefiero decirle: El Hombre Araña
Prefiero decirle el Hombre que Araña
Yo prefiero decirle: La Araña Humana
Humanoide arácnido
El te la araño
El hombre araña queda fatal es mucho mejor decir Spiderman
Muy buen análisis bro!!! Saludos desde el Callao!
Yo no escuché que en el doblaje español J.J. Jameson dijera "Peter" tal como se escribe, lo que sí noté es que me pareció que Mysterio dijo "Peter Porker", como si esta película fuera de Spider-Ham que salió en Spider-Man Into The Spider-Verse 😂
Creí que mencionarías el cambio de voz de Mysterio al principio de la película que, creo yo, se debió a que Luis Daniel Ramírez (quien además dobló a Spider-Man en la trilogía de Tobey Maguire) se vio envuelto en una polémica porque se descubrió que instaló unas cámaras en el baño de mujeres de un estudio para espiarlas, varias actrices de doblaje denunciaron esa situación y eso resultó en su despido y veto de la industria del doblaje.
Lo mencionó hace ya unos meses, además en este video dijo que habría una segunda parte sobre esta película 🤙
Pensé que era el único que había escuchado "Peter Porker"
Dice "Piter" no "Peter. Misterio dice "Piter Parker". Lo que si se escucha perfectamente es decir a J. Jonah Jameson "Pider Parker" en el doblaje hispanoamericano. Eso no lo dice en el vídeo porque el vídeo es como la película, fanservice.
25:15 ya esperaba que pusieras ese audio xd
Buenas buenas, aquí tempranito con mi torta de jamón listo para ver este poderosísimo vídeo 😎👊
Yefar, me encanta tu trabajo, es grandioso, estaba esperando este video con ansias. El video estuvo increíble, pero también estaba esperando que pusieras la frase "la monetización de fue de sabático cariño" del maestro Jesse Conde. Saludos
4:04 spiderman chileno
No puedo esperar por la segunda parte, magnifico video.
Y por cierto, el apellido del maestro Giacchino se pronunciaría algo así como "Gaia-kino" o algo así. Solo quería decir eso.
P.d. JAJAJAJAJAJAJA Te mamaste con lo del final XDXD
25:10 esperaba ese momento jajajajaj
Jeffar. Amo tus vídeos ¡Muchas gracias! ❤️
16:35 Hay un detallito en el subtítulo como raro. 🤣🤣🤣
Felicidades por el millón 🎊🎂🎊🎇👍
JAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJ justo en la parte del final estaba pidiendo que pusiera el meme, gracias Jeffar
8:34
Entendí
“Todos los que sabían que era spiderman antes que veia chavelo”
Jeffar tu sabes lo que queremos ¡gracias por el regalo final!!!
ver No Way Home en el cine: 🤡
ver NWH por partes, en tres doblajes diferentes y con memes en el canal del jeffar 😎
dime que no tienes dinero sin decirme que no tienes dinero
Déjame adivinar viste la película con la peor calidad existente en Cuevana y para no sentirte insultas a los que si la vimos en la pantalla grande
nono, la vi dos veces en el cine y otras cuatro en casa, pero hasta ahora verla con memes sigue siendo el mejor formato jeje
Yo la vi en España en un cine 4dx con efectos de aire humo y golpes en asientos interactivos y ahora reacciono a jefar XD
Por fin llegó el video que eh estado esperando gracias Jeffar, eres un CAPPOO!!!👍💪
Doblaje español que me encanto a mi, fue el de ER/Urgencias/Sala de Emergencias. Y creo que algunas de las que salen alli, salen en Spider-man :3 creoooo no estoy segura. En fin. Que video lleno de nostalgia
25:55 Nel mejor está la cita para ver el doctor strange contra el multiverso.
Algo que me encanta de esta película es que el 90% de la música es el tema de Spiderman pero interpretado de otra manera XD
Viendo ahora el video me percate de que la voz de Matt Murdock (a.k.a Daredevil) no es la misma que en la actual serie. Fuera de eso me gusta mucho el video. Saludos desde Cuba
*Eh estado esperando 25 largos años por este momento*
Sabian que?
La voz de misterio de la escena de la grabación de J.J Jameson fue cambia para la version de cine con el actor de doblaje Benson de las ultimas temporadas de Un Show Mas
Lo que verdaderamente se amerita es una comparación de los doblajes de The Batman.
Buenísimo tu vídeo 👌 como siempre, haciendo un exelente trabajo
Por cierto podría hacer una comparación de doblajes de la película bitelchus porfavor 😃
19:20 crear un segundo canal que sea para mayores
Que buen truco es
Sabes que es lo más impactante,es que se escucha la risa del maestro Jessi Conde en la de Estados Unidos y en España,cuando rompe el casco, obvió en latino el volumen está más alto y en las anteriores está bajo,escuchélo y digan si no es cierto,muy bien video Jeffar,me hiciste el día
Estaba super aburrido y justo sale este video, grande Jeffar😎
jeffar habla de musica...
los fans.... a que bien...
los que saben de musica.. que bien....
yo ,,,me encanta
Esperaba a que mencionara que el actor de doblaje de Daredevil aquí no es el mismo que el de la película
Buen video y buena suerte me gusto mucho :D
10:03 no esperaba a Sr.Pelo en el vídeo, que grande 😂
me gustaria que en la siguiente parte metieras los fans doblajes como en este video son de lo mejor, falto el de 5 de azada spiderman
Ya sé qué es una película antigua pero también estaría interesante uno de estos videos pero de deadpool 2
Pero habría mucha censura :D
QUE BUEN VIDEO !!
yo soy español y aunque me guste el doblaje de mi país he de admitir que el idioma latino está genial , aún así me gustaría estudiar doblaje pero soy un poco cortado y me cuesta vocalizar me podrías dar un consejo para soltarme más y vocalizar mejor ? :3
Cuando Hablaste de The Batman me dieron ganas de que también compararas el doblaje de esa película , ya que me tome la libertad de comparar las versiones ingles y español y me di cuenta que muchos juegos de palabras se perdieron al momento de traducir , lo que por constancia propia digo que nos causo confusión en el cine a todos en ciertas escenas , el ejemplo mas notable fue el análisis del acertijo "YOU ARE EL RATA ALADA"
Saludos desde El Salvador , CA . te conocí el año pasado con el video que hablaba sobre el doblaje de "la p*ta" y hasta la fecha mi sección favorita es la de Doblajes Random XD
MUCHAS GRACIAS POR PONER EN EL FINAL "yo voy, pero si vienen unas morras chidas spider man" eso lo tenia en mi mente todo el tiempo y dije q ojala lo ponga y si lo pusiste XD gracias por hacerme feliz y cagarme de risa XD
Era van y no vienen XD escribi rapido
23:11 cuando dijiste michael giaccino pensé que ibas a mencionar el soundtrack de batman y que ibas a decir que harías una comparación de doblaje de the batman😭 lo primero se cumplió pero lo segundo... estaría chido no?
SIIIIIIII!!!! LO HIZO LO HIZOOOOOO
estaba rogando que ponga este clip
5 de asada Spiderman
llevo esperando mucho por este video, gracias por mejorar mi noche Jeffar jaja ^^
10:29 me recuerda a la voz a sentinel prime de transformers el lado oscuro de la luna y otros transformers
Igualmente
Un buen video, lo único un pequeño detalle, la foto de Mario García no es del actor de doblaje, sino de Mario García Borial, entiendo que es un fallo ya que al no ser el doblaje habitual puede prestarse a confusión. De todas formas en el canal de PlayStation España hay una entrevista al actor de doblaje, ya que también hace la voz de Spider-Man en el juego de Insomniac para PS4 y PS5. Un saludo
Felicidades Jeffar, por fin llegaste a 1 millón de suscriptores.
Al fin...
El momento ha llegado...
Electro: Que gran doblaje Spider Man 😎👍
25:15 sabía que ibas a poner eso 🤣🤣🤣 Jeffar sos re Troll 👌