Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
我要說明一下。電影Top Gun在大陸叫《壯志凌雲》⚠️很多人留言問我是不是叫「好大一隻槍」⚠️重要的話說三遍:不是哦不是哦不是哦。大陸叫壯志凌雲呀✔️不知道大家哪裡得來的錯誤信息或者哪裡的故意惡搞說是****槍??好難聽啊🤣🤣🤣✔️還有蠟筆小新就叫蠟筆小新。我從小看到大。現在也很喜歡看。下飯神劇🥰
電影Top Gun在台灣叫捍衛戰士
@@VIVIAN-6234 瞭解😊
@@Doris131 另外鹹蛋超人是香港的翻譯,台灣最先的翻譯是超人力霸王
@@東東這群小犬是越被打 血的讀音有兩種,分別是xuè,xiě 1⃣️讀作xuè時,意思有人或動物體內循環系統的不透明液體,大多為紅色,主要成分為「血漿」、「血細胞」和「血小板」。2⃣️讀作xiě時,義同「血」(xuè),用於口語。多單用,如「流了點兒血」。也用於口語常用詞,如「雞血」、「血塊子」。⚠️所以读xiě時是第三聲啊!
@@東東這群小犬是越被打 不是不讀 有些詞語是根據語境來區別第三聲和第四聲的用法的。比如「轉」有兩種用法。1⃣️轉[zhuǎn]1. 遷徙;流亡 :老弱~乎溝壑。2. 不直接的,中間再經過別人或別的地方 :轉送。3. 改換方向 :轉彎。4. 改變位置 :轉移。5. 改變形勢、情況 :轉敗為勝。2⃣️轉[zhuàn]1. 旋轉 :車輪飛轉。2. 使旋轉 :轉動地球儀。3. 圍繞著一個中心運動 :越陷越深繞著太陽轉。4. 量詞,旋轉一圈為一轉 :繞了幾十轉。要根據語境、✔️轉讓[zhuǎn ràng]逆轉[nì zhuǎn轉椅[zhuàn yǐ]轉速[zhuàn sù]
阿貝很用心,把自己這二年在台灣上學&生活所觀察到的兩岸用詞/唸法的不同,從日常生活、吃貨、上課、電影……四方面解說得很詳細,真的蠻用心,也做足了功課。謝謝阿貝!
謝謝你的支持!😊
@@Doris131 妳是很棒的youtuber,加油!
今天7.30 那我就晚上7:30首播 真的好巧啊哈哈哈🙏希望我的整理對大家有幫助
自己拍攝 剪接 配音.......沒人幫你? 你好強喔!真的很厲害!
阿貝妹妹,聽說杭州暴雨,家裡一切可好?@=at,#=tag
# 是hashtag 常用來追蹤,follow某些人或事 跟@ at不同
@@DGARONG好哦我錯啦 不好意思
@@qq4660 全部自己弄的啦 單槍匹馬der🤣🤣🤣
能將大陸和台灣日常用語分析的如此透徹明瞭,非阿貝莫屬了~👍🏻❤️👏
西北也叫洋芋片
花椰菜大陆也用
台灣廟宇新年一早開廟門 信徒有搶插頭香的習俗 很多詞彙都是延伸轉用 知道典故可以更生動體會用詞所表達的意涵頭香更強調的是背後"搶"的涵意 拔得頭籌也是相同語境 :)
話說「台上視頻十分鐘,台下刻苦十年功」打諢插科盡在《阿貝很全能》⋯⋯⋯👏👏👏有些看倌說阿貝好像在演講比賽,我倒是覺得阿貝在呈現一種表演藝術叫做「相聲」!阿貝另類式的「單口相聲」⋯⋯⋯😘😘😘很精采地!字正腔圓貝言貝語的腔調,逗趣詼諧萌翻的表情,豐富的肢體動作和極具說服力的輔助道具,整個架構章回體裁斷落分明,偶爾天外飛來一筆地抖個"包袱",讓人目不暇給,會心一笑!我很喜歡今天的視頻呈現,毫無懸念地口頭嘉奬,章節有無續集,各位看倌們拭目以待,且看下回分解⋯⋯⋯⋯👀👀👀👍👍👍
明天過後不只是特指後天這一天而已,是指明天以後的日子,這兩個翻譯中文意思還是差很多的,明天過後並不等於後天喔!大後天乃至明年……到明天以後無盡的未來也都是明天過後!
明天過後,首當其衝就是後天
明天過後翻譯比較好,,因為這是災難片,,過了明天,,誰知道有沒有後天??自己還在不在??有著不確定的含義,而後天的意思,是代表自己確定可以活下來,兩個意思還是不一樣,,,另外您沒有說到經典翻譯,就是 top gun,跟好大一把槍電影翻譯
@@truelovevivian top gun的翻譯超絕🤣
@@truelovevivian 那是假的 中國叫壯志凌雲
@@truelovevivian 叫壯志凌雲啦!什麼槍是惡搞吧🤣🤣不會出現這麼搞笑的名字啦
阿貝,真厲害!自己想影片的文案,整理台灣與大陸,生活文字使用方式的差異。以前,台灣許多日常用品與電影文化,大部份從美國與日本輸入台灣較多,因此,大多直接從 日語、英語,直接翻譯成 中文使用居多
其實影片中舉"@"的用法不太對,在社群媒體上用"@"時,是為了標註某人,而這種"行為"其實叫"tag",所以我們是把"@ someone"叫做"tag someone",並不是把"@"叫做"tag"
學到了
哈哈哈......這視頻內容妳做足功課了吧! 很棒也很搞笑.超喜歡. 像以前的維大力義大利.看妳超認真表演廣告的真與實.加上還有點誇張的 風趣幽默讓人狂笑.心情隨之開懷 腦門也洞開.可愛的姑娘妳超吸金 我看不下十幾回
謝謝你呀🥰!!
無意間看到這個影片,後來不知不覺的看了十幾部其他的作品,發現我已經深深的被阿貝那如仙女般的高顏值所著迷 。希望阿貝能一直拍新作品,也希望妳的影片能越來越火🔥
謝謝你!!
哈哈可能是小紅書看多了,我都知道欸,整理的很清楚👍🏻。我覺得台灣發音跟大陸不一樣就是因為不是同一個系統的學習,但是很多東西又莫名的有連結,很有趣。博主加油,祝你考試通通歐趴。(All pass)
這集好用心。有投入職業級拍攝技巧。
謝謝你🥰
化妝室,以前高級餐廳廁所和讓女士小姐補妝的地方是在一起的,所以一直沿用下來的
在台灣活那麼多年,還真的沒注意廁所叫化粧室 還想說是在說台灣還中國? 我覺得她應該搞錯了,那只是很久以前的牌子或告示牌吧,現在人說話應該都是用洗手間或廁所。 查了一下據說是因為日本使用化妝室,被統治了一段時間所以沿用下來的樣子。
便所啦~
@@happykman ……認真嗎 我所有周遭朋友都是說我要去化粧室,廁所上面也都表示化粧室
@@yuan-rj9hg 你是男生女生? 朋友是男的女的? 男生不太會說我要去化粧室,難不成他是要去化粧? 通常都說我要去廁所或說要去" 大便" ,女生同事記得也都說去廁所比較多
@@happykman 看個人或地域習慣吧...洗手間、化妝間/室、廁所,台灣都有人用,講哪一個詞台灣人應該都聽得懂
虎膽妙算(Mission Impossible) 是五十年前(黑白電視時代)的電視影集,一組特工人員在任務開始時會聽錄音帶裡的任務,聽完後錄音帶會自動銷毀。然後片頭音樂就會開始... 基本上特工人員並不會有拳腳相向、動刀動槍方式完成任務,而是採取化妝、臥底、欺騙、誤導等方式讓壞蛋作繭自縛,得到報應,而特工人員完全全身而退,消聲匿跡。而等到1996年阿湯哥開始這系列電影時,卻是變成阿湯哥一人勇闖敵巢的動作片(虎膽),和當年的電視影集的緊張懸疑劇情(妙算)相差甚遠。想必這點差異,阿湯哥的電影台灣直接採用英文片名Mission Impossible 不可能的任務上片,大陸碟中碟的譯名者應該是小時候沒看過這部虎膽妙算電視影集。
這位Mike顯然有些年紀了,才會在小時候看到【虎膽妙算】的電視影集,也才知道最早的劇本寫作方式,我一開始看阿湯哥的電影時,一口直呼這不是從前的電視劇嗎?然後有些不滿他太愛出頭炫技了,不知隱密...。高中時的樂團就演奏過主題曲,才知道英文名是不可能的任務,它音樂的拍子很特別是5/4拍,指揮會用3拍+2拍來指揮,如果不留神沒跟上,還要等一下...說點這電影的上代史吧
阿貝理解的很通徹阿,而且能相互尊重用法我覺得就很難得的好了
其实台湾一些生活上的用语,和大陆广东或香港澳门的用法挺接近的;有部分就是英译中然后融合当地语言的应用,还有一些就是台语的文字翻译,也是很有趣。可能在广东这边居住经商的台湾人比较多,台湾食品的商店也很多,有一些用语也很习惯了。
Tag是指“標註”的這個動作,@本身叫做小老鼠或是at
tag是#
#是hashtag
@@opq761017 tag是標註的意思,動詞,# 叫作hashtag,名詞,@ 叫作at,名詞
蛋捲冰淇淋 又同義於 霜淇淋 在台灣 甜筒是另一種產品
因為那是他們家的品名,去麥當勞要買麥香雞,如果說要香雞堡店員也會傻住
甜筒一般是挖成一球一球裝在餅乾筒上的那種。霜淇淋是機器壓出來螺旋狀的那種。冰淇淋應是是統稱。
台灣的甜筒是倒三角錐的形狀,吃法跟冰淇淋一樣
冰淇淋跟霜淇淋是不一樣的冰品
冰 霜儍儍分不清楚
這邊也是叫甜筒,只不過麥當勞把它的產品命名為“蛋捲冰淇淋”。可以去7-11看一下還有賣杜老爺“甜筒”。
化妝間是一種婉轉的說法,有些人不好意思說去廁所,所以會說去補妝宅配就是住宅配送的意思台灣人很喜歡直接音譯英文單字,像是斗內就是donate的音譯,還有唉居ig,%叫做趴也是因為日語的音譯日本也一種傳說,就是人如果突然消失不見,就會被稱為神隱(雅稱,其實多半指被鬼怪抓走了),所以才叫神隱少女至於發音我只能說就像方言一樣各有各的念法吧😆我覺得這影片真的很好,我有一些大陸朋友,我常常怕他們不懂我在說什麼,所以會先去百度查查看大陸的名詞,看完後我真的學到了很多,謝謝這麼用心的製作❤
阿貝的小表情超可愛,生動形象的表現白目
你講話慢慢的好可愛XDD分享幾個個人想法~1、我們@也是說at(但的確會說小老鼠),tag是指標註的動作(tag你、tag誰)。2、番石榴我們也是會說,是通用的~3、從小我們學髮的發音是三聲,所以當兩個三聲連接,前者要改為二聲發音。如:洗(ˊ)髮(ˇ)乳(ˇ)、有(ˊ)理(ˇ)、可(ˊ)以(ˇ)4、另外補充一個我個人觀感,台灣人也說啦嘰,但我個人覺得他比較帶有貶低的意思,例如說他真的很拉機欸、做這甚麼拉機阿,所以一開始聽到陸生說拉機有點嚇到哈哈哈。
應該很多人不知道"趴"這個字怎麼來的,其實是日語變台語來的,在工程界 "%=percent"日語稱 趴線豆,台灣的老師傅都直接稱"趴",然後漸漸用在日常生活上
還是趴好,更加簡潔,大陸有成這個字代替,但是一成為十,口語最多精確到半成。譬如一成半,兩成半,即15趴25趴
百分之口語來講長了
@@呂雙-y8d“ 成”台灣也有再用喔不過一成以下我們都會改用趴表示比較方便^^
@@呂雙-y8d 兩成三四成七 不就好了
是趴更好哈。和英语和书写的顺序一样。我原来以为是英语percent 翻译的。
正式的社交餐宴上女士用餐中途要離席上廁所方便,總不能說我要去尿尿或拉屎,或更接地氣的說我要去解手吧...通常都會說我要去補個粧,,因為吃東西都會把口紅破壞了,久而久之廁所間就變成化粧間了...
台灣也常常叫洗手間
解手这个词真的太接地气了,90后没什么人用了,而且我们的方言读“改手”😂。年轻人都说卫生间,如果是男人之间直接说去窩屎,穿稀!(比较低俗的讲法)
不同的生活背景造就有趣的日常用語, 謝謝分享~
兩岸用語會互相影響,大陸現在在電視劇和綜藝節目上可以看到很多人說「吐槽」和「龜毛」等,這就是在台灣原本是台語(閩南語),之後直接用國語說出來,變成台灣的日常用語,反而現在常聽到大陸的人在說。而台灣的人也常會說「給力」「奧利給」等,不管是用語有多少差異,最後都會互相影響的。
互相尊重😊👍
的確是會互相影響的。我也看過有些中國的電視節目裏也用普通話說『打拼』,其實它就是讀閩南語的字面啊!現在台灣年輕人也很常用『視頻』兩字來代替『影片』了,不過在老一輩的多半還是不用『視頻』這兩字,因為這個詞早就已經存在了。電子科學生的都學過,Video=視頻訊號,Audio=音頻訊號,而一部影片,是兩種內容都有。如果專講『視頻』,那就相當於有影無聲的『默片』。
"酒店"這個詞在台灣要小心使用 酒店是有辣妹(小姐)陪酒的店 而大陸稱酒店台灣這稱 飯店 旅社 旅館 商旅 民宿 背包客棧 HOTEL MOTEL 摩鐵...等道地與地道 其實差不多 但在台灣可能會聽成"地下道"
我知道酒店 這個不同😊但我還是習慣說酒店 上次怕人家誤會 馬上該說旅館哈哈哈
上次配合中國朋友講,問她回中國時是不是要在酒店隔離,她說只是普通的旅店,我才知道酒店在中國好像也是指比較大間的那種
"酒店"這個詞在台灣有點混亂...平常的時候酒店大家第一聯想到的是有女人坐檯的聲色場所!可是還是很多大型旅館飯店也是稱作酒店!!例如晶華酒店.......
@@lee04230 因為開放陸客來台觀光後,有些飯店為配合陸客改名了。以前台灣沒有飯店叫酒店的。例如翰品酒店,以前前是中信飯店。前幾年換了經營者改名,就改成酒店了。如果不是因為地點位置沒有改,恐怕很多台灣人看到酒店兩個字會猶豫不進去喔。
還有祖國的「統一」在鬼島稱為「投降」。
奧特曼在台灣的正名是"超人力霸王",鹹蛋超人是港譯
周星馳咪扮過鹹蛋超人
但我從小都是說鹹蛋超人(可能我老了,完全沒聽過超人力霸王😅😅😅)
小姐 這個詞 說真的是大陸南方用語 指的是 地主 僱用主家的 主家女兒 像少爺 老爺 太太 好像都是大陸傳來的 老爺 少爺 因為有 優越感 鄙視別人的意思 就改成 老闆 小老闆 太太就比較用的久 後來又用老闆娘來替代 其實這些用語都是從眷村傳出來的
食物還有兩個:番茄=西紅柿馬鈴薯=土豆,而台灣的土豆是指花生
酪梨=牛油果😂櫛瓜=西葫蘆皇宮菜=木耳菜
广东人就是说番茄和马铃薯的
台灣的青花菜=大陸的西蘭花
台灣人說的土豆 也有子彈的意思
菠蘿
其實台灣的用語有一些是直接從「閩南語」轉過來的,因此,不懂閩南語的人就比較不知道詞語的來源轉變。
還有很多日語 有時候你發現一些用語和韓文相同 那就是日語
台語比閩南語時間久⋯
@@c90187 源頭就是閩南語 什麼叫久....拜託 不是先出現名字就叫久好嗎?從語言發展時間來說,是閩語先出現的
@@star_rainfall 喔
@@c90187 假如你有去過馬來西亞與新加坡,他們那裡也有講閩南語,住在臺灣的我們,一樣可以溝通。只是我們有些用詞會多出了,日語的成份在。
化妝間女生會補妝 去洗手間補妝不太好聽 去化妝間補妝比較好聽吧! 甜筒 也有這種稱呼哦 就是餅皮+比較硬的冰淇淋 如果還不知道 去便利商變的冰淇淋櫃 裡面會有 台灣以前也叫番石榴 後來才改芭樂(因為跟台灣原住民有關 以前叫原住民為番仔 因為不好聽有貶義) 原子筆是通稱 也有圓珠筆 至於趴數(%)兩種都會說 至於電影 大陸最近10幾年的電影翻譯和台灣各有特色 但是超過20年的電影翻譯大部分就很怪異 有些是意思差不多 有些就差很多
芭樂是閩南語啦!不是因為原住民才不叫番石榴的。番是指中原以外的民族
蕃薯 番茄怎麼沒改
玉米也叫蕃麥
番與原住民沒有關係,是指外邦傳入的作物如番茄、番薯、番麥(玉米)等
@@沈佳杰-q9p 番邦是種族歧視外邦以前日據時代有生番熟番的稱呼生番是不可溝通的熟番是可以溝通的看賽德克巴萊電影裡面日本官也有提到這詞但番石榴在台灣叫芭樂跟這個無關因為台灣自古就有這個水果名叫芭樂自然不會叫番石榴因為國民黨來台之前台灣根本沒人講北京話也就是現在的國語之前都是台語 客家語 和當時官方語言日語
關於甜筒 阿貝你的理解是把麥當勞自己的品名當成統稱了 那種蛋捲冰淇淋 台灣統稱霜淇淋 上面是一圈一圈捲起來的 至於甜筒 應該是你去三媽臭臭鍋火鍋店 挖一球一球的冰淇淋 放在喇叭狀的那個餅乾裡面用手拿那種 通常冰淇淋專賣店會幫你挖好就是 超商的冰棒櫃裡 放著喇叭狀的冰淇淋甜筒 他真的會把冰淇淋用壓的方式壓成喇叭狀 而不是一般的球形(畢竟要運送包裝 不可能用傳統形式 ) 那才是台灣認知的甜筒
「後天」只有一天,「明天過後」不只一天。
阿貝很認真收集,整個剪輯的節奏相當好,而且相當逗趣。
可愛的阿貝~% 趴 這個字是 從日文借的 而日文又從英文借來的而%%% 又是另一回事了
那是麥當勞專用的名稱,一開始他們就叫蛋捲冰淇淋,而類似東西在外面叫霜淇淋(就是機器現場擠出來的),而並在冷凍庫裡筒裝或杯裝的會叫做冰淇淋(如:小美冰淇淋),若是裝填在餅乾杯裡包裝起來的叫甜筒(如:杜老爺甜筒)。插上一支木棒凍的較硬的是冰棒(台語叫枝仔冰),現在台灣也有出現名稱叫“雪糕”,大多是口感較似冰淇淋。
正確
1.當機、當掉的當,是down的諧音。2.80趴是%的英文persent的per的諧音。3.因為女生都會跑廁所補妝,後來漸漸都叫化妝間。4.快遞是指快速送貨的動作,宅配是指送貨到家,台灣快遞因為已經有專用的,所以送貨到家叫宅配。5.乒乓球是指那個球,那個運動我們叫桌球。6.我們也叫那種冰是甜筒,但麥當勞賣的產品有它專有名詞。7.AT是@符號的英文,tag是指標記的意思,所以說tag不一定指@,有些地方是用#或其他符號。
快遞有時候只送文件,像公司和公司之間傳遞契約、證件、有價證券等 Hardcopy,都是藉助快遞業者送件,這也是快遞者都是背著郵包、騎腳踏車在市區內穿梭,並不會像宅配者載著大大的運貨箱喔。
台灣的教學是,二個三聲的字連讀,第一個字會唸成二聲,例如:老虎,米果---。這叫上(三聲)聲變調。
"感冒"這個詞,在大陸和在台灣的用法,意思剛好相反. 在台灣,如果對一個人或事情很反感,可以說"真讓人感冒!". 但是在大陸,"很感冒"卻是喜歡,有興趣的意思.
我自己要表示反感會說不感冒欸?
例如:我對他不怎麽感冒
其实这样的,大陆说喜欢很少说“很感冒”,但是不喜欢会说“不感冒”
在台灣感冒通常就只用來表達生病吧...我活了20多年,還真的沒聽過有人用感冒來表達對人或事情反感台灣表達反感的人事物,通常都用:78 很幹(台語) 討厭 煩 等等,當然還有許多更直接但也不太好聽的
@@egsedl3114 確實比較少,我自己是只有在書面或正式場合才會使用
貝貝這集影片好可愛好搞笑。🤣
聽到你說電影(哈利波特),怎麼沒順便講到人名翻譯也很多不同(就這部電影中超級經典的),Draco Malfoy大陸翻譯德拉科·馬爾福,你知道台灣叫他什麼嗎?跩哥·馬份(糞),當初第一集登場時一看到他跟哈利介紹自己的名字,大家跟著榮恩一起笑出來XD真的很佩服翻譯
7:22 那只是對方不知道,我台灣人從小也是甜筒/冰淇淋都使用。8:05 那個...分類太多了,不過花枝丸是花枝做的,墨魚是另一種魚了(還分魷魚、花枝、軟絲、小管)
甜筒和冰淇淋的殼是脆的霜淇淋的殼是軟的
貝貝,洗髮用品要挑單效不含矽靈的洗髮"精",盡量不要用多效且含矽靈的洗髮"乳",含矽靈的洗髮乳只會讓你產生柔順的錯覺,根本就洗不乾淨而且頭髮看起來還會油油的,還會有阻塞毛囊的疑慮。
哇好詳細啊!我會記下來!謝謝你喔
@@Doris131 不客氣...😊
有沒有含矽靈是用精跟乳區分嗎? 我一直以為透明的大多叫精,不透明的叫乳
我個人比較讚同艾德加的說法
我自己喜歡易起泡的。可是易起泡的洗髮乳或洗髮精聽說都是含矽靈。個人用過洗髮精跟洗髮乳,洗髮精會讓頭髮比較乾燥。如果用洗髮精,一定要護髮。就算是大油田,也只能洗一次。有用過標榜不含矽靈的洗髮精,確實不易起泡,對我來說不好洗,反而倒更多。
新節目貝言貝語,棒!
不管知不知道 都要來看阿貝~~
后天和明天過後的名稱和電影確實令我印象深刻畢竟有看網路小說的喜好(起點),裡面有時會說到后天這電影小說裡有些名詞真的不太懂,所以常常需要上網更新一下自己的腦子
冰河是會讓種族滅絕的災難 , 取名為明天過後 , 就是說明天過後 , 人類還存在嗎 ? 取後天就太缺乏想像了 .
化妝室就是廁所,是以女性進入廁所可以補妝為名,男化妝室也是同義,可以方便廁所之餘整理服裝儀容。
化妝間的由來: Toilet一字源於1530年代出現的法文toilette,本解衣料,在1800年代進入美國詞彙,指整理儀容的更衣室,及後泛指梳妝台或粉盒等用品,至今成為廣為人用的「廁所」。
化妝室字源來自日文化粧室けしょうしつ
夜晚愉快 阿貝 記得吃飯飯喔平安喜樂 祝你幸福快樂
美國跟英國都是講English,但是在不同國家的文化背景下,相同的語言多少也會不一樣,中國跟台灣也是一樣意思
嗯, 我們中國台北國和你們台灣國也一樣, 在不同國家的文化背景下, 也多少有點差異.
@@edem0703 中國人裝台灣人?身分證拿出來不就知道自己是哪一國了?可笑
小姐-應該是三十幾年前台商傳過去的用語,雖然在聲色場所稱呼女生也叫小姐但在一般場合稱小姐並沒有岐視的意思,在台灣會分的很清楚,所以叫小姐很正常
我認知裡的甜筒是放在冰箱裡面用圓錐餅乾裝的會比較硬,冰淇淋是用機器現做出來的比較軟,但是放到冷凍庫裡就會變成甜筒了。這樣不知和別人認知一不一樣?
你說的大致不差!而甜筒係二、三十年以前,有家品牌冰淇淋長錐形包裝,大開口是平的,有層脆硬的巧克力包著,商品名稱就叫××甜筒,應是甜筒名稱的由來。
如果單就"甜筒"這兩個字,沒吃過的搞不好猜不出是冰
鹹蛋超人只要看達叔在電影裡的裝扮就知道了,他真的用鹹蛋。
趴是因為以前日治時期日文唸percent = pa sen do ,所以老一輩都說幾趴我們就跟著說趴了
以前不管國語台語都講趴仙,後來省略叫幾趴
馬來西亞也叫巴仙
台人省略去尾系,日人尾重音系。
阿貝真香 , 觀察細微
這期的阿貝…特別可愛🥰沒有其他更有營養的發言了~
真的好可愛,哪種捲舌音跟不捲舌音的樣子特可愛了
蛋捲冰淇淋只有在麥當勞才會這麼說那是他們的產品名稱 一般是叫做霜淇淋還有補充一下~中間有提到計算機 我們的計算機是算數用的 這邊是說電腦
早期電腦確實是叫做計算機?
片名中英翻譯的問題,對岸可能是直接翻,但是台灣會了解一下意思後,再翻譯更合適中文出來,在台灣妳可以去補習班,找英文翻譯高級班課程,就會知道為何會這樣翻,後面都一樣的道理。
台灣譯名有時候跟著主演主角走,布魯斯威利眼的Die Hard 系列是終極警探,但後來他接演的一些爛片也用終極XX。李奧納多和麥特戴蒙演的電影,通常也用神鬼XX,反正電影主角神出鬼沒般的都會用神鬼XX。阿諾史瓦辛格主演的都是魔鬼XX。這些譯名通常是片商根據票房保證考慮而產生,和原來電影名稱沒多大關係。
翻译讲究的是信、达、雅。台湾在电影上的译法,不敢恭维。 我反而觉得大陆更多的是意译,台湾有些随意了
信是翻译第一原则 所有翻译的东西还是尽可能保持原貌就好
1.古代叫茅房~ 新時代叫廁所~ 更文明的叫法叫洗手間~ 讓他更優雅叫化妝室~ 但台灣普遍還是貼洗手間居多~2.在台灣從10多歲到50多歲~都叫小姐比較不會得罪人~甚至有年紀的聽到這樣叫會特別高興~3.蛋捲冰淇淋是麥當勞專屬說法~ 一般還是叫甜筒~4.台灣總是愛把洋片名亂翻譯~ 大陸的翻譯是英義直翻才是最正確的~
@ 台灣也是念 AT 。Tag :標註 的意思 ,語法是 @後面加暱稱 ,所以@ 並非念成Tag 。拔剌是台語,國語是番石榴,意思是外來很像石榴、子很多的東西。別名有很多,其中一個是芭樂,原產美洲後來到大陸,才到台灣。
還有先生/小姐,這是很正確的稱呼,可惜小姐在大陸整個被扭曲,真的是可惜了~
台灣的叫小姐也是指那個,但一般人不會聯想去那,小姐這兩個字本身對台灣人來說就指年輕女子
@@ltuedgar 古代只有有錢人家裡的千金才叫小姐哦先生是讀書人老師才叫先生
這都是後來修飾的,可見大陸多看不起女人
上海也称呼先生小姐 这个是尊称 被称号小姐不会不舒服 但是外来游客会不舒服 所以后来就比较少这样称呼了 可能有的城市本来没有小姐这个称呼 所以小姐就专门指特殊行业了
當夠多的女人覺得不行,那就是不行,夠多女人覺得沒問題,那就是沒問題,表示這個社會女人的意見很重要,是個尊重女性的社會。
簡單來說:大家都對自己習以為常的認知不以為怪,但卻對與之不同的用語無法認同,這只是生活在不同環境的差異,譬如說:驟死賽與突然死亡法,明天過後與后天.
海飛絲(Head&Shoulders)是寶潔(寶鹼)公司(Procter&Gamble)的一款洗髮精產品。1985年進入臺灣,1991年進入中國大陸,臺灣早年也由葡萄王企業公司推出過海飛絲同名的洗髮精,亦以去頭皮屑為號召,但兩者並無任何關係,因商標問題,港台兩地以海倫仙度絲命名。
台灣的乒乓球跟桌球都可以
乒乓球是臺灣早年的說法
「洗手間」對應於「化粧間」或「化粧室」至於「乒乓球」對應「桌球」的差異,實際上,在早期臺灣老一輩,最晚約略到1990左右,多數全部是稱為「乒乓球」或「桌球」兩者皆可,但後來1980年後出生的,長大後因為多有BBS和部落格、臉書,然後搞了一堆奇怪的文字發音與稱謂。像是要去「便利商店」,在1999以前絕大多數,因為大家曉得很多系統,所以會直接稱「7-11」的英文。但是後來所謂【網路語言】搞出所謂「小7」。「髮」在臺灣是「3聲」,與「北京音系」相同唷!「白目」,是直接從閩南音系「福佬話」直譯過來。您說的「洋芋片」和「餅乾」全數通稱「餅乾」,事實上那是臺灣1990年後出生的濫用,久了竟習以為常。事實上,在1990年以前的,也就是當今約略35歲以上左右者,實際上「洋芋片」和一般概括類「餅乾」是分得相當清楚喔!
這集不錯喔 海倫仙度絲 比起來真的好仙🤣
海倫仙度絲真的仙氣飄飄兒!💖
@@Doris131 和妳一樣仙
推頭香
fast and furious是「玩命關頭」的原作電影英文片名,所以才會有「速度與激情」這樣的直譯😂我覺得直譯的好處是比較沒爭議。至於依照內容而使用教育、提醒意義的片名(例如開快車像是在玩命),或是演員出品系列的連貫性,就有片商的商業考量了~
我一直認為那是一個注音選字的問題,原來應該是想命名為"玩命光頭",原因當然不言而喻,第二男主沒毛病嘛!
台湾好像不只一个“玩命XX”。。
這和两地文化屬性不同有根本的關係。首先,我從小就聽英文歌,就想著給英文歌詞安個好的中文譯詞,又要得神髓譯到正確,又想融入中文形音義,想在正規之外凸顯個人巧思。這在內地較為嚴肅的文化環境中,中規中拒是保身之道,不要招來意外是明智之舉。所以,個人創新思維比較容易出現在台灣文化各階層(內地不是不創新,而是表現不得不保守)。近些年商業導向,無論两岸,諧意梗之類的間接借用,更顯文思同時又不失安全和玩味,變成愈來愈主流化,於是各種用詞就百花齊放,各有千秋,無關正確或高低,駁君一笑,太認真就不必了。
@Lim Shaman 1980~90年代左右演員的成名作有關,片商希望讓台人直接知道這部片誰演的例如阿諾史瓦星格成名作魔鬼終結者,所以後面甚麼78片都是魔鬼開頭布魯斯威利的終極警探系列造就後續的終極系列還有非針對特定演員的神鬼XX、XX傳奇、XX任務、絕地XX、玩命XX我是覺得2000年以後的片名沒有1990年代那麼死板啦~甚麼特厲屋、陰地、黑蘭嬌都敢取超白爛
關於兩岸用詞的唸法,確實有一些詞是不同的。洗髮的髮,台灣唸ㄈㄚˇ,大陸唸ㄈㄚˋ。品質的質,台灣唸ㄓˊ,大陸唸ㄓˋ。松柏的柏,台灣唸ㄅㄛˊ,大陸唸ㄅㄞˇ。發酵的酵,台灣唸ㄒㄧㄠˋ,大陸唸ㄐㄧㄠˋ。混淆的淆,台灣唸ㄧㄠˊ,大陸唸ㄒㄧㄠˊ。法國的法,台灣唸ㄈㄚˋ,大陸唸ㄈㄚˇ。主角的角,台灣唸ㄐㄧㄠˇ,大陸唸ㄐㄩㄝˊ。
還有啊肋骨的“肋”,台灣唸ㄌㄜˋ,大陸唸ㄌㄟˋ...
教育部的辭典是念 ㄈㄚˇ 國喔,但我怎麼記得我以前學的是ㄈㄚˋ國
期待阿貝妹的講說,以後華哥在去大陸玩就可活用了❤👍
海倫仙度絲,英文品牌名是 head and shoulders ,直譯:頭肩膀
9:21 我記得 @ 叫"艾特",其實就是英文的 at;不過,一般不習慣使用英文的人,仍是會直接稱它為「小老鼠」。不過,tag ,在我的認知裡並不是指" @ ",而是指" # "。
#是hushtag
@@kid4305 hashtag
報e-mail adress的時候才說at吧?
正確用法,是「消」夜,或夜消。此詞最早見於唐代方幹的詩《冬夜泊僧舍》之中「無酒能消夜,隨僧早閉門」
小時候都稱乒乓球,沒多久都被桌球這個詞取代了。
阿貝的貝言貝語講完一定很口渴吧😀😂可愛的阿貝😘😘
台灣人:『我對阿貝很感冒』=我很討厭阿貝大陸人:『我對阿貝很感冒』=我很喜歡阿貝台灣人:『阿貝讓我感到窩心』=阿貝是個讓我心中感覺溫暖的女孩大陸人:『阿貝讓我感到窩心』=阿貝令我寒心
哈哈哈哈是誒!但這兩個詞我好像都不太有用到
@@Doris131 呵呵!妳用不到但別人用得到:阿貝是個窩心的小ㄚ頭,我很感冒.....啥意思自己去組合 ^-^(我剛滿六十歲,喊妳聲小ㄚ頭剛剛好,可沒佔妳便宜呀 ~@@)
台灣的人事物語是不斷的接受融合。阿貝你提到的很多名詞,台灣是都有使用。
9:10 阿貝這裡有個誤區,小老鼠台灣也叫做at,不過用在email講"at",也有人直將講"小老鼠",用在@名字講"tag",有些app的tag是用#。所以是用法不同導致說法不同。
是的! @這符號就叫at。只是剛好是某些app要標註(tag)其他ID用的前導符號。我周邊的人即使用於tag時還是會念at喔
很台的用語都被你講得很可愛 👍
從此即明,文化習慣不同,不同國家生活習慣,如同新加坡和馬來西亞華人的華語獨樹一幟,接納尊重就好,沒有誰對誰錯
阿貝超正!
這一集讚
今天早上清晨3點多我在跑外送,在路邊等單看視頻打發時間 無意中發現了這個視頻驚為天人啊😱從此變成粉絲了😍🥰
歡迎你👏
@@Doris131 😊☺
紅燈停,綠燈行,故:綠色乖乖的含義就是希望機台乖乖的/很順暢的意思。另外如果是工地/工廠開工拜拜,也就是希望業績順暢/平安/不要異常/不要工安事件(人員傷/亡)的意思
夠專業哦😂一開始去工廠看到都會很好奇!後面才了解到為什麼要放綠乖乖哈哈
祝福你在台灣怏樂的渡過每一天.
聽到鹹蛋超人忍不住笑了,其實台灣和大陸本名都叫超人力霸王,只是後來因為眼睛像剖半的鹹蛋,才取了鹹蛋超人的暱稱,用以區別美國的超人
有趣的視頻!期盼更多兩地學生相互交流!
洗髮二字都是三聲,但為了方便發音,常常會把第一個字轉化為二聲,如總統。同樣連續二個二聲字的詞𢑥,也會把第一字轉化為三聲,所以會聽到國文課變成「果文」課。疊字在第二個字會變輕音。
聽妳這樣講,真的!真的我們不一樣~~~
是“不可能的任務”不是不可能完成的任務🤣🤣
台灣就英文直譯這樣🤣湯哥出任務也不錯😬
讚喔👍
@阿貝很全能 9:19按影片說的tag阿貝XD其實去學校上課應該也不同吧! 台灣老師跟對岸老師的教法差異應該也有。 不知道阿貝會不會不習慣台灣上課方式?
習慣呀😊老師都挺好的
台灣以前也是稱甜筒,蛋捲冰淇淋是不一樣的東西,甜筒的容器是只用麵粉做的,蛋捲冰淇淋的容器是麵粉裡有雞蛋的成份.你可以去超市買就有甜筒,那是比麥當勞硬一點,那是冰凍的冰淇淋.
超市超商的還是叫做甜筒只有麥當勞自己稱蛋捲冰淇淋🍦
反正我很確定未來百萬訂閱頻道’‘阿貝很全能’‘兩岸念法都一樣😂😂😂
你把”阿貝很火鍋“放在哪?
阿貝好想吃火鍋~
@@Doris131 阿貝現在吃火鍋目前可能只能夠在桃園以南“吃到飽”了
@@Doris131 臺南的火鍋店雖然有降級開放內用...但冰品是暫時停止供應的哦(飲品則是限量供應)ˇ
剛剛看阿貝舊影片,今晚吃夜梟(夜宵)了嗎?.....這個我笑了,貓頭鷹好可愛為什麼要吃他😆
尤其台灣很多電影翻譯不知道怎麼翻的刺激1995跟神鬼系列魔鬼系列,都讓我黑人問號😂😂😂
越來越奔放啦 哈哈
我剛剛開始看台灣綜藝的時候,各種聽不懂。後來慢慢地才知道一些詞的意思
「化妝室」是從日文漢字學來的,但一般只有指標會寫,口語一般會說「洗手間」。
去韓國說化粧室他們也聽的懂,發音差不多
@@周成長 韓國也有日治時期 所以用語相同
我要說明一下。電影Top Gun在大陸叫《壯志凌雲》
⚠️很多人留言問我是不是叫「好大一隻槍」
⚠️重要的話說三遍:不是哦不是哦不是哦。
大陸叫壯志凌雲呀
✔️不知道大家哪裡得來的錯誤信息或者哪裡的故意惡搞說是****槍??好難聽啊🤣🤣🤣
✔️還有蠟筆小新就叫蠟筆小新。我從小看到大。現在也很喜歡看。下飯神劇🥰
電影Top Gun在台灣叫捍衛戰士
@@VIVIAN-6234 瞭解😊
@@Doris131 另外鹹蛋超人是香港的翻譯,台灣最先的翻譯是超人力霸王
@@東東這群小犬是越被打 血的讀音有兩種,分別是xuè,xiě
1⃣️讀作xuè時,意思有人或動物體內循環系統的不透明液體,大多為紅色,主要成分為「血漿」、「血細胞」和「血小板」。
2⃣️讀作xiě時,義同「血」(xuè),用於口語。多單用,如「流了點兒血」。也用於口語常用詞,如「雞血」、「血塊子」。
⚠️所以读xiě時是第三聲啊!
@@東東這群小犬是越被打 不是不讀 有些詞語是根據語境來區別第三聲和第四聲的用法的。
比如「轉」有兩種用法。
1⃣️轉[zhuǎn]
1. 遷徙;流亡 :老弱~乎溝壑。
2. 不直接的,中間再經過別人或別的地方 :轉送。
3. 改換方向 :轉彎。
4. 改變位置 :轉移。
5. 改變形勢、情況 :轉敗為勝。
2⃣️轉[zhuàn]
1. 旋轉 :車輪飛轉。
2. 使旋轉 :轉動地球儀。
3. 圍繞著一個中心運動 :越陷越深繞著太陽轉。
4. 量詞,旋轉一圈為一轉 :繞了幾十轉。
要根據語境、
✔️轉讓[zhuǎn ràng]
逆轉[nì zhuǎn
轉椅[zhuàn yǐ]
轉速[zhuàn sù]
阿貝很用心,把自己這二年在台灣上學&生活所觀察到的兩岸用詞/唸法的不同,從日常生活、吃貨、上課、電影……四方面解說得很詳細,真的蠻用心,也做足了功課。
謝謝阿貝!
謝謝你的支持!😊
@@Doris131 妳是很棒的youtuber,加油!
今天7.30 那我就晚上7:30首播
真的好巧啊哈哈哈
🙏希望我的整理對大家有幫助
自己拍攝 剪接 配音.......沒人幫你? 你好強喔!真的很厲害!
阿貝妹妹,聽說杭州暴雨,家裡一切可好?@=at,#=tag
# 是hashtag 常用來追蹤,follow某些人或事 跟@ at不同
@@DGARONG好哦我錯啦 不好意思
@@qq4660 全部自己弄的啦 單槍匹馬der🤣🤣🤣
能將大陸和台灣日常用語分析的如此透徹明瞭,非阿貝莫屬了~👍🏻❤️👏
西北也叫洋芋片
花椰菜大陆也用
台灣廟宇新年一早開廟門 信徒有搶插頭香的習俗 很多詞彙都是延伸轉用 知道典故可以更生動體會用詞所表達的意涵
頭香更強調的是背後"搶"的涵意 拔得頭籌也是相同語境 :)
話說「台上視頻十分鐘,台下刻苦十年功」打諢插科盡在《阿貝很全能》⋯⋯⋯👏👏👏
有些看倌說阿貝好像在演講比賽,我倒是覺得阿貝在呈現一種表演藝術叫做「相聲」!阿貝另類式的「單口相聲」⋯⋯⋯😘😘😘很精采地!
字正腔圓貝言貝語的腔調,逗趣詼諧萌翻的表情,豐富的肢體動作和極具說服力的輔助道具,整個架構章回體裁斷落分明,偶爾天外飛來一筆地抖個"包袱",讓人目不暇給,會心一笑!我很喜歡今天的視頻呈現,毫無懸念地口頭嘉奬,章節有無續集,各位看倌們拭目以待,且看下回分解⋯⋯⋯⋯👀👀👀👍👍👍
明天過後不只是特指後天這一天而已,是指明天以後的日子,這兩個翻譯中文意思還是差很多的,明天過後並不等於後天喔!大後天乃至明年……到明天以後無盡的未來也都是明天過後!
明天過後,首當其衝就是後天
明天過後翻譯比較好,,因為這是災難片,,過了明天,,誰知道有沒有後天??自己還在不在??有著不確定的含義,而後天的意思,是代表自己確定可以活下來,兩個意思還是不一樣,,,另外您沒有說到經典翻譯,就是 top gun,跟好大一把槍電影翻譯
@@truelovevivian top gun的翻譯超絕🤣
@@truelovevivian 那是假的 中國叫壯志凌雲
@@truelovevivian 叫壯志凌雲啦!什麼槍是惡搞吧🤣🤣不會出現這麼搞笑的名字啦
阿貝,真厲害!自己想影片的文案,整理台灣與大陸,生活文字使用方式的差異。以前,台灣許多日常用品與電影文化,大部份從美國與日本輸入台灣較多,因此,大多直接從 日語、英語,直接翻譯成 中文使用居多
其實影片中舉"@"的用法不太對,在社群媒體上用"@"時,是為了標註某人,而這種"行為"其實叫"tag",所以我們是把"@ someone"叫做"tag someone",並不是把"@"叫做"tag"
學到了
哈哈哈......這視頻內容妳做足功課了吧! 很棒也很搞笑.超喜歡. 像以前的維大力義大利.看妳超認真表演廣告的真與實.加上還有點誇張的 風趣幽默讓人狂笑.心情隨之開懷 腦門也洞開.可愛的姑娘妳超吸金 我看不下十幾回
謝謝你呀🥰!!
無意間看到這個影片,後來不知不覺的看了十幾部其他的作品,發現我已經深深的被阿貝那如仙女般的高顏值所著迷 。
希望阿貝能一直拍新作品,也希望妳的影片能越來越火🔥
謝謝你!!
哈哈可能是小紅書看多了,我都知道欸,整理的很清楚👍🏻。
我覺得台灣發音跟大陸不一樣就是因為不是同一個系統的學習,但是很多東西又莫名的有連結,很有趣。
博主加油,祝你考試通通歐趴。(All pass)
這集好用心。有投入職業級拍攝技巧。
謝謝你🥰
化妝室,以前高級餐廳廁所和讓女士小姐補妝的地方是在一起的,所以一直沿用下來的
在台灣活那麼多年,還真的沒注意廁所叫化粧室 還想說是在說台灣還中國? 我覺得她應該搞錯了,那只是很久以前的牌子或告示牌吧,現在人說話應該都是用洗手間或廁所。 查了一下據說是因為日本使用化妝室,被統治了一段時間所以沿用下來的樣子。
便所啦~
@@happykman ……認真嗎 我所有周遭朋友都是說我要去化粧室,廁所上面也都表示化粧室
@@yuan-rj9hg 你是男生女生? 朋友是男的女的? 男生不太會說我要去化粧室,難不成他是要去化粧? 通常都說我要去廁所或說要去" 大便" ,女生同事記得也都說去廁所比較多
@@happykman 看個人或地域習慣吧...洗手間、化妝間/室、廁所,台灣都有人用,講哪一個詞台灣人應該都聽得懂
虎膽妙算(Mission Impossible) 是五十年前(黑白電視時代)的電視影集,一組特工人員在任務開始時會聽錄音帶裡的任務,聽完後錄音帶會自動銷毀。然後片頭音樂就會開始... 基本上特工人員並不會有拳腳相向、動刀動槍方式完成任務,而是採取化妝、臥底、欺騙、誤導等方式讓壞蛋作繭自縛,得到報應,而特工人員完全全身而退,消聲匿跡。而等到1996年阿湯哥開始這系列電影時,卻是變成阿湯哥一人勇闖敵巢的動作片(虎膽),和當年的電視影集的緊張懸疑劇情(妙算)相差甚遠。想必這點差異,阿湯哥的電影台灣直接採用英文片名Mission Impossible 不可能的任務上片,大陸碟中碟的譯名者應該是小時候沒看過這部虎膽妙算電視影集。
這位Mike顯然有些年紀了,才會在小時候看到【虎膽妙算】的電視影集,也才知道最早的劇本寫作方式,我一開始看阿湯哥的電影時,一口直呼這不是從前的電視劇嗎?然後有些不滿他太愛出頭炫技了,不知隱密...。高中時的樂團就演奏過主題曲,才知道英文名是不可能的任務,它音樂的拍子很特別是5/4拍,指揮會用3拍+2拍來指揮,如果不留神沒跟上,還要等一下...說點這電影的上代史吧
阿貝理解的很通徹阿,而且能相互尊重用法我覺得就很難得的好了
其实台湾一些生活上的用语,和大陆广东或香港澳门的用法挺接近的;有部分就是英译中然后融合当地语言的应用,还有一些就是台语的文字翻译,也是很有趣。可能在广东这边居住经商的台湾人比较多,台湾食品的商店也很多,有一些用语也很习惯了。
Tag是指“標註”的這個動作,@本身叫做小老鼠或是at
tag是#
#是hashtag
@@opq761017 tag是標註的意思,動詞,# 叫作hashtag,名詞,@ 叫作at,名詞
蛋捲冰淇淋 又同義於 霜淇淋 在台灣 甜筒是另一種產品
因為那是他們家的品名,去麥當勞要買麥香雞,如果說要香雞堡店員也會傻住
甜筒一般是挖成一球一球裝在餅乾筒上的那種。霜淇淋是機器壓出來螺旋狀的那種。冰淇淋應是是統稱。
台灣的甜筒是倒三角錐的形狀,吃法跟冰淇淋一樣
冰淇淋跟霜淇淋是不一樣的冰品
冰 霜儍儍分不清楚
這邊也是叫甜筒,只不過麥當勞把它的產品命名為“蛋捲冰淇淋”。可以去7-11看一下還有賣杜老爺“甜筒”。
化妝間是一種婉轉的說法,有些人不好意思說去廁所,所以會說去補妝
宅配就是住宅配送的意思
台灣人很喜歡直接音譯英文單字,像是斗內就是donate的音譯,還有唉居ig,%叫做趴也是因為日語的音譯
日本也一種傳說,就是人如果突然消失不見,就會被稱為神隱(雅稱,其實多半指被鬼怪抓走了),所以才叫神隱少女
至於發音我只能說就像方言一樣各有各的念法吧😆
我覺得這影片真的很好,我有一些大陸朋友,我常常怕他們不懂我在說什麼,所以會先去百度查查看大陸的名詞,看完後我真的學到了很多,謝謝這麼用心的製作❤
阿貝的小表情超可愛,生動形象的表現白目
你講話慢慢的好可愛XDD分享幾個個人想法~
1、我們@也是說at(但的確會說小老鼠),tag是指標註的動作(tag你、tag誰)。
2、番石榴我們也是會說,是通用的~
3、從小我們學髮的發音是三聲,所以當兩個三聲連接,前者要改為二聲發音。如:洗(ˊ)髮(ˇ)乳(ˇ)、有(ˊ)理(ˇ)、可(ˊ)以(ˇ)
4、另外補充一個我個人觀感,台灣人也說啦嘰,但我個人覺得他比較帶有貶低的意思,例如說他真的很拉機欸、做這甚麼拉機阿,所以一開始聽到陸生說拉機有點嚇到哈哈哈。
應該很多人不知道"趴"這個字怎麼來的,其實是日語變台語來的,在工程界 "%=percent"日語稱 趴線豆,台灣的老師傅都直接稱"趴",然後漸漸用在日常生活上
還是趴好,更加簡潔,大陸有成這個字代替,但是一成為十,口語最多精確到半成。譬如一成半,兩成半,即15趴25趴
百分之口語來講長了
@@呂雙-y8d“ 成”台灣也有再用喔
不過一成以下我們都會改用趴表示比較方便^^
@@呂雙-y8d 兩成三四成七 不就好了
是趴更好哈。和英语和书写的顺序一样。我原来以为是英语percent 翻译的。
正式的社交餐宴上女士用餐中途要離席上廁所方便,總不能說我要去尿尿或拉屎,或更接地氣的說我要去解手吧...通常都會說我要去補個粧,,因為吃東西都會把口紅破壞了,久而久之廁所間就變成化粧間了...
台灣也常常叫洗手間
解手这个词真的太接地气了,90后没什么人用了,而且我们的方言读“改手”😂。年轻人都说卫生间,如果是男人之间直接说去窩屎,穿稀!(比较低俗的讲法)
不同的生活背景造就有趣的日常用語, 謝謝分享~
兩岸用語會互相影響,大陸現在在電視劇和綜藝節目上可以看到很多人說「吐槽」和「龜毛」等,這就是在台灣原本是台語(閩南語),之後直接用國語說出來,變成台灣的日常用語,反而現在常聽到大陸的人在說。而台灣的人也常會說「給力」「奧利給」等,不管是用語有多少差異,最後都會互相影響的。
互相尊重😊👍
的確是會互相影響的。
我也看過有些中國的電視節目裏也用普通話說『打拼』,
其實它就是讀閩南語的字面啊!
現在台灣年輕人也很常用『視頻』兩字來代替『影片』了,
不過在老一輩的多半還是不用『視頻』這兩字,因為這個詞早就已經存在了。
電子科學生的都學過,Video=視頻訊號,Audio=音頻訊號,
而一部影片,是兩種內容都有。
如果專講『視頻』,那就相當於有影無聲的『默片』。
"酒店"這個詞在台灣要小心使用 酒店是有辣妹(小姐)陪酒的店
而大陸稱酒店台灣這稱 飯店 旅社 旅館 商旅 民宿 背包客棧 HOTEL MOTEL 摩鐵...等
道地與地道 其實差不多 但在台灣可能會聽成"地下道"
我知道酒店 這個不同😊
但我還是習慣說酒店
上次怕人家誤會 馬上該說旅館哈哈哈
上次配合中國朋友講,問她回中國時是不是要在酒店隔離,她說只是普通的旅店,我才知道酒店在中國好像也是指比較大間的那種
"酒店"這個詞在台灣有點混亂...平常的時候酒店大家第一聯想到的是有女人坐檯的聲色場所!
可是還是很多大型旅館飯店也是稱作酒店!!例如晶華酒店.......
@@lee04230 因為開放陸客來台觀光後,有些飯店為配合陸客改名了。
以前台灣沒有飯店叫酒店的。
例如翰品酒店,以前
前是中信飯店。前幾年換了經營者改名,就改成酒店了。
如果不是因為地點位置沒有改,恐怕很多台灣人看到酒店兩個字會猶豫不進去喔。
還有祖國的「統一」在鬼島稱為「投降」。
奧特曼在台灣的正名是"超人力霸王",鹹蛋超人是港譯
周星馳咪扮過鹹蛋超人
但我從小都是說鹹蛋超人(可能我老了,完全沒聽過超人力霸王😅😅😅)
小姐 這個詞 說真的是大陸南方用語 指的是 地主 僱用主家的 主家女兒 像少爺 老爺 太太 好像都是大陸傳來的 老爺 少爺 因為有 優越感 鄙視別人的意思 就改成 老闆 小老闆 太太就比較用的久 後來又用老闆娘來替代 其實這些用語都是從眷村傳出來的
食物還有兩個:
番茄=西紅柿
馬鈴薯=土豆,而台灣的土豆是指花生
酪梨=牛油果😂
櫛瓜=西葫蘆
皇宮菜=木耳菜
广东人就是说番茄和马铃薯的
台灣的青花菜=大陸的西蘭花
台灣人說的土豆 也有子彈的意思
菠蘿
其實台灣的用語有一些是直接從「閩南語」轉過來的,因此,不懂閩南語的人就比較不知道詞語的來源轉變。
還有很多日語 有時候你發現一些用語和韓文相同 那就是日語
台語比閩南語時間久⋯
@@c90187 源頭就是閩南語 什麼叫久....拜託 不是先出現名字就叫久好嗎?從語言發展時間來說,是閩語先出現的
@@star_rainfall 喔
@@c90187 假如你有去過馬來西亞與新加坡,他們那裡也有講閩南語,住在臺灣的我們,一樣可以溝通。只是我們有些用詞會多出了,日語的成份在。
化妝間女生會補妝 去洗手間補妝不太好聽 去化妝間補妝比較好聽吧! 甜筒 也有這種稱呼哦 就是餅皮+比較硬的冰淇淋 如果還不知道 去便利商變的冰淇淋櫃 裡面會有 台灣以前也叫番石榴 後來才改芭樂(因為跟台灣原住民有關 以前叫原住民為番仔 因為不好聽有貶義) 原子筆是通稱 也有圓珠筆 至於趴數(%)兩種都會說 至於電影 大陸最近10幾年的電影翻譯和台灣各有特色 但是超過20年的電影翻譯大部分就很怪異 有些是意思差不多 有些就差很多
芭樂是閩南語啦!不是因為原住民才不叫番石榴的。
番是指中原以外的民族
蕃薯 番茄怎麼沒改
玉米也叫蕃麥
番與原住民沒有關係,是指外邦傳入的作物如番茄、番薯、番麥(玉米)等
@@沈佳杰-q9p 番邦是種族歧視外邦
以前日據時代有生番熟番的稱呼
生番是不可溝通的
熟番是可以溝通的
看賽德克巴萊電影裡面日本官也有提到這詞
但番石榴在台灣叫芭樂跟這個無關
因為台灣自古就有這個水果名叫芭樂
自然不會叫番石榴
因為國民黨來台之前台灣根本沒人講北京話也就是現在的國語
之前都是台語 客家語 和當時官方語言日語
關於甜筒 阿貝你的理解是把麥當勞自己的品名當成統稱了 那種蛋捲冰淇淋 台灣統稱霜淇淋 上面是一圈一圈捲起來的 至於甜筒 應該是你去三媽臭臭鍋火鍋店 挖一球一球的冰淇淋 放在喇叭狀的那個餅乾裡面用手拿那種 通常冰淇淋專賣店會幫你挖好就是 超商的冰棒櫃裡 放著喇叭狀的冰淇淋甜筒 他真的會把冰淇淋用壓的方式壓成喇叭狀 而不是一般的球形(畢竟要運送包裝 不可能用傳統形式 ) 那才是台灣認知的甜筒
「後天」只有一天,「明天過後」不只一天。
阿貝很認真收集,整個剪輯的節奏相當好,而且相當逗趣。
可愛的阿貝~
% 趴 這個字是 從日文借的 而日文又從英文借來的
而%%% 又是另一回事了
那是麥當勞專用的名稱,一開始他們就叫蛋捲冰淇淋,而類似東西在外面叫霜淇淋(就是機器現場擠出來的),而並在冷凍庫裡筒裝或杯裝的會叫做冰淇淋(如:小美冰淇淋),若是裝填在餅乾杯裡包裝起來的叫甜筒(如:杜老爺甜筒)。插上一支木棒凍的較硬的是冰棒(台語叫枝仔冰),現在台灣也有出現名稱叫“雪糕”,大多是口感較似冰淇淋。
正確
1.當機、當掉的當,是down的諧音。
2.80趴是%的英文persent的per的諧音。
3.因為女生都會跑廁所補妝,後來漸漸都叫化妝間。
4.快遞是指快速送貨的動作,宅配是指送貨到家,台灣快遞因為已經有專用的,所以送貨到家叫宅配。
5.乒乓球是指那個球,那個運動我們叫桌球。
6.我們也叫那種冰是甜筒,但麥當勞賣的產品有它專有名詞。
7.AT是@符號的英文,tag是指標記的意思,所以說tag不一定指@,有些地方是用#或其他符號。
快遞有時候只送文件,像公司和公司之間傳遞契約、證件、有價證券等 Hardcopy,都是藉助快遞業者送件,這也是快遞者都是背著郵包、騎腳踏車在市區內穿梭,並不會像宅配者載著大大的運貨箱喔。
台灣的教學是,二個三聲的字連讀,第一個字會唸成二聲,例如:老虎,米果---。這叫上(三聲)聲變調。
"感冒"這個詞,在大陸和在台灣的用法,意思剛好相反. 在台灣,如果對一個人或事情很反感,可以說"真讓人感冒!". 但是在大陸,"很感冒"卻是喜歡,有興趣的意思.
我自己要表示反感會說不感冒欸?
例如:我對他不怎麽感冒
其实这样的,大陆说喜欢很少说“很感冒”,但是不喜欢会说“不感冒”
在台灣感冒通常就只用來表達生病吧...
我活了20多年,還真的沒聽過有人用感冒來表達對人或事情反感
台灣表達反感的人事物,通常都用:78 很幹(台語) 討厭 煩 等等,當然還有許多更直接但也不太好聽的
@@egsedl3114 確實比較少,我自己是只有在書面或正式場合才會使用
貝貝這集影片好可愛好搞笑。🤣
聽到你說電影(哈利波特),怎麼沒順便講到人名翻譯也很多不同(就這部電影中超級經典的),Draco Malfoy大陸翻譯德拉科·馬爾福,你知道台灣叫他什麼嗎?跩哥·馬份(糞),當初第一集登場時一看到他跟哈利介紹自己的名字,大家跟著榮恩一起笑出來XD
真的很佩服翻譯
7:22 那只是對方不知道,我台灣人從小也是甜筒/冰淇淋都使用。
8:05 那個...分類太多了,不過花枝丸是花枝做的,墨魚是另一種魚了(還分魷魚、花枝、軟絲、小管)
甜筒和冰淇淋的殼是脆的
霜淇淋的殼是軟的
貝貝,洗髮用品要挑單效不含矽靈的洗髮"精",盡量不要用多效且含矽靈的洗髮"乳",含矽靈的洗髮乳只會讓你產生柔順的錯覺,根本就洗不乾淨而且頭髮看起來還會油油的,還會有阻塞毛囊的疑慮。
哇好詳細啊!我會記下來!謝謝你喔
@@Doris131 不客氣...😊
有沒有含矽靈是用精跟乳區分嗎? 我一直以為透明的大多叫精,不透明的叫乳
我個人比較讚同艾德加的說法
我自己喜歡易起泡的。可是易起泡的洗髮乳或洗髮精聽說都是含矽靈。個人用過洗髮精跟洗髮乳,洗髮精會讓頭髮比較乾燥。如果用洗髮精,一定要護髮。就算是大油田,也只能洗一次。有用過標榜不含矽靈的洗髮精,確實不易起泡,對我來說不好洗,反而倒更多。
新節目貝言貝語,棒!
不管知不知道 都要來看阿貝~~
后天和明天過後的名稱和電影確實令我印象深刻
畢竟有看網路小說的喜好(起點),裡面有時會說到后天這電影
小說裡有些名詞真的不太懂,所以常常需要上網更新一下自己的腦子
冰河是會讓種族滅絕的災難 , 取名為明天過後 , 就是說明天過後 , 人類還存在嗎 ? 取後天就太缺乏想像了 .
化妝室就是廁所,是以女性進入廁所可以補妝為名,男化妝室也是同義,可以方便廁所之餘整理服裝儀容。
化妝間的由來: Toilet一字源於1530年代出現的法文toilette,本解衣料,在1800年代進入美國詞彙,指整理儀容的更衣室,及後泛指梳妝台或粉盒等用品,至今成為廣為人用的「廁所」。
化妝室字源來自日文
化粧室けしょうしつ
夜晚愉快 阿貝 記得吃飯飯喔平安喜樂 祝你幸福快樂
美國跟英國都是講English,但是在不同國家的文化背景下,相同的語言多少也會不一樣,中國跟台灣也是一樣意思
嗯, 我們中國台北國和你們台灣國也一樣, 在不同國家的文化背景下, 也多少有點差異.
@@edem0703 中國人裝台灣人?身分證拿出來不就知道自己是哪一國了?可笑
小姐-應該是三十幾年前台商傳過去的用語,雖然在聲色場所稱呼女生也叫小姐但在一般場合稱小姐並沒有岐視的意思,在台灣會分的很清楚,所以叫小姐很正常
我認知裡的甜筒是放在冰箱裡面用圓錐餅乾裝的會比較硬,冰淇淋是用機器現做出來的比較軟,但是放到冷凍庫裡就會變成甜筒了。這樣不知和別人認知一不一樣?
你說的大致不差!而甜筒係二、三十年以前,有家品牌冰淇淋長錐形包裝,大開口是平的,有層脆硬的巧克力包著,商品名稱就叫××甜筒,應是甜筒名稱的由來。
如果單就"甜筒"這兩個字,沒吃過的搞不好猜不出是冰
鹹蛋超人只要看達叔在電影裡的裝扮就知道了,他真的用鹹蛋。
趴是因為以前日治時期日文唸percent = pa sen do ,所以老一輩都說幾趴我們就跟著說趴了
以前不管國語台語都講趴仙,後來省略叫幾趴
馬來西亞也叫巴仙
台人省略去尾系,日人尾重音系。
阿貝真香 , 觀察細微
這期的阿貝…特別可愛🥰
沒有其他更有營養的發言了~
真的好可愛,哪種捲舌音跟不捲舌音的樣子特可愛了
蛋捲冰淇淋只有在麥當勞才會這麼說
那是他們的產品名稱 一般是叫做霜淇淋
還有補充一下~
中間有提到計算機
我們的計算機是算數用的 這邊是說電腦
早期電腦確實是叫做計算機?
片名中英翻譯的問題,對岸可能是直接翻,但是台灣會了解一下意思後,再翻譯更合適中文出來,在台灣妳可以去補習班,找英文翻譯高級班課程,就會知道為何會這樣翻,後面都一樣的道理。
台灣譯名有時候跟著主演主角走,布魯斯威利眼的Die Hard 系列是終極警探,但後來他接演的一些爛片也用終極XX。李奧納多和麥特戴蒙演的電影,通常也用神鬼XX,反正電影主角神出鬼沒般的都會用神鬼XX。阿諾史瓦辛格主演的都是魔鬼XX。這些譯名通常是片商根據票房保證考慮而產生,和原來電影名稱沒多大關係。
翻译讲究的是信、达、雅。台湾在电影上的译法,不敢恭维。 我反而觉得大陆更多的是意译,台湾有些随意了
信是翻译第一原则 所有翻译的东西还是尽可能保持原貌就好
1.古代叫茅房~ 新時代叫廁所~ 更文明的叫法叫洗手間~ 讓他更優雅叫化妝室~ 但台灣普遍還是貼洗手間居多~
2.在台灣從10多歲到50多歲~都叫小姐比較不會得罪人~甚至有年紀的聽到這樣叫會特別高興~
3.蛋捲冰淇淋是麥當勞專屬說法~ 一般還是叫甜筒~
4.台灣總是愛把洋片名亂翻譯~ 大陸的翻譯是英義直翻才是最正確的~
@ 台灣也是念 AT 。
Tag :標註 的意思 ,語法是 @後面加暱稱 ,所以@ 並非念成Tag 。
拔剌是台語,國語是番石榴,意思是外來很像石榴、子很多的東西。別名有很多,其中一個是芭樂,原產美洲後來到大陸,才到台灣。
還有先生/小姐,這是很正確的稱呼,可惜小姐在大陸整個被扭曲,真的是可惜了~
台灣的叫小姐也是指那個,但一般人不會聯想去那,小姐這兩個字本身對台灣人來說就指年輕女子
@@ltuedgar 古代只有有錢人家裡的千金才叫小姐哦
先生是讀書人老師才叫先生
這都是後來修飾的,可見大陸多看不起女人
上海也称呼先生小姐 这个是尊称 被称号小姐不会不舒服 但是外来游客会不舒服 所以后来就比较少这样称呼了 可能有的城市本来没有小姐这个称呼 所以小姐就专门指特殊行业了
當夠多的女人覺得不行,那就是不行,夠多女人覺得沒問題,那就是沒問題,表示這個社會女人的意見很重要,是個尊重女性的社會。
簡單來說:大家都對自己習以為常的認知不以為怪,但卻對與之不同的用語無法認同,這只是生活在不同環境的差異,譬如說:驟死賽與突然死亡法,明天過後與后天.
海飛絲(Head&Shoulders)是寶潔(寶鹼)公司(Procter&Gamble)的一款洗髮精產品。1985年進入臺灣,1991年進入中國大陸,臺灣早年也由葡萄王企業公司推出過海飛絲同名的洗髮精,亦以去頭皮屑為號召,但兩者並無任何關係,因商標問題,港台兩地以海倫仙度絲命名。
台灣的乒乓球跟桌球都可以
乒乓球是臺灣早年的說法
「洗手間」對應於「化粧間」或「化粧室」
至於「乒乓球」對應「桌球」的差異,實際上,在早期臺灣老一輩,最晚約略到1990左右,多數全部是稱為「乒乓球」或「桌球」兩者皆可,但後來1980年後出生的,長大後因為多有BBS和部落格、臉書,然後搞了一堆奇怪的文字發音與稱謂。
像是要去「便利商店」,在1999以前絕大多數,因為大家曉得很多系統,所以會直接稱「7-11」的英文。但是後來所謂【網路語言】搞出所謂「小7」。
「髮」在臺灣是「3聲」,與「北京音系」相同唷!
「白目」,是直接從閩南音系「福佬話」直譯過來。
您說的「洋芋片」和「餅乾」全數通稱「餅乾」,事實上那是臺灣1990年後出生的濫用,久了竟習以為常。事實上,在1990年以前的,也就是當今約略35歲以上左右者,實際上「洋芋片」和一般概括類「餅乾」是分得相當清楚喔!
這集不錯喔
海倫仙度絲 比起來真的好仙🤣
海倫仙度絲真的仙氣飄飄兒!💖
@@Doris131 和妳一樣仙
推頭香
fast and furious是「玩命關頭」的原作電影英文片名,所以才會有「速度與激情」這樣的直譯😂
我覺得直譯的好處是比較沒爭議。至於依照內容而使用教育、提醒意義的片名(例如開快車像是在玩命),或是演員出品系列的連貫性,就有片商的商業考量了~
我一直認為那是一個注音選字的問題,原來應該是想命名為"玩命光頭",原因當然不言而喻,第二男主沒毛病嘛!
台湾好像不只一个“玩命XX”。。
這和两地文化屬性不同有根本的關係。首先,我從小就聽英文歌,就想著給英文歌詞安個好的中文譯詞,又要得神髓譯到正確,又想融入中文形音義,想在正規之外凸顯個人巧思。這在內地較為嚴肅的文化環境中,中規中拒是保身之道,不要招來意外是明智之舉。所以,個人創新思維比較容易出現在台灣文化各階層(內地不是不創新,而是表現不得不保守)。近些年商業導向,無論两岸,諧意梗之類的間接借用,更顯文思同時又不失安全和玩味,變成愈來愈主流化,於是各種用詞就百花齊放,各有千秋,無關正確或高低,駁君一笑,太認真就不必了。
@Lim Shaman 1980~90年代左右演員的成名作有關,片商希望讓台人直接知道這部片誰演的
例如阿諾史瓦星格成名作魔鬼終結者,所以後面甚麼78片都是魔鬼開頭
布魯斯威利的終極警探系列造就後續的終極系列
還有非針對特定演員的神鬼XX、XX傳奇、XX任務、絕地XX、玩命XX
我是覺得2000年以後的片名沒有1990年代那麼死板啦~甚麼特厲屋、陰地、黑蘭嬌都敢取超白爛
關於兩岸用詞的唸法,確實有一些詞是不同的。洗髮的髮,台灣唸ㄈㄚˇ,大陸唸ㄈㄚˋ。品質的質,台灣唸ㄓˊ,大陸唸ㄓˋ。松柏的柏,台灣唸ㄅㄛˊ,大陸唸ㄅㄞˇ。發酵的酵,台灣唸ㄒㄧㄠˋ,大陸唸ㄐㄧㄠˋ。混淆的淆,台灣唸ㄧㄠˊ,大陸唸ㄒㄧㄠˊ。法國的法,台灣唸ㄈㄚˋ,大陸唸ㄈㄚˇ。主角的角,台灣唸ㄐㄧㄠˇ,大陸唸ㄐㄩㄝˊ。
還有啊
肋骨的“肋”,台灣唸ㄌㄜˋ,大陸唸ㄌㄟˋ...
教育部的辭典是念 ㄈㄚˇ 國喔,但我怎麼記得我以前學的是ㄈㄚˋ國
期待阿貝妹的講說,以後華哥在去大陸玩就可活用了❤👍
海倫仙度絲,英文品牌名是 head and shoulders ,直譯:頭肩膀
9:21 我記得 @ 叫"艾特",其實就是英文的 at;
不過,一般不習慣使用英文的人,仍是會直接稱它為「小老鼠」。
不過,tag ,在我的認知裡並不是指" @ ",而是指" # "。
#是hushtag
@@kid4305 hashtag
報e-mail adress的時候才說at吧?
正確用法,是「消」夜,或夜消。此詞最早見於唐代方幹的詩《冬夜泊僧舍》之中「無酒能消夜,隨僧早閉門」
小時候都稱乒乓球,沒多久都被桌球這個詞取代了。
阿貝的貝言貝語講完一定很口渴吧😀😂可愛的阿貝😘😘
台灣人:『我對阿貝很感冒』=我很討厭阿貝
大陸人:『我對阿貝很感冒』=我很喜歡阿貝
台灣人:『阿貝讓我感到窩心』=阿貝是個讓我心中感覺溫暖的女孩
大陸人:『阿貝讓我感到窩心』=阿貝令我寒心
哈哈哈哈是誒!但這兩個詞我好像都不太有用到
@@Doris131 呵呵!妳用不到但別人用得到:阿貝是個窩心的小ㄚ頭,我很感冒.....啥意思自己去組合 ^-^
(我剛滿六十歲,喊妳聲小ㄚ頭剛剛好,可沒佔妳便宜呀 ~@@)
台灣的人事物語是不斷的接受融合。
阿貝你提到的很多名詞,台灣是都有使用。
9:10 阿貝這裡有個誤區,小老鼠台灣也叫做at,不過用在email講"at",也有人直將講"小老鼠",用在@名字講"tag",有些app的tag是用#。所以是用法不同導致說法不同。
是的! @這符號就叫at。只是剛好是某些app要標註(tag)其他ID用的前導符號。我周邊的人即使用於tag時還是會念at喔
很台的用語都被你講得很可愛 👍
從此即明,文化習慣不同,不同國家生活習慣,如同新加坡和馬來西亞華人的華語獨樹一幟,接納尊重就好,沒有誰對誰錯
阿貝超正!
這一集讚
今天早上清晨3點多
我在跑外送,在路邊等單
看視頻打發時間
無意中發現了這個視頻
驚為天人啊😱從此變成粉絲了😍🥰
歡迎你👏
@@Doris131 😊☺
紅燈停,綠燈行,故:
綠色乖乖的含義就是希望機台乖乖的/很順暢的意思。
另外如果是工地/工廠開工拜拜,也就是希望業績順暢/平安/不要異常/不要工安事件(人員傷/亡)的意思
夠專業哦😂
一開始去工廠看到都會很好奇!後面才了解到為什麼要放綠乖乖哈哈
祝福你在台灣怏樂的渡過每一天.
聽到鹹蛋超人忍不住笑了,其實台灣和大陸本名都叫超人力霸王,只是後來因為眼睛像剖半的鹹蛋,才取了鹹蛋超人的暱稱,用以區別美國的超人
有趣的視頻!期盼更多兩地學生相互交流!
洗髮二字都是三聲,但為了方便發音,常常會把第一個字轉化為二聲,如總統。同樣連續二個二聲字的詞𢑥,也會把第一字轉化為三聲,所以會聽到國文課變成「果文」課。
疊字在第二個字會變輕音。
聽妳這樣講,真的!真的我們不一樣~~~
是“不可能的任務”
不是不可能完成的任務🤣🤣
台灣就英文直譯這樣🤣
湯哥出任務也不錯😬
讚喔👍
@阿貝很全能
9:19
按影片說的tag阿貝XD
其實去學校上課應該也不同吧! 台灣老師跟對岸老師的教法差異應該也有。 不知道阿貝會不會不習慣台灣上課方式?
習慣呀😊老師都挺好的
台灣以前也是稱甜筒,蛋捲冰淇淋是不一樣的東西,甜筒的容器是只用麵粉做的,蛋捲冰淇淋的容器是麵粉裡有雞蛋的成份.你可以去超市買就有甜筒,那是比麥當勞硬一點,那是冰凍的冰淇淋.
超市超商的還是叫做甜筒
只有麥當勞自己稱蛋捲冰淇淋🍦
反正我很確定未來百萬訂閱頻道’‘阿貝很全能’‘兩岸念法都一樣😂😂😂
你把”阿貝很火鍋“放在哪?
阿貝好想吃火鍋~
@@Doris131 阿貝現在吃火鍋目前可能只能夠在桃園以南“吃到飽”了
@@Doris131 臺南的火鍋店雖然有降級開放內用...但冰品是暫時停止供應的哦(飲品則是限量供應)ˇ
剛剛看阿貝舊影片,今晚吃夜梟(夜宵)了嗎?.....這個我笑了,貓頭鷹好可愛為什麼要吃他😆
尤其台灣很多電影翻譯不知道怎麼翻的
刺激1995跟神鬼系列魔鬼系列,都讓我黑人問號😂😂😂
越來越奔放啦 哈哈
我剛剛開始看台灣綜藝的時候,各種聽不懂。後來慢慢地才知道一些詞的意思
「化妝室」是從日文漢字學來的,但一般只有指標會寫,口語一般會說「洗手間」。
去韓國說化粧室他們也聽的懂,發音差不多
@@周成長 韓國也有日治時期 所以用語相同