you do know the japanese equivalent of an SCP is just an SCP right. there's like a massive Japanese SCP community, I'm pretty sure it's actually the second-largest SCP Wiki behind the English one
ding ding ding! it's a reference to PiPiPo Mk-II, the original Teto version, where LamazeP changed 緑のジュース (green juice) to 桃色ジュース (pink juice), assuming I understood what I changed correctly at least lol, my toki pona isn't amazing
Oh huh, it seems to also be "o weka o pona" in jan Misali's video and sheet music... Not sure if that was an intentional change or just very consistent mistake lol And whoops, must've gotten that in my clipboard by accident lol, was listening to it around the time I was uploading this, fixed now
ni li epiku mute. mi olin muuuuuute e ni. ni li pona en epiku mute. pona a! Translation: this is very epic. I love this sooooooo much. I think this very good and epic.
mi pali e ilo Akisapi (Aegisub). lipu li github.com/Epicpkmn11/art/blob/main/music/ryuupekosi/ryuupekosi.ass github.com/Aegisub/Aegisub I'm not super great at toki pona, I think you're asking about the subtitles? English: I made them with Aegisub, the file is ^^^
You make this moving image using little time. using what way? Or, in better English: You made this video in a short time. How? I guess they are referring to the sound, not the video itself, but I'm not sure, because personally I wouldn't say "sitelen tawa" if I was talking about the sound.
okay now _ni_ li epiku
wtf how did this translate!?
@@zidane5272 toki pona on google translate confirmed!?!!!!!
was gonna ask how it translates so well, but it's probably just another language that coincidentally has a similar phrase for "this is epic"
OMG
@@subekyuuke yeah seems about right
every time I hear defoko I expect her to be singing about the Japanese equivalent of an SCP
Why do you think that?
you do know the japanese equivalent of an SCP is just an SCP right. there's like a massive Japanese SCP community, I'm pretty sure it's actually the second-largest SCP Wiki behind the English one
really nice! the minor lyric change is that popipo's telo laso kasi became a telo loje kasi?
ding ding ding!
it's a reference to PiPiPo Mk-II, the original Teto version, where LamazeP changed 緑のジュース (green juice) to 桃色ジュース (pink juice), assuming I understood what I changed correctly at least lol, my toki pona isn't amazing
Why not upload this to the FOSS decentralized protocol: LBRY, then you have 3 layers of open sourceness, toki pona, openutau and LBRY.
it's "o weka o _pana"_
also the ryuupekosi link goes to the other vocaloid cover of ryuupekosi you should change that
Oh huh, it seems to also be "o weka o pona" in jan Misali's video and sheet music... Not sure if that was an intentional change or just very consistent mistake lol
And whoops, must've gotten that in my clipboard by accident lol, was listening to it around the time I was uploading this, fixed now
hi nwt
pona a!
ni li pona muteee a. pona o lon sina
a ni li nasin toki musi! mi o toki sama ni
ante: mi toki e nimi "pona o lon sina"
ni li epiku mute. mi olin muuuuuute e ni. ni li pona en epiku mute. pona a!
Translation: this is very epic. I love this sooooooo much. I think this very good and epic.
kute pona a! kin, kalama ni kin!
sina pali e sitelen tawa ni kepeken tenpo lili. kepeken nasin seme?
mi pali e ilo Akisapi (Aegisub). lipu li github.com/Epicpkmn11/art/blob/main/music/ryuupekosi/ryuupekosi.ass
github.com/Aegisub/Aegisub
I'm not super great at toki pona, I think you're asking about the subtitles?
English: I made them with Aegisub, the file is ^^^
@@Pk11 mi pali KEPEKEN ilo Akisapi. mi pali e ilo Akisapi means you made Aegisub
@@Pk11 also maybe they are talking about the utau also
@@notwithouttext Ah, makes sense. Thanks!
---
If it is UTAU, the files and links are in that same folder on GitHub.
You make this moving image using little time. using what way?
Or, in better English: You made this video in a short time. How?
I guess they are referring to the sound, not the video itself, but I'm not sure, because personally I wouldn't say "sitelen tawa" if I was talking about the sound.
sitelen tawa ni li pona suli
pona mute!
can i use this in a project of mine?
yeah, all my artistic works are CC0, public domain, where possible - so feel free to use as you like
Thanks 👍
pona
tenpo kin la sina pali e kalama musi pona!
This is so good I almost fell asleep
damn now i want a full vocaloid cover of penny's song (since a youtube search for "warioware vocaloid" tragically only yields a single DIY microgame)
ah, a fellow bfdi fan.
ruclips.net/video/u88IWrG8n2c/видео.html