Po betonnym lestnitsam shagi Vot tak zhil, zhil, zhil i ne lomalsya Na vsekh etazhakh zhivut vragi Kto to stuchal, a kto to perestukivalsya Moy dom, tvoy dom, yeyo dom! Novostroyki Yego dom, ikh dom! Novostroyki Plokhoy zhivot vysoko, khoroshiy nizko Ob etom plokho spel poet, na vinilovom diske Muzyka plokhaya, borody, tatuirovki Eto ikh kavarnyy plan, smeshnyye ulovki Moy dom, tvoy dom, yeyo dom! Novostroyki Yego dom, ikh dom! Novostroyki YA zakonchil institut u menya yest' podruga Lyudi lyubyat kazhdyy den', i rozhayut drug druga V okno zaduvyyet dym, sosedney pomoyki Moy dom, tvoy dom, nash dom! Novostroyki
DISLKIE, pero explicaré el por que: La primera linea ya empieza con un error: По бетонным лесницам шаги Quiere decir: Pasos por escalones de hormigon En la segunda linea se dirige al oyente, (de tu a tu) y no en tercera persona... La tercera: Кто-то стучал, а кто-то перестукивался Seria algo como Alguien llamaba a la puerta, mientras otros intentaban comunicar/ intercambiar mensajes El "перестукивался" en este caso, se interpretaria como dos personas (o varias) que se comunicaban a traves de golpes en puertas (teniendo en cuenta el cocnepto de la linea) EJEMPLO: Писать (Pisat) : Escribir / Переписываться (Perepisyvatsya) : Intercambiar mensajes. Esto para que entiendas el porque de "Pere" en la palabra. Y un largo etc. Esto pasa con la mayoria de las traducciones que veo de Ploho al español. Pocas son las lineas que estan bien traducidas, ya no hablamos de canciones enteras. Amigos, entiendo las ganas que le poneis y agradezco el esfuerzo, pero por favor, no useis google translate para traducir letras,. En mi humilde opinion es una falta de respeto hacia el autor. Y esta es la unica razon por la que comento esto. Aprecio mucho este grupo y a sus fans. Pienso que con las malas traducciones en ocasiones llegais a distorsionar el mensaje de las letras. Las cuales en su mayoria son complejas y cargadas de metaforas.
De que trata la canción? No se ruso y estaba checando para saber su significado pero la traducción siempre quita algo y deja aveces algo más confuso que lo que quería interpretar la letra original en su idioma natal :T
A veces pienso que el post punk Ruso hace referencia a las ironias y descaros del socialismo sovietico y su intento de llegar a ser una utopia criticandola de manera sutil
Po betonnym lestnitsam shagi
Vot tak zhil, zhil, zhil i ne lomalsya
Na vsekh etazhakh zhivut vragi
Kto to stuchal, a kto to perestukivalsya
Moy dom, tvoy dom, yeyo dom! Novostroyki
Yego dom, ikh dom! Novostroyki
Plokhoy zhivot vysoko, khoroshiy nizko
Ob etom plokho spel poet, na vinilovom diske
Muzyka plokhaya, borody, tatuirovki
Eto ikh kavarnyy plan, smeshnyye ulovki
Moy dom, tvoy dom, yeyo dom! Novostroyki
Yego dom, ikh dom! Novostroyki
YA zakonchil institut u menya yest' podruga
Lyudi lyubyat kazhdyy den', i rozhayut drug druga
V okno zaduvyyet dym, sosedney pomoyki
Moy dom, tvoy dom, nash dom! Novostroyki
Было плохо.... послушал... стало неплохо)
2:01 "THE DOORS" "LIGHT MY FIRE"
I like how they sample light my fire from the doors , for their little keyboard solo.. 🔥🔥🔥🔥🔥
Buenarda la cancion
Me encantó, gracias por la traducción :33♡♡♡
luv this song
DISLKIE, pero explicaré el por que:
La primera linea ya empieza con un error:
По бетонным лесницам шаги
Quiere decir: Pasos por escalones de hormigon
En la segunda linea se dirige al oyente, (de tu a tu) y no en tercera persona...
La tercera: Кто-то стучал, а кто-то перестукивался
Seria algo como Alguien llamaba a la puerta, mientras otros intentaban comunicar/ intercambiar mensajes
El "перестукивался" en este caso, se interpretaria como dos personas (o varias) que se comunicaban a traves de golpes en puertas (teniendo en cuenta el cocnepto de la linea)
EJEMPLO: Писать (Pisat) : Escribir / Переписываться (Perepisyvatsya) : Intercambiar mensajes. Esto para que entiendas el porque de "Pere" en la palabra.
Y un largo etc. Esto pasa con la mayoria de las traducciones que veo de Ploho al español. Pocas son las lineas que estan bien traducidas, ya no hablamos de canciones enteras.
Amigos, entiendo las ganas que le poneis y agradezco el esfuerzo, pero por favor, no useis google translate para traducir letras,. En mi humilde opinion es una falta de respeto hacia el autor. Y esta es la unica razon por la que comento esto. Aprecio mucho este grupo y a sus fans. Pienso que con las malas traducciones en ocasiones llegais a distorsionar el mensaje de las letras. Las cuales en su mayoria son complejas y cargadas de metaforas.
De que trata la canción?
No se ruso y estaba checando para saber su significado pero la traducción siempre quita algo y deja aveces algo más confuso que lo que quería interpretar la letra original en su idioma natal :T
Ya ok
Ha! Ya no hay dislikes
@@marcelovartor3074 la canción se trata sobre las casas en época soviética...
Как русский могу сказать, что в 1 строке: По бетонным лестницам шаги. Да, не во время ответил конечно... 4 года назад, да ладно.
A veces pienso que el post punk Ruso hace referencia a las ironias y descaros del socialismo sovietico y su intento de llegar a ser una utopia criticandola de manera sutil
Ploho suele ser crítico en sus letras, pero solo es música de aquél país hablando de sus vivencias, algunos si tocan el tema pues es su historia.
Lo hacen y bastante
Acá el único detalle que el Новостройки son los edificios habitacionales posteriores a la caída del comunismo, está criticando un problema actual
Hagan más subtitulado de ploho se les quiere 😎🤙 jenial rola
1:02 y 2:01 toreros 🇪🇸🇪🇸🐂 🐂
No sé porqué. Pero cuando escuché el solo de teclado recordé a The Doors
Light my fire, es verdad
A mi también me recordó :0♡
Can someone tell me about the video's origin?
conheci pelo cover do molchat..
¿soy el unico que al escuchar esta pieza de ploho le recuerda a Misirlou?.
Он (автор) немного ошибся . Там поётся
Твой дом , мой дом . Новостройки.
А не твой дом , мой дом , её дом