Hmm, this is seriously interesting. I am aware of Chinese familial terms but not Korean. 형 (hyeong) translates to brother; more specifically older brother, but he's using that to call to her younger sister, Lumine. Here, he should use the Korean equivalent of 妹妹 (mei mei) in Mandarin Chinese. I know I have a reference in Chapter I Act IV here somewhere... Am I missing some context?
1:00
아이테르 : "형아!"
그렇다. 루미네는....
Hmm, this is seriously interesting. I am aware of Chinese familial terms but not Korean.
형 (hyeong) translates to brother; more specifically older brother, but he's using that to call to her younger sister, Lumine. Here, he should use the Korean equivalent of 妹妹 (mei mei) in Mandarin Chinese.
I know I have a reference in Chapter I Act IV here somewhere...
Am I missing some context?
@mcpailang In Korea, a sister is called 'Nui(syster)' but in life, she just says her name.
형, 동생=brother, 누이(Nui)=little syster , 누나(Nuna)=big sister
@niea_7 Thank you for the clarification. Would you know why Aether calls Lumine 형 in 1:00?
@@mcpailang It's just a mistranslation. The voice actor was looking at the misinterpreted script and saying it.
Haha this is new trivia to me! Makes sense: Aether voice actor read the script for Lumine!
Thanks for this!
0:06
???:어 5성이다
🤣🤣🤣