спасибо Гаяне. Пересматривала уже третий раз, потому что со временем грамматика немного размывается и приходится снова повторять. нет ничего проще, чем снова пересмотреть твои уроки. Просто, доступно, понятно!
Гаяне, ты чудо! Прекрасные видео, очень помогают в изучении языка, всегда очень доступно, внятно и понятно изложены темы. Постоянно с нетерпением жду новых видео. Спасибо!
Просмотрела несколько уроков , очень доступно и интересно. Наверное начну заниматься по вашим урокам. Это мне поможет поднять уровень языка и продвинуться дальше. Спасибо.
Скажите, а употребим ли прошедший кондисионель при согласовании с повествованием в прошедшем времени в следующем предложении? Например, "он сказал мне, что пришел бы вовремя (тогда), если бы (тогда) не сломалась машина." То есть отправным пунктом является прошедшее время, а действие условия могло бы произойти еще раньше момента этого рассказа в прошлом.
Но нужно сказать, что такой нюанс в книгах я не видел (может не там искал). Обычно отправной точкой является настоящее время, а упущенный момент, выражаемый этими двумя временами, стоит перед настоящим. Но вот чтобы упущенный момент стоял перед временем рассказа в прошлом....Не встречал.
Не знаю, как там с французским (не имею нормального опыта). Но вот эта фраза в английском по идее была бы такая. He told me HE WOULD HAVE COME IN TIME IF THE CAR HAD NOT BROKEN DOWN. Так вот. Учебники (английского) даже продвинутого уровня поголовно дают такого рода условия, когда рассказчик находится в настоящем времени. Про такие условия, когда рассказчик находится в прошлом и говорит о еще более раннем прошлом условии, просто подозрительная тишина. Я не вижу проблем употреблять и такие конструкции, когда рассказчик находится в прошлом. Тем более в разговорной речи люди и в стандартных ситуациях ошибки делают. Удивляет отсутствие информации по таким ситуациям в учебниках. Интересно стало, как с французским...
во французском по правилам, когда рассказчик находится в прошлом, условные конструкции не меняются. Так что il a dit qu'il SERAIT VENU à temps, si la voiture ne S'ETAIT PAS CASSÉE". Думаю, что в английском так же, но утверждать не буду)
Доброе время суток. Сразу к делу: не подскажете какие по вашему мнению хорошие стажировки/путевки не знаю как их назвать во Франции (цель выучить язык); или лучше потратить средства на репетитора?
На войне все средства хорошо. Так что лучше то, что Вы сами считаете лучшим:). Я давно уже не интересуюсь и, соответственно, не в курсе стажировок, стипендий, волонтерства во Франции. Программ много, нужно искать
Спасибо! Все было довольно таки понятно. Но единственное , что я таки не смогла уловить , как мы можем понять Present употреблять в прошлом в Imparfait ou Passe Composé?
Здравствуйте, Гаяне. Спасибо огромное за ваши видео!) Не могли бы помочь с предложением les années que j'ai passées en prison. Почему не просто j'ai passé? Или passées относится к les années? Заранее огромное спасибо :)
passées согласуется со словом les années. Это тонкости согласования participe passé. Я снимала на эту тему видео ruclips.net/video/aNQu25583Uk/видео.html
Тогда как определить когда заканчивается это самое начало? Я думала, что это всегда только первый глагол, который задает тон всему предложению, т.е. в каком времени будет идти повествование, а здесь целых три образуют начало....
три начальных глагола, которые передают последующие действия друг за другом, а после них уже идут действия в других временных рамках. Например: "Шеф меня позвал, я подошел, он мне сказал... "- эти 3 действия идут друг за зругом, они законченные, значит - passé composé. Дальше "он мне сказал... что я забял отправить мэйл, поэтому он меня увольняет". - "plus-que-parfait - забыл (когда-то давно), imparfait - увольняет (настоящее в прошедшем контексте переходит в imparfait)
Здравствуйте, уважаемая Гаяне. У меня такой вопрос. В предпоследнем видео (146) Вы привели пример предложения : " Он говорит, что будет работать как только ты вернешься." "как только ты вернешься" там использовалось в futur antérieur, а вот в последнем предложении второго текста в этом видео (147) в предложении " Я ответил, что мы поженимся, как только она того пожелает" "как только она того пожелает" используется уже в futur simple. Соответственно и в косвенной речи времена тоже меняются. Скажите пожалуйста, почему такая разница именно в исходных предложениях. Заранее благодарю.
после "как только" в прямой речи может ставиться либо futur antérieur, либо futur simple. Сильной разницы тут нет. Только стилистическая. Соответственно, когда согласуем времена, futur simple переходит в conditionnel présent, а futur anterieur переходит в форму conditionnel passé
Я не поняла одну вещь. В первом тексте в первом предложении идет je pense que, т.е. настоящее, а во втором оно j'ai pensé que, т.е. в possé composé. Почему, если présent перетекает в imparfait?
Либо мой уровень еще недостаточен для понимания тонкостей, либо тут не тонкости, а какие-то простые вещи, которые я мог упустить. "Это позволило бы мне жить в Париже..." в прошедшем времени по тексту вроде бы должно быть "Cela m'aura permis de vivre...". Или автор до сих пор на момент повествования рассматривает такую возможность хоть сколько-нибудь актуальной, поэтому вместо "aura permis" стоит "permettrait"?
Конечно, это обычное предположение. Ведь теоретически автор мог бы еще съездить в Париж. Сказал шефу, что он не особо заинтересован, но гипотетически поехать бы еще мог. Вот и все)
cela m'aura permis - это вообще futur antérieur и он тут никак не к месту. Если Вы хотите поставить прошедший кондисионель, он тоже сюда не подойдет, так как, еще раз скажу, рассказчик говорить о возможной (или невозможной) гипотезе в будущем от того момента, в котором он пребывает. Но спорить не буду:)
Bonjour Gayane. Je suis russe mais je suis en France maintenant et ici il n'y a pas de clavier russe alors j'écris en francais Merci pour sette video. Je voudrais poser une question. Pourquoi dans le discours indirect est utilisé le passé composé dans le proposition: ...sur le moment j'ai été ennuyé parce que j'ai pensé qu'il... Ici dans le discours direct est utilisé le present: je suis ennuyé et je pense et selon le grammaire c'est le temps imparfait qui doit etre utilisé ici pas le passé composé
Тогда логично будет спросить, почему в самом начале у нас: le patron m'a fait appeler (тоже passé composé) :). Дело в том, что это рассказ. Вернее, пересказ событий. В начальных фразах нет перехода из прямой речи в косвенную. Вы начинаете пересказ в прошлом. Руководствуетесь простыми правилами французского языка (разницу между passé composé и imparfait Вы, как я вижу, прекрасно уже знаете). А дальше, согласуете все события под прошедший контекст. И так, он говорит le parton m'a fait appeler et sur le coup j'ai été ennuyé, parce que j'ai pensé que... (и у меня резко испортилось настроение, так как я подумал, что...)... и дальше уже идет согласование
спасибо Гаяне. Пересматривала уже третий раз, потому что со временем грамматика немного размывается и приходится снова повторять. нет ничего проще, чем снова пересмотреть твои уроки. Просто, доступно, понятно!
Гаяне, ты чудо! Прекрасные видео, очень помогают в изучении языка, всегда очень доступно, внятно и понятно изложены темы. Постоянно с нетерпением жду новых видео. Спасибо!
Спасибо большое!
C’est mon premier livre sur la langue française))) Merci !
Благодарю! Это был замечательный урок! Немного сложно для меня, но объяснение чудесное!👍🌷🌷🌷
Просмотрела несколько уроков , очень доступно и интересно. Наверное начну заниматься по вашим урокам. Это мне поможет поднять уровень языка и продвинуться дальше. Спасибо.
Merci Gayane djan по больше бы таких видео
Спасибо Вам за видео! Было интересно!
Merci très beaucoup
Классно! Как раз прочёл этот роман месяц назад)
Скажите, а употребим ли прошедший кондисионель при согласовании с повествованием в прошедшем времени в следующем предложении? Например, "он сказал мне, что пришел бы вовремя (тогда), если бы (тогда) не сломалась машина." То есть отправным пунктом является прошедшее время, а действие условия могло бы произойти еще раньше момента этого рассказа в прошлом.
plus-que-parfait останется plus-que-parfait, а conditionnel passé останется conditionnel passé при согласовании времен.
Но нужно сказать, что такой нюанс в книгах я не видел (может не там искал). Обычно отправной точкой является настоящее время, а упущенный момент, выражаемый этими двумя временами, стоит перед настоящим.
Но вот чтобы упущенный момент стоял перед временем рассказа в прошлом....Не встречал.
Не знаю, как там с французским (не имею нормального опыта). Но вот эта фраза в английском по идее была бы такая.
He told me HE WOULD HAVE COME IN TIME IF THE CAR HAD NOT BROKEN DOWN.
Так вот. Учебники (английского) даже продвинутого уровня поголовно дают такого рода условия, когда рассказчик находится в настоящем времени. Про такие условия, когда рассказчик находится в прошлом и говорит о еще более раннем прошлом условии, просто подозрительная тишина.
Я не вижу проблем употреблять и такие конструкции, когда рассказчик находится в прошлом. Тем более в разговорной речи люди и в стандартных ситуациях ошибки делают. Удивляет отсутствие информации по таким ситуациям в учебниках.
Интересно стало, как с французским...
во французском по правилам, когда рассказчик находится в прошлом, условные конструкции не меняются. Так что il a dit qu'il SERAIT VENU à temps, si la voiture ne S'ETAIT PAS CASSÉE". Думаю, что в английском так же, но утверждать не буду)
Спасибо!
Доброе время суток. Сразу к делу: не подскажете какие по вашему мнению хорошие стажировки/путевки не знаю как их назвать во Франции (цель выучить язык); или лучше потратить средства на репетитора?
На войне все средства хорошо. Так что лучше то, что Вы сами считаете лучшим:). Я давно уже не интересуюсь и, соответственно, не в курсе стажировок, стипендий, волонтерства во Франции. Программ много, нужно искать
Bonjour à tous ! :-)
Спасибо! Все было довольно таки понятно. Но единственное , что я таки не смогла уловить , как мы можем понять Present употреблять в прошлом в Imparfait ou Passe Composé?
почитайте комментарии под видео, я попыталась там ответить на похожий вопрос
Здравствуйте, Гаяне. Спасибо огромное за ваши видео!) Не могли бы помочь с предложением les années que j'ai passées en prison. Почему не просто j'ai passé? Или passées относится к les années? Заранее огромное спасибо :)
passées согласуется со словом les années. Это тонкости согласования participe passé. Я снимала на эту тему видео
ruclips.net/video/aNQu25583Uk/видео.html
Спасибо! :)
Тогда как определить когда заканчивается это самое начало? Я думала, что это всегда только первый глагол, который задает тон всему предложению, т.е. в каком времени будет идти повествование, а здесь целых три образуют начало....
три начальных глагола, которые передают последующие действия друг за другом, а после них уже идут действия в других временных рамках. Например: "Шеф меня позвал, я подошел, он мне сказал... "- эти 3 действия идут друг за зругом, они законченные, значит - passé composé. Дальше "он мне сказал... что я забял отправить мэйл, поэтому он меня увольняет". - "plus-que-parfait - забыл (когда-то давно), imparfait - увольняет (настоящее в прошедшем контексте переходит в imparfait)
Здравствуйте, уважаемая Гаяне. У меня такой вопрос.
В предпоследнем видео (146) Вы привели пример предложения : " Он говорит, что будет работать как только ты вернешься." "как только ты вернешься" там использовалось в futur antérieur, а вот в последнем предложении второго текста в этом видео (147) в предложении " Я ответил, что мы поженимся, как только она того пожелает" "как только она того пожелает" используется уже в futur simple. Соответственно и в косвенной речи времена тоже меняются. Скажите пожалуйста, почему такая разница именно в исходных предложениях.
Заранее благодарю.
после "как только" в прямой речи может ставиться либо futur antérieur, либо futur simple. Сильной разницы тут нет. Только стилистическая. Соответственно, когда согласуем времена, futur simple переходит в conditionnel présent, а futur anterieur переходит в форму conditionnel passé
Отлично, все понял. Еще раз благодарю.
Я не поняла одну вещь. В первом тексте в первом предложении идет je pense que, т.е. настоящее, а во втором оно j'ai pensé que, т.е. в possé composé. Почему, если présent перетекает в imparfait?
j'ai pensé que задает прошедший контекст. После этого, все последующие действия должны согласовываться и включается правило согласования времен
Уважаемая Гаянэ, перевода текста под видео нет.
смотрите внимательно. Переводы есть. В описании под видео
Добрий день Не можу знайти перевід текстів
Либо мой уровень еще недостаточен для понимания тонкостей, либо тут не тонкости, а какие-то простые вещи, которые я мог упустить.
"Это позволило бы мне жить в Париже..." в прошедшем времени по тексту вроде бы должно быть "Cela m'aura permis de vivre...". Или автор до сих пор на момент повествования рассматривает такую возможность хоть сколько-нибудь актуальной, поэтому вместо "aura permis" стоит "permettrait"?
Конечно, это обычное предположение. Ведь теоретически автор мог бы еще съездить в Париж. Сказал шефу, что он не особо заинтересован, но гипотетически поехать бы еще мог. Вот и все)
А мог бы и не сделать все это). Нисколько не являюсь экспертом во французском, но как мне думается, "Cela m'aura permis " не было бы большой ошибкой.
cela m'aura permis - это вообще futur antérieur и он тут никак не к месту. Если Вы хотите поставить прошедший кондисионель, он тоже сюда не подойдет, так как, еще раз скажу, рассказчик говорить о возможной (или невозможной) гипотезе в будущем от того момента, в котором он пребывает. Но спорить не буду:)
Нет, конечно. Я - армянка из Украины
Да, я имел ввиду прошедший кондисионель. Вот тут большое спасибо за поправку:). Запутался со спряжением вспомогательного глагола.
Гаяне, а вы случайно английский не приподаете по Skype?
нет, only French)
Gayane Khachaturian 😔
Перевода не вижу!
Откройте описание под видео
Bonjour Gayane. Je suis russe mais je suis en France maintenant et ici il n'y a pas de clavier russe alors j'écris en francais Merci pour sette video. Je voudrais poser une question. Pourquoi dans le discours indirect est utilisé le passé composé dans le proposition: ...sur le moment j'ai été ennuyé parce que j'ai pensé qu'il... Ici dans le discours direct est utilisé le present: je suis ennuyé et je pense et selon le grammaire c'est le temps imparfait qui doit etre utilisé ici pas le passé composé
Тогда логично будет спросить, почему в самом начале у нас: le patron m'a fait appeler (тоже passé composé) :).
Дело в том, что это рассказ. Вернее, пересказ событий. В начальных фразах нет перехода из прямой речи в косвенную. Вы начинаете пересказ в прошлом. Руководствуетесь простыми правилами французского языка (разницу между passé composé и imparfait Вы, как я вижу, прекрасно уже знаете). А дальше, согласуете все события под прошедший контекст.
И так, он говорит le parton m'a fait appeler et sur le coup j'ai été ennuyé, parce que j'ai pensé que... (и у меня резко испортилось настроение, так как я подумал, что...)... и дальше уже идет согласование
Тема очень сложная🤯🤯