Why Does Japanese Have Loanwords for Words it Already Has? (ミルク vs 牛乳)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 янв 2025

Комментарии • 180

  • @eggy3231
    @eggy3231 15 дней назад +144

    Regarding ミルク and 牛乳 specifically, another weird nuance I've noticed is that while 牛乳 describes default milk in its original state, as soon as the 牛乳 is mixed in with other ingredients, it becomes ミルク. You get ミルクティー, ミルクチョコレート, イチゴミルク, etc. It's almost like 牛乳 is milk (the drink) but ミルク is milk (the ingredient).

    • @unintenuu
      @unintenuu 15 дней назад +2

      he mentioned that gyuunyuu is cow’s milk and miruku is other milk

    • @coltynstone-lamontagne
      @coltynstone-lamontagne 14 дней назад +8

      ​@unintenuu yes. But if you add cows milk to tea and get milk tea it is not "cows milk tea" it is just "miruku" tea. That's the addition they are making in the nuance of its use

    • @北重孝-o1x
      @北重孝-o1x 14 дней назад +11

      イチゴ牛乳は普通に使うよ。でも抹茶ミルクは抹茶牛乳とは言えない。結構曖昧

    • @calvinsperberg3714
      @calvinsperberg3714 14 дней назад +5

      some Nihonjin have told me that ミルク is more used when ordering a glass of milk to drink in a restaurant and 牛乳 is more like when you go to buy milk at the store. Like you go buy 牛乳 to take home and you order ミルク to drink. Granted not every place has milk you can order at Japanese places to eat... lol but just for example go to McDonalds Japan website and look at the drink menu it's ミルク but go to a grocery store and get a half gallon of milk and it's always 牛乳 on the container.
      Also I can't recall my Japanese wife or any of my former Japanese girlfriends ever ordering 牛乳, I am almost 100% certain they have always used ミルク in some form or fashion whether standalone or in conjunction with another ingredient. I could be wrong, I normally don't order milk to drink when I go out to eat so I am not always paying complete attention.. haha
      I remember when I used to go to Sapporo, and I've only seen it in Hokkaido, but can't say for everywhere else in Japan, but never seen it in Tokyo area, Gifu, Nagoya area, Kyoto area, Osaka area, etc.. Anyways in Sapporo and Hokkaido most places had a milk based alcohol drink menu section and if i recall it was ミルク on the menus never 牛乳. Like I honestly don't remember a place my ex girlfriends up in Sapporo and I went to that didn't have a milk based alcohol drink menu, it was as common as a hiighball, sour based menu, a Campari, or cassis based menu, etc that you would typically find on any Japanese eating and drinking place. So my first 6 times to Japan were all in Hokkaido, it wasn't until the last week of my 6th trip that I finally went to Tokyo and I was scratching my head why everyplace we went to didn't have a milk based alcohol drink menu... lol Then I started asking people and everybody was kind of looking at me like I was crazy.. haha

    • @ak-nt2tr
      @ak-nt2tr 12 дней назад

      I don't see it that way.
      牛乳is specifically cow milk.ミルクis not specifically cow. the reason we Japanese do say ミルクティーinstead of 牛乳茶 is because milk tea came from outside Japan.
      牛乳 can very much be an ingredient. 牛乳 and 豆乳are both ミルク.

  • @agar322
    @agar322 15 дней назад +128

    I always found really interesting Japanese has adopted foreign words for words it already had, like with milk, or ドア vs 扉, or 中心 vs ​センター, or 机 vs ​デスク, etc...
    Then I realized English has basically the same thing with Latin words and Germanic words. Ghost vs Phantom, Guest vs Visitor, Busy vs Occupied, etc...

    • @weetikissa
      @weetikissa 15 дней назад +18

      Beef vs Cow
      Pork vs Swine

    • @person880
      @person880 13 дней назад

      This is a false equivalency. English is a language that has developed through the conquests of nations and constant mixing of European languages. Many of these words evolved over time, too. Japanese people deciding to substitute in English words for perfectly fine words that _already exist in Japanese_ is just them pretending to be cool by using words from the most international language in the world.

    • @riccardoscotti4168
      @riccardoscotti4168 13 дней назад +6

      English has so few Germanic words now (around 30%) that it’s basically a de facto Romance language, even grammar is more Romance than German (for example no cases). Most people would struggle reading a German text, while would get the most out of a French or Spanish one.

    • @weetikissa
      @weetikissa 13 дней назад +3

      @ Scandinavian and Dutch don’t have cases either but they’re fully Germanic just like English is. English grammar is very similar to the Scandinavian languages which may be a result of Danelaw.

    • @BromineEater
      @BromineEater 13 дней назад +4

      @@riccardoscotti4168 That isn't true when it comes to common words. They are mostly Germanic. E.g. "I have a bed" in German "Ich habe ein Bett" is a lot easier to understand for people with no German knowledge than 'J'ai un lit' to someone with no French experience. Also, most people in the US, Canada, Australia, etc. have some experience with either French or Spanish, but not German, which makes the text example biased. Numbers, family, many verbs, colours, etc. are way more similar in German.

  • @onemonthskill
    @onemonthskill 15 дней назад +40

    They use the words because it sounds クール😎

  • @pseudonym6387
    @pseudonym6387 15 дней назад +44

    As I was watching through this video I was thinking of examples of loanwords from French. Fo rnuance difference the French is often fancier, either in connotation or in literal meaning. "Grand" is just the French for "Big", but "Grand" has different, classier connotations. A "mansion" is *literally* a fancier house. And "escargot" used French to get Anglophones to consider snails as a food, like with seaweed vs nori.

    • @maxducoudray
      @maxducoudray 15 дней назад +3

      French to English is rarely loan words. These are relics of language assimilation when the Normans invaded England, and it’s why there’s a massive overlap in the vocabulary of the two languages. Conversely, there are many English loan words in modern French, because of the omnipresence of American culture globally.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +22

      @@maxducoudray they are absolutely loan words they are just so old that people don't call them loan words anymore.

    • @muizzsiddique
      @muizzsiddique 15 дней назад +7

      @@pseudonym6387 Restaurant is the defacto name for diners. Petite sounds cute but small/short sounds too literal when describing people.
      Just adding a couple more myself.

    • @255lives8
      @255lives8 14 дней назад

      @@scriptingjapan We'd even borrow a word from the Normans and do it again from the Parisians.

  • @usedtobefclover
    @usedtobefclover 15 дней назад +21

    you are a underrated resource in japanese learning!!
    keep it up! your videos' impacts are bigger than you think

  • @jamesx7424
    @jamesx7424 15 дней назад +44

    Absolutely love your channel and videos. One small criticism is the burned in subtitles. Whatever is transcribing your audio makes some mistakes that genuinely make some parts a little hard to follow. For example at 3:51 “or a sober [soba] shop”.
    Not trying to be a jerk, I just find myself skipping back several times thinking I have misunderstood or misheard. Given that Japanese is a foreign language to me (most of your viewers?) the subtitles help to follow your really good examples.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +15

      @@jamesx7424 I put a little visual note at the start of the video but CapCut kept reverting my subtitles while editing this time. It's a super glitchy app unfortunately. I just had to let some errors go through on this one, I'm sorry that it impacted your experience.

  • @Yoromeki_kuzure
    @Yoromeki_kuzure 15 дней назад +13

    A random encounter with horizontal hyphens in otherwise vertical "Japanese" texts never fails to burn my eyes. I can't fathom why I've never seen any Japanese person/fluent-enough-Japanese-speaker rambling endlessly on this very specific blasphemy of spelling which unfortunately we are subject to see way too often.

  • @letusplay2296
    @letusplay2296 9 дней назад +2

    Interestingly ミルク is not really used when describing 豆乳, soy milk, even though the word ソイミルク does exist. A Google images search seems to suggest that ソイミルク might be almost exclusively used for foreign products, and 豆乳 is the generic term.

  • @Nassifeh
    @Nassifeh 15 дней назад +28

    Midwesterners just felt "sukoshi" in the very fiber of our being immediately upon encountering it, it seems like. "Skosh" is in our souls, like "ope". Saying "miruku" aloud, I can see why it got traction. It's got better mouthfeel than in English even? Or maybe that's just me.

    • @calvinsperberg3714
      @calvinsperberg3714 14 дней назад +2

      Japan as a whole is actually a lot like the upper midwest, just how people are. Like I don't even think Nihonjin realize it because most Nihonjin when traveling to the US rarely come to the upper midwest. Chicago has a pretty decent Nihonjin population, but it is mostly due to either Nihonjin going to school there, or Nihonjin who have had to relocate there for work because there are quite a few Japanese companies who have a presence in the Chicagoland area, and of course the Japanese consulate for the midwest is there too.
      Whenever I see the hate on American videos for something an 'american' did, as someone who was born and raised in Wisconsin, my first reaction is always well those people were probably not raised in the upper midwest. Yeah I am biased, but I think anybody that really grew up in a good upper midwest environment would totally understand what I am saying. I also feel because of this, it is why I make friends with Nihonjin so easily here living in Japan, and having had come to Japan overall now for 13 years. We are just raised to be nice, polite, courteous, offer someone to come to your home for a meal even if you just met them, not shy to spark up a friendly conversation with a stranger or give the polite wave, head nod, pass by someone and say good morning. tell the clerk thank you, even after they have already thanked you. When I see videos of gaijin here saying they have a hard time making nihonjin friends in Japan, I also always think they must not be from the upper midwest... lol or another example is when i see videos of gaijin complaining about the work life in Japan, again I think hmm where were you brought up? It just seems like they were brought up in areas where the value of an honest days work equals an honest days pay mindset was never drilled into their minds. Japanese work life isn't hard, it is just what it is that's all. You live in Japan you should just put your best effort in, even back home I had worked for Costco for 10 years before moving to Japan, and I was always promoting to my coworkers at the end of our night merch shift that as long as you can go home after clocking out and you feel you gave your best effort that day, then you can go home feeling good

    • @NotSomeJustinWithoutAMoustache
      @NotSomeJustinWithoutAMoustache 12 дней назад +2

      ​@@calvinsperberg3714Must be why Nerissa Ravencroft fits so organically with Hololive. The Midwest-Japan relationships are definitely very interesting. Isn't Michigan part of the Midwest as well? (I'm not American sorry). Detroit and the automobiles boom there also reminds me of Japan for some reason (except the deteriorating part)

    • @calvinsperberg3714
      @calvinsperberg3714 12 дней назад

      @@NotSomeJustinWithoutAMoustache yes Michigan is, Detroit it's like Japan's Nagoya Tokai region

  • @FishyAshB
    @FishyAshB 15 дней назад +13

    This vid reminded me of a time where I learned what an English word meant because the Japanese word for it took the base Latin/Greek meaning and wrote it in Kanji. The word being hippocampus, which in Japanese is 海馬. All this time I didn't consider that the word just meant seahorse

  • @crazychase443
    @crazychase443 14 дней назад +7

    it makes me think of how in the US “anime” refers to a specific type of japanese animation style.
    while in japan アニメ is just short for animation and refers to all animated shows.
    in the US spongebob is a cartoon and definitely not anime. but in japan spongebob is アニメ

  • @CoryDambach
    @CoryDambach 15 дней назад +27

    You are my favorite new channel

  • @austiforn4383
    @austiforn4383 15 дней назад +31

    From my pov as a Chinese, Japanese just swithch to English loanwords from Chinese loanword, and that`s it.

    • @austiforn4383
      @austiforn4383 15 дней назад +3

      I'm just saying the instance of 牛乳 though

    • @AA-ux6gg
      @AA-ux6gg 15 дней назад +2

      Chinese is gyunyu
      Japanese is chichi
      English is milk y’know ?

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +16

      @@austiforn4383 this is an incredibly amusing take but I can't say that you're wrong.

    • @austiforn4383
      @austiforn4383 14 дней назад +5

      @@scriptingjapan it's average take from people whose native language is Chinese, of course most westerners can't walk in the same shoes.

    • @austiforn4383
      @austiforn4383 14 дней назад +3

      @@scriptingjapan There's no correct answer, just as Eastern people learning English cannot view the relationships between English, German, and Latin in the same way that native English speakers do.

  • @brandonpohl2633
    @brandonpohl2633 13 дней назад +3

    The fact that i never made the connection between skosh and sukoshi till just now

  • @alienfortytwo
    @alienfortytwo 14 дней назад +6

    another rad phenomenon is when a language makes up a loanwords that never actually existed in the language its supposedly borrowed from. I think it's fun that people do that

  • @pikXpixelart
    @pikXpixelart 15 дней назад +11

    Really lovely video, one of many that makes me retroactively contextualize experiences I've had in Japan. When I first got here, when I would see a loanword, I deep down thought "that is an English word that is being used here." But for the past year or two, I have recognized they are distinctly Japanese words with their own specific nuance.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +6

      @@pikXpixelart if it's being used in Japanese so that Japanese speakers can communicate with Japanese speakers, it's not an English word 💪

    • @NotSomeJustinWithoutAMoustache
      @NotSomeJustinWithoutAMoustache 12 дней назад +1

      In my recent years of learning Japanese I've been watching streams and YT vids where they use more casual and colloquial speech, and I've come to realize just how much English words they use for day-to-day speech. I've been telling my friend who wants to learn Japanese he could probably already hold a convo with a Japanese person if he just learns how to pronounce English in katakana eigo.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  12 дней назад +2

      @NotSomeJustinWithoutAMoustache they aren't English words, they are Japanese words 😉

    • @NotSomeJustinWithoutAMoustache
      @NotSomeJustinWithoutAMoustache 12 дней назад +1

      @@scriptingjapan I know, I meant to type English *loan words* but accidentally deleted the loaned words part during editing.

  • @moosekababs
    @moosekababs 11 дней назад +3

    i think there's a whole scene in lucky star where they try not to use any loan words for a day and everyone keeps getting surprised when they remember/find out certain things are loan words. it might not have been lucky star, i could be misremembering

  • @jonahcoffman3078
    @jonahcoffman3078 15 дней назад +6

    I was just thinking about this! Such a great explanation of the topic

  • @achuuuooooosuu
    @achuuuooooosuu 8 дней назад +1

    5:13 Aren't Japanese restaurants more likely to use ご飯 (gohan)? 米 (kome) is uncooked rice or the rice crop itself. If you're referring to cooked rice, you'd use ご飯 (gohan).

  • @daviddavidson1450
    @daviddavidson1450 15 дней назад

    Your editing is top notch, no horsing around and straight to the point, luv it.

  • @PeterProFilm
    @PeterProFilm 9 дней назад +1

    When I first started learning Japanese at school years, mobile phones were referred to as 携帯電話(ケータイ). Recently, I saw a video saying that no one uses that term anymore, and people prefer to say スマホ. Of course, this is not directly related to the video’s topic about loanwords when there are native ones, as the difference in definitions between these types of phones does exist. But you explain why the sense of novelty in words and meanings led to the point where no one uses keitai anymore. Why it’s a little surprise for me? In my language (Russian), 'mobile phone' or 'mobile' has been used for general reference for the last 20+ years, and it still continues to be used. As for 'smartphone,' it's too long, and it’s not the main term for a phone in everyday conversation. At least i think so😅

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  9 дней назад

      @@PeterProFilm yeah the loan word treadmill moves on and on

  • @dzindzindzin
    @dzindzindzin 15 дней назад +8

    マッシュルーム is the common button mushroom _(Agaricus bisporus),_ not just _mushroom_

  • @do811
    @do811 15 дней назад +6

    I noticed many loanwords in english from french as well. I went to a french immersion school from kindergarten(a german loanword btw) to middle school but switched to english for high school. There were some words that I had only heard in an academic context and thus only heard in french, so I was surprised to find that a lot of terms are the same between the languages.
    This might be more because of them having the same root words/etymology than being loanwords though.

  • @jamdiversified9698
    @jamdiversified9698 15 дней назад +3

    This channel is a bit of a rad phenomenon if I don’t say so myself.

  • @raizin4908
    @raizin4908 15 дней назад +3

    I never heard of "skosh" before, but I love it! It sounds so at home in colloquial English.

  • @JBG1968
    @JBG1968 14 дней назад +1

    I have asked my Japanese friends about this and one reason given other than “I don’t know “ is that the English word is just easier to say .

  • @GreenLittleApple
    @GreenLittleApple 13 дней назад +1

    I had 0 clue uncanny valley came from Japanese, my mind is blown

  • @lamiales1129
    @lamiales1129 15 дней назад +1

    Me native Japanese learning about Japanese with English
    Fun fact:
    コーヒーミルク: coffee whitener
    コーヒー牛乳: coffee added milk
    カフェラテ or カフェオレ: milk added coffee
    ミルクティー: milk added tea
    ミルク紅茶: milk added tea (rarely used)
    牛乳ティー、牛乳紅茶: never saw these

  • @Ryroe
    @Ryroe 14 дней назад

    You rock!
    Uロック
    lol
    The 牛乳 to ミルク example was enlightening. I really enjoy your indepth explanations and sourced reasoning, with implemented screenshots. Appreciate the effort, worth a sub!

  • @WeebJail
    @WeebJail 13 дней назад +1

    good video but you're missing a little bit--in, japanese english loanwords are generally used for describing a specific context, so they actually do not have the same meaning.
    for your example with rice, if you look at the images you shared you'll notice that ライス almost always refers to rice served on a plate.

  • @iqbalmuhammad2920
    @iqbalmuhammad2920 14 дней назад +1

    Currently happening to my native language too, *Malay language* . (has been for the past 20 years or so)
    We have native words, yet we still import many similar-meaning English words, into our vocab. And it is happening at the official, government level too.

  • @katyungodly
    @katyungodly 15 дней назад +1

    Excellent video, very informative! I've studied 10 years and never noticed that "just a skoshe" (spelling?) and "sukoshi" are the same! Very interesting.

    • @ArEightSix
      @ArEightSix 13 дней назад +1

      I never heard that word "skosh" (?sp) until I moved to Texas nine years ago. I immediately knew it came from "sukoshi," but people looked at me like I was crazy. And yet others in this comment thread are saying that "skosh" came from the upper Midwest. I lived in Minnesota for 16 years and never once heard it until I moved to Texas.

  • @DenkouNova
    @DenkouNova 15 дней назад

    Wes Robertson and Matt Alt starting fantastic Japan-related channels at about the same time, life is beautiful

  • @LilAlfiq
    @LilAlfiq 10 дней назад

    Like how the English already had "ask", but adopted "demande" from the French to more perfectly express "ask like an asshole".

  • @luluraeven
    @luluraeven 14 дней назад +1

    3:52 'Sober shop' lmao

  • @sibeisun5272
    @sibeisun5272 13 дней назад +3

    My favorite loan is ワンタン (Wonton) because the way Chinese writes it is 餛飩,but in Japanese 饂飩 is うどん (Udon) which, in turn, Chinese transliterates as 烏冬 (wūdōng), lit. "black winter".
    Being bilingual in Chinese and English, starting to learn Japanese is insanely fascinating.

    • @NotSomeJustinWithoutAMoustache
      @NotSomeJustinWithoutAMoustache 12 дней назад +1

      Wait is wonton really pronounced wantan in Japanese?

    • @kaktusgoreng
      @kaktusgoreng 11 дней назад +2

      And also, they used ラーメン instead of 拉麺 for ramen, which is literally the kanji and the chinese character of the word la mian (the origin of the word itself)
      You could use it. It's a valid kanji. But for some reason, they didn't use it.

  • @つづくか
    @つづくか 15 дней назад +2

    すごい!ありがとうございます!

  • @Tryceattack
    @Tryceattack 15 дней назад +1

    It’s not strictly better to have more words. It can interfere with comprehension and it’s simpler to have less words to remember and recognize.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +3

      @@Tryceattack this is a common myth. There's no evidence that a language having more words is bad for learning or makes it harder for children to acquire. Generally speaking most languages are filled with words no one uses; once there are a certain amount of words, some naturally fall out of use.

    • @Tryceattack
      @Tryceattack 13 дней назад

      Is my own experience a myth? It may be a cinch for some, but I’d rather not have to remember two versions of a word if possible.

  • @とふこ
    @とふこ 14 дней назад +3

    Even on mobile i can't get used to vertical long videos.

    • @dingusuhum
      @dingusuhum 14 дней назад

      good thing nobody asked

  • @ernestestrada2461
    @ernestestrada2461 11 дней назад

    This also stems in Japanese from many words change their meaning depending on context. And the loner word is used to convey another context that didn't a traditionally exist in Japanese.
    Then sometimes in Japanese you might have a Three or more words that mean virtually the same thing and sometimes I use interchangeably and other times are used only in certain instances because you're trying to convey a certain context.
    Myself growing up speaking Japanese. It's second nature, but it's very difficult for Americans to wrap their heads around it.
    That's the same Japanese word can be translated multiple ways in English and they think you're lying.
    Kome, gohan, raisu, depending on context are interchangeable, and in other context or not.
    Like many Japanese, one of my favorite dishes is curry rice or kare raisu.

  • @baltakatei
    @baltakatei 11 дней назад

    Pork vs pig. Beef versus cow. Mutton vs sheep.

  • @exploshaun
    @exploshaun 15 дней назад

    My main issue with loan words is that after I spent 6 months learning Japanese, I wanted to order "atsui koucha" but they called it "hotto tii" instead. Then I looked like a tool for correcting my parents for ordering "hotto tii" instead of "atsui koucha".

  • @Xubuntu47
    @Xubuntu47 5 дней назад

    I grew up in the '60's and '70's referring to flip-flops as "zorries" without knowing the Japanese origin of the word. It was not until I saw a subtitled Japanese film where they put straw "zori" on corpses in preparation for a funeral that I realized the truth. The shoes were also called "thongs" back then. I don’t remember hearing them called "flip-flops" until the '80's, presumably to differentiate them from a style of underwear that was just coming into vogue.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  4 дня назад

      @@Xubuntu47 where do you live?? I've never heard that

    • @Xubuntu47
      @Xubuntu47 4 дня назад

      ​@@scriptingjapanIn the Pacific Northwest of the US. My Canadian mom used the word; she had Japanese neighbors, so I thought maybe that was the source. However a coworker who grew up in South Seattle confirmed that he'd used the word as a kid as well. Seems like it was common before the '80's at least on the West Coast.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  4 дня назад

      @Xubuntu47 fascinating, thanks for that info

  • @hannahpsych3072
    @hannahpsych3072 6 дней назад

    While watching, I'm thinking about how is this evident in the Philippines. Because we've been colonized by Spain and US, their words have been part of our everyday vocabulary even though we have our own equivalent... like berde (verde) = 'luntian' and presidente (president) = 'pangulo'.

  • @reizayin
    @reizayin 15 дней назад +1

    The real question is why doesn't Japanese have 'pause' as a loanword. 一時停止 is too damn long.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +2

      @@reizayin they do?

    • @JamesitoX
      @JamesitoX 14 дней назад

      コメントの前にポーズすればいいんだ

  • @himssendol6512
    @himssendol6512 15 дней назад +1

    English has plenty too 🤷‍♂️
    With french norman influence: cow/beef, pig/pork..
    Also water, hydro-, aqua-, and so on..

  • @kusaboketranslations2163
    @kusaboketranslations2163 15 дней назад +4

    What is frustrating to me about loanwords is that the meaning can change and become even more confusing. I am not super knowledgeable about it's etymology, but ストイック does not mean "stoic" even though that's clearly where the word comes from. In English, stoic means "One who is seemingly indifferent to or unaffected by joy, grief, pleasure or pain". In Japanese, sutoikku means "Someone who is very harsh on themselves". Things like this are very frustrating as a learner of Japanese.
    Or something like エピソード. You would think that it should be easy to ask a Japanese person "What episode are you at" since they have the word "episo-do", but turns out that is the wrong word to use when you actually mean episode.

    • @unintenuu
      @unintenuu 15 дней назад

      that’s the same thing with a lot of English loan words from French and Latin (at least, i’m sure about French)

    • @Silk_WD
      @Silk_WD 15 дней назад +1

      I find it the hardest when the loanword has just a slightly different meaning. ストイック would probably fall into that category for me. It's still used in roughly the same contexts as the english word would.
      Meanwhile words like バイキング is only confusing in how it came to mean smorgasbord, but not that confusing to understand as a word in itself. I would probably put ファイト in this category too, but that might just be because it's used so often that the japanese meaning is seared into my brain.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +4

      @@kusaboketranslations2163 that's why I don't like the term loan words. They aren't loaned. They aren't owned by the original language anymore. When a language takes a word from another, they regularly change it, and this isn't a bad thing at all (event if it trips up learners)

    • @かようび-f2u
      @かようび-f2u 15 дней назад

      In that same sense though, the English common use of stoic isn't practicing virtue to achieve a well lived life which is what it meant to the Greeks we got the word from.

  • @fariesz6786
    @fariesz6786 15 дней назад +1

    i got to eating fish again through Japanese food, and so of course i was exposed to salmon eggs as いくら
    and it looks so nice, written on a banner, top down, in hiragana..
    ..wouldn't really work with икра now would it?
    from what i read the stuff was pushed on the market post WWII, and to overcome fears of foreignness, vendors opted for the hiragana spelling to make it look more Japanese.
    then again, a calligraphy version of И would most likely end up looking like い anyway

  • @pbjmochi8400
    @pbjmochi8400 15 дней назад

    I always considered kanji to be the Japanese equivalent of learning Greek and Latin roots in English. Turns out I wasn't too far off, since apparently Japan sometimes uses kanji to translate Greek and Latin roots!

  • @sompret
    @sompret 10 дней назад

    Japanese loanwords frustrate me because it always reminds me of my personal perception that if I don't say English words the exact way they pronounce them in Katakana, they just stare at me confused like I just turned into a Tsuchinoko 💀

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  10 дней назад

      I mean, same is true for English. Try calling CARE-EE-OAK-EE karaoke to a non-Japanese speaker.

    • @sompret
      @sompret 10 дней назад

      @@scriptingjapan It's just, I don't know, with English, I learned to piece together words from various degrees of pronunciation clarity, talking to so many people, so I thought Japanese speakers also have their own way of doing that, where everything just clicks in their head. It surprises me just how linguistically rigid they can be, especially to that point.

  • @batchampa
    @batchampa 13 дней назад

    I wish your examples were on screen longer, and had explanations on them

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  13 дней назад +1

      @@batchampa so do I! Not feasible given that I do all this on my phone.

    • @batchampa
      @batchampa 13 дней назад

      @@scriptingjapan I'll just have to be quick on the pause button

  • @1_over_9
    @1_over_9 15 дней назад

    Japanese has not only English loanwords but MANY Chinese loanwords (most of those Kanji ones)

  • @muizzsiddique
    @muizzsiddique 15 дней назад +2

    I have picked on on とびら (don't want to pick the wrong kanji) from a lot of anime and then, to my surprise, I find out that every Japanese speaker instead says ドア!
    Fantastic video!

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +2

      @@muizzsiddique this is (mostly) and example of the meaning difference case: few Japanese buildings now have tobira.

    • @EntangledFields
      @EntangledFields 12 дней назад +1

      Tobira are grand, giant doors, whether physically or metaphorically. Most doors referred to that way in anime are metaphorical - "a door opened to the new future" or such, or big things like palace gates. The reading for "open" is usually different too, hiraku for tobira and aku for doa (開く in both cases).
      Both tobira and doa typically refer to hinged doors rather than sliding doors, as far as I can tell.

  • @mileslugo6430
    @mileslugo6430 10 дней назад

    English is consider as Bastardized taking from many languages from its surrounding continent. But when Japanese utilizes English words it's to denote a contemporary feeling, How does that work? Why isn't 日本語 considered as a Bastard language?

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  10 дней назад

      If you define "bastard" as taking from other languages extensively, almost languages are bastard languages. I don't use that term though, so I can't answer your question because I don't consider English or Japanese "bastards".

  • @floptaxie68
    @floptaxie68 10 дней назад

    青歯 is funny, do they use that in spoken Japanese? Or is it one of those words that are written in kanji but have a katakana furigana?

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  10 дней назад +1

      I've never heard it - it might be used in speech but only by people who... let's say touch less grass than average.

  • @salionshatterstar
    @salionshatterstar 14 дней назад

    I had no idea a skosh was from sukoshi!

  • @buvvins6687
    @buvvins6687 12 дней назад

    English already has Epicaricacy but foreigners still like to use our Schadenfreude more.

  • @mudpill
    @mudpill 15 дней назад +2

    How does 当て字 fit into this mess? Perhaps another video?

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +2

      @@mudpill ateji don't fit into this mess at all! They are kanji used for sound only to write native Japanese words

    • @mudpill
      @mudpill 15 дней назад +2

      @@scriptingjapan Just native words? What about something like 混凝土?

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +2

      @@mudpill ah sorry yeah I was sleepy when I commented. I should have said non-kango words.

  • @manielek
    @manielek 15 дней назад

    my favourite is フライドポテト, カラフル is cool too, but ボランティア or ベトナム makes me laugh:D

  • @thexenoist3493
    @thexenoist3493 11 дней назад

    For some reason this video is unwatchable for me. Maybe unwatchable is an exaggeration but for some reason it's really 'laggy', there is plenty of space on the bar but it keeps stopping every couple of seconds. This is not a problem for other youtube videos.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  11 дней назад

      Not sure how to troubleshoot that, maybe contact RUclips?

  • @owendavies8227
    @owendavies8227 15 дней назад

    Every language has loan words for words that they already have. The example you gave is also terrible because the two words don't mean the same thing. 牛乳 refers only to cow's milk but ミルク is milk in general and can also refer to goat's milk, for example.

  • @oyoo3323
    @oyoo3323 15 дней назад

    Okay, but in this particular case, isn't it also that 牛乳 specifically refers to cow's milk, while ミルク has no such nuance?

  • @mileslugo6430
    @mileslugo6430 10 дней назад

    ミルク is pasteurized? Idk.

  • @fangfabio
    @fangfabio 15 дней назад

    Just like "Gyunyu" includes its bovine origin, I've always found interesting that the Japanese word for "Earth", "Chikyuu", includes its spherical form... Does that implies that its a recent word? How did Japanese people call our planet before they knew it was a sphere? How japanese terraplanist call our planet? :V

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +2

      @@fangfabio very interesting question that I simply do not know the answer to. It's quite possible that Japanese people didn't really have a word for (or concept of) the globe until the introduction of writing, so no prior word.

    • @ayumu_osaka
      @ayumu_osaka 12 дней назад +1

      Depends on what you consider recent. Chikyuu itself is not a japanese invention but rather a loaning of a Chinese word that was created by an Italian missionary in the late 16th/early 17th century.

    • @fangfabio
      @fangfabio 11 дней назад

      @ayumu_osaka domo! do you know what word did they use before that? :O

    • @ayumu_osaka
      @ayumu_osaka 11 дней назад +1

      @@fangfabio I dont know for certain, but I think the word used before Chikyuu was Konyo (坤輿).

  • @seekthuth2817
    @seekthuth2817 15 дней назад

    This youtube program is rad 😎

  • @mynameismarvin
    @mynameismarvin 15 дней назад

    Someone should try giving almond milk to a cow.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад

      @@mynameismarvin I don't see any ethical problem with that.

  • @stranger9633
    @stranger9633 15 дней назад

    Am I already an old geezer in 18 or doesn't it sometimes seems like they really overdo it? Like it doesn't even feel japanese anymore but like some kind of pigeon, or just english written in katakana with Japanese particles. Especially in games or UIs in general, social media. I understand the appeal of "英語はかっこいい" but it still annoys me. やりすぎ

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад

      @@stranger9633 You're already an old geezer unfortunately. Don't worry though, many old geezers in Japan feel the same way.

  • @dombo813
    @dombo813 15 дней назад +2

    Why not have loanwords for things you already have? It's fun to have more synonyms to play around with. Hell, English is four different languages glued together, for fun.

  • @shi_no_kurai_kage
    @shi_no_kurai_kage 11 дней назад

    At least I don't learn Icelandic right now hehe he..... 誰か助けてくれー

    • @shi_no_kurai_kage
      @shi_no_kurai_kage 11 дней назад

      Kaede (my character) right now: 「おい、何言ってんの?!」

  • @systerdruid2785
    @systerdruid2785 14 дней назад

    just turn off the tiktok subs, it's atrocious and not needed

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  14 дней назад +1

      @@systerdruid2785 I need some kind of subs, and my primary posting is TikTok. I'll switch to a less obstructive style.

  • @500mandarin
    @500mandarin 14 дней назад

    I'm also interested in at what point in language's history was "chichi" switched to "gyuunyuu"

  • @dingusuhum
    @dingusuhum 14 дней назад

    not to be a dick but why are there so many mistakes in the subtitles?

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  13 дней назад

      @@dingusuhum as I noted at the start of the video, CapCut glitched out while I was editing this video and didn't save my changes. Ultimately it was publish with errors or don't publish.

  • @monoskill4059
    @monoskill4059 11 дней назад

    Feel like a waste learning Japanese😅...I could just talk English funny🤣

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  11 дней назад

      This is a terrible comment. Other languages are not just "funny" versions of other ones, nor does language sharing make a language less of a real one. Do you speak English? Or just funny German? Funny French?

  • @Enregardant
    @Enregardant 15 дней назад +2

    Just fyi, the editing is off-putting. The content is good.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +1

      @@Enregardant sorry?

    • @amj.composer
      @amj.composer 15 дней назад

      Nah it isn’t off putting sorry

    • @sarun37823
      @sarun37823 15 дней назад +1

      It is, especially the blinking subtitle part. Learning materials aren't supposed to have that.
      Showing longer sentences with longer period of time each allow brains to absorb information and avoid distraction.
      Unless this is a Cocomelon-like channel where the objective is attracting brainrot ones, the technique should not be employed.
      Also, not every people want everything in these 10 minutes, sectioning content would tend to more audiences.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +2

      @sarun37823 mate, I'm making these videos in my spare time on my phone. I have no team. I have no funding. I'm just one guy doing the best they can with what little resources they have. Apps glitch. I make mistakes. I don't have scripts. My phone mic isn't perfect. Etc. All things I recognize. But if you think I'm just making brain rot instead "learning materials" you're welcome to watch other channels or make your own videos.

    • @sarun37823
      @sarun37823 15 дней назад

      @@scriptingjapan How do you conclude that I said your content is brain rot? If anything, it can be concluded as educational. The reply is revisitable; I won't edit out a single word. Perhaps you don't know about Cocomelon?

  • @日に日に良くになる
    @日に日に良くになる 15 дней назад

    Hawk tuah

    • @AA-ux6gg
      @AA-ux6gg 15 дней назад

      Lmfao 🤣
      That girl suspended

  • @person880
    @person880 13 дней назад +1

    All languages have loan words in just about every sense of "loan word," and your video gives some good perspectives on how some of the English loan words differ from the words that already exist in the Japanese language. I think I understand some of the nuance better now.
    However, my complaint about Japanese is that there is _too much_ usage of loan words. It is abuse. Look at a product package and in the description, you might see the colour listed in multiple languages: the English "black," the Spanish "negro," the French "noir," the German "schwarz," and maybe a few more, and then the Japanese "ブラック" (burakku), which is just the English word "black" in katakana. This is what I'm talking about, and it is simply degradation of language.

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  13 дней назад

      @@person880 counter point: no it isn't.

    • @person880
      @person880 13 дней назад

      @@scriptingjapan Sure.

  • @roofogato
    @roofogato 15 дней назад +1

    6:35 Would never expect one of my favorite channels to bring up one of my favorite animes but ! im greatful 🫡

    • @scriptingjapan
      @scriptingjapan  15 дней назад +3

      The shorts are incredible but the Netflix show gradually started to lose me unfortunately (though I did watch to the end). But I wrote an academic paper on it so I certainly feel passionate about it.