Так я как раз именно за это... И когда-то кстати задавал вопрос , и получил ответ по этому именно термину. Который здесь и озвучил... Произносится так как я пишу))))) И именно в таком варианте как мне Сенсей пояснил и передаю далее.. Ну и в заключение хочется сказать что ни Вы ни Я не являемся истиной в последней инстанции...))) Насчет других надоевших слов сказать ничего не могу так как я в этом не специалист никак..))
Вспоминается английское АЙ ЭМ... раздельно и твердо в традиции обучения "инглишу" у нас, хотя англичане так не произносят... Мой отец учился в училище Макарова(оч сильная по советским меркам кафедра иностр. яз) Когда он столкнулся с англичанами то они сказали "мы вас не понимаем у вас оч литературный язык. так не говорят.)) А Японский еще более отличается составом звуков.. И подитоживая - я предпочитаю говорить и писать так как слышу от моего Сенсея (носителя языка). Думаю это правильно.
Речь шла не о названии техник, а о произношении некоторых слогов и записи на русском языке. Конечно, в Японском языке есть диалекты. Есть еще такая штука, как тонизация. Есть, даже карта тонизации, в разных регионах она различна. Например хАси - палочки для еды, а хасИ - мост. Но, в Осаке (вроде) будет наоборот :) Но произношение слогов и гласных у всех примерно одинаково. И уж точно у них нету слогов ши и джо (это ромадзи jo пишется).
Я просто спросил, а Вы меня в оппоненты записываете ^_^ Обучаюсь на курсах японского языка, у преподавателя, который по-совместительству работает гидом и постоянно общается с японцами. Я помню, как некоторые слоги произносит Ваш сэнсэй, хотя был на первых его семинарах :) Корректнее, по-русски писать дзё. 体に気をつけて下さい。頑張って下さい。^_^
+пака пака Стандартный бокен (именно ими пользуются адепты айкикай в основном) 650-750 грамм.. Более тяжелые (субурито) обычно используют для простых упражнений. Катана реальная весит в район 1300 грамм. Именно такие во время второй мировой были у японских офицеров. Их много в запасниках Военно-морского музея в Питере..
Ромадзи - латински буквы. Дело в том, что некоторые слоги читаются не так как пишутся (по-русски, я имею в виду). Просто, приняли за правило написания - дзё. А так же и остальные слоги, которые читаются не так как пишутся. По поводу си, что-то среднее между си и щи. Лучше послушать. А про тянучесть, зависит от слова. Ведь существует ещё долгота гласных и (!!!) согласных ^_^
А что такое ромадзи? Если такого слога нет в принципе, то почему конкретный человек произносит именно так? Хотя какая разница , у меня-то выбора все равно нет)))) Кстати еще один момент вспомнил интересный, одно время бурные дискуссии не утихали как правильно шихонаге или сихонаге. Насколько я понимаю правильно нечто среднее между с и ш .некий совместный звук "сщ" более похожий на шипение с уклоном в щ. И Японцы еще тянут звук при произношении что еще более путает восприятие.Так?
Чисто оружейные школы имеют отличия не совместимые с айкидо в сыоей массе. Айки кен это заточенная под технику айкидо методика использования бокена. Например нельзя опускать бокен за голову. Нельзя ослаблять контакт ладони с рукояткой меча, он должен всегда быть плотным и по всей поверхности ладони(за исключением момента выхватывания из ножен).
Я далеко не знаток, даже наоборот, незнаток ^_^ Правила кто установил, я не знаю, но в учебниках так пишут, причём, в подавляющем большинстве. Видимо, по аналогии с написанием в японском варианте. К слогу дзи (ji, じ), прибавляется ё, и получается дзё.
Ну как-то трудно было принять за вопрос было утверждение"Вы не уважаете японский язык". )))) Собственно трудно не уважать то чего не знаешь (к сожалению) Мои познания в этой области ограничиваются парой фраз и терминами айкидо. И в разных школах названия различаются очень существенно. А в общем и целом с точки зрения конкретной школы правильно называть техники так как требует Сенсей. Тем более что он Японец и вряд ли ошибается в таких вещах. Хотя возможно имеет место что-то вроде диалекта.
@hypnozhabik Уважаемый оппонент))) Я пишу так как это название слышится в речи моего Сенсея. Наиболее близко фонетически стоит именно такое написание . Если вдаваться в подробности то звучит как очень смазанное и похожее просто на выдох без артикуляции"д" после чего идет звук соединенный из двух "жо". Так произносит мой Сенсей и я не вижу никаких причин писать как-то по другому. А вы наверное специалист в Японском языке? Где Вы учились ему? Просто интересно)))
Транскрипция по господину Полищуку(если я со своими скудными сведениями не ошибаюсь) но есть и другие варианты. Но ведь любой перенос звучания из другого языка (да tit и основанного в некоторой части на другтх звуках (например "сш") практически невозможна с абсолютной точностью...
Все таки странно очень, в речи носителя языка слышно четко "джо". А при записи на русском это неправильно.. Что-то тут не так мне кажется.. Наверное правила которые имеются или неточны или не все случаи перекрывают... А вот еще вопрос к Вам как к знатоку.. Правила написания(те что Вы имели в виду) их кто установил.. ? У нас даже с английским то в стране засада. Мне в паспорте(загран) взяли и так написали что я и не знал смеяться или плакать..
А по поводу неуважения к языку, просто надоело видеть всякие названия, типа суши, сушница и т.д. Давайте говорить (и писать) правильно по-японски. Тем более, у Вас есть возможность общаться с носителем языка и передавать эти знания своим ученикам. お元気で (^_^)
Простите, а кто такой Джо? Обучаясь у японского сэнсэя, можно и японский язык немного подучить. Видимо, даже обучаясь у японца, уважать японский язык в нашей стране не принято. Хотя, почему-то, меня это не удивляет.
Спасибо. Отличный урок. Лучшие объяснения. ❤️
Очень грамотно и всё подробно. Просто молодец.👍
Ух ты. 6 лет хожу на айкидо, а пару приемов даже не видел никогда
Я 33 года хожу на айкидо.. и тоже иногда вижу новенькое)))
Так я как раз именно за это... И когда-то кстати задавал вопрос , и получил ответ по этому именно термину. Который здесь и озвучил... Произносится так как я пишу))))) И именно в таком варианте как мне Сенсей пояснил и передаю далее..
Ну и в заключение хочется сказать что ни Вы ни Я не являемся истиной в последней инстанции...)))
Насчет других надоевших слов сказать ничего не могу так как я в этом не специалист никак..))
Вспоминается английское АЙ ЭМ... раздельно и твердо в традиции обучения "инглишу" у нас, хотя англичане так не произносят... Мой отец учился в училище Макарова(оч сильная по советским меркам кафедра иностр. яз) Когда он столкнулся с англичанами то они сказали "мы вас не понимаем у вас оч литературный язык. так не говорят.))
А Японский еще более отличается составом звуков..
И подитоживая - я предпочитаю говорить и писать так как слышу от моего Сенсея (носителя языка). Думаю это правильно.
Речь шла не о названии техник, а о произношении некоторых слогов и записи на русском языке. Конечно, в Японском языке есть диалекты. Есть еще такая штука, как тонизация. Есть, даже карта тонизации, в разных регионах она различна. Например хАси - палочки для еды, а хасИ - мост. Но, в Осаке (вроде) будет наоборот :) Но произношение слогов и гласных у всех примерно одинаково. И уж точно у них нету слогов ши и джо (это ромадзи jo пишется).
Я просто спросил, а Вы меня в оппоненты записываете ^_^ Обучаюсь на курсах японского языка, у преподавателя, который по-совместительству работает гидом и постоянно общается с японцами. Я помню, как некоторые слоги произносит Ваш сэнсэй, хотя был на первых его семинарах :) Корректнее, по-русски писать дзё. 体に気をつけて下さい。頑張って下さい。^_^
Здравствуйте. Бокены бывают лёгкие и приближённые с весу настоящего меча, и тяжёлые. Какой вес предпочтительнее и в каких случаях?
+пака пака Стандартный бокен (именно ими пользуются адепты айкикай в основном) 650-750 грамм.. Более тяжелые (субурито) обычно используют для простых упражнений. Катана реальная весит в район 1300 грамм. Именно такие во время второй мировой были у японских офицеров. Их много в запасниках Военно-морского музея в Питере..
Ромадзи - латински буквы. Дело в том, что некоторые слоги читаются не так как пишутся (по-русски, я имею в виду). Просто, приняли за правило написания - дзё. А так же и остальные слоги, которые читаются не так как пишутся. По поводу си, что-то среднее между си и щи. Лучше послушать. А про тянучесть, зависит от слова. Ведь существует ещё долгота гласных и (!!!) согласных ^_^
А что такое ромадзи?
Если такого слога нет в принципе, то почему конкретный человек произносит именно так? Хотя какая разница , у меня-то выбора все равно нет))))
Кстати еще один момент вспомнил интересный, одно время бурные дискуссии не утихали как правильно шихонаге или сихонаге. Насколько я понимаю правильно нечто среднее между с и ш .некий совместный звук "сщ" более похожий на шипение с уклоном в щ. И Японцы еще тянут звук при произношении что еще более путает восприятие.Так?
А какую-нибудь чисто оружейную школу не думали попробовать?
Что бы вам поставили основы работы с оружием (кихон)?
Чисто оружейные школы имеют отличия не совместимые с айкидо в сыоей массе. Айки кен это заточенная под технику айкидо методика использования бокена. Например нельзя опускать бокен за голову. Нельзя ослаблять контакт ладони с рукояткой меча, он должен всегда быть плотным и по всей поверхности ладони(за исключением момента выхватывания из ножен).
Я далеко не знаток, даже наоборот, незнаток ^_^ Правила кто установил, я не знаю, но в учебниках так пишут, причём, в подавляющем большинстве. Видимо, по аналогии с написанием в японском варианте. К слогу дзи (ji, じ), прибавляется ё, и получается дзё.
Ну как-то трудно было принять за вопрос было утверждение"Вы не уважаете японский язык". )))) Собственно трудно не уважать то чего не знаешь (к сожалению) Мои познания в этой области ограничиваются парой фраз и терминами айкидо. И в разных школах названия различаются очень существенно. А в общем и целом с точки зрения конкретной школы правильно называть техники так как требует Сенсей. Тем более что он Японец и вряд ли ошибается в таких вещах. Хотя возможно имеет место что-то вроде диалекта.
@hypnozhabik Уважаемый оппонент))) Я пишу так как это название слышится в речи моего Сенсея. Наиболее близко фонетически стоит именно такое написание . Если вдаваться в подробности то звучит как очень смазанное и похожее просто на выдох без артикуляции"д" после чего идет звук соединенный из двух "жо". Так произносит мой Сенсей и я не вижу никаких причин писать как-то по другому. А вы наверное специалист в Японском языке? Где Вы учились ему? Просто интересно)))
Транскрипция по господину Полищуку(если я со своими скудными сведениями не ошибаюсь) но есть и другие варианты. Но ведь любой перенос звучания из другого языка (да tit и основанного в некоторой части на другтх звуках (например "сш") практически невозможна с абсолютной точностью...
Если говорить о написании, то при записи по-японски, присутствует звук ё ( じょ) При произношении, ни дзё ни джо неверны.
Все таки странно очень, в речи носителя языка слышно четко "джо". А при записи на русском это неправильно..
Что-то тут не так мне кажется.. Наверное правила которые имеются или неточны или не все случаи перекрывают...
А вот еще вопрос к Вам как к знатоку.. Правила написания(те что Вы имели в виду) их кто установил.. ? У нас даже с английским то в стране засада. Мне в паспорте(загран) взяли и так написали что я и не знал смеяться или плакать..
Не Полищук а Поливанов...))))
А по поводу неуважения к языку, просто надоело видеть всякие названия, типа суши, сушница и т.д. Давайте говорить (и писать) правильно по-японски. Тем более, у Вас есть возможность общаться с носителем языка и передавать эти знания своим ученикам. お元気で (^_^)
Простите, а кто такой Джо? Обучаясь у японского сэнсэя, можно и японский язык немного подучить. Видимо, даже обучаясь у японца, уважать японский язык в нашей стране не принято. Хотя, почему-то, меня это не удивляет.