Epu Kollon (“Diálogo entre dos Kollóng”). Puelmapu, 1905. Relato de Juan Salva (Pichi Nawel).

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024
  • TRADUCCIÓN:
    "K1: Marimari mai shiweñ, ¿faw ta müleimi mai ta tüfa shiweñ?
    (Hola compañero {Shiweñ}, ¿tú estás [viviendo] aquí en éste lugar compañero?).
    K2: Inche mai chi kollong; marimari mai kollong.
    (Sí, ya que yo soy un kollong; te saludo a ti [también] kollong).
    K1: ¿Eimi kam ta kollong nga tufa?
    (¿Tú eres el kollong de este lugar?).
    K2: Inche mai ta kollong ta tufa shiweñ.
    ( Sí compañero, yo soy el kollong de este lugar).
    K1: ¿Chew kam ta tuwimi ta tufa kollong?
    (¿De dónde eres originario tú, kollong?).
    K2: Tüfachi Kurüpillañmawiza mew mai ta tuwün ta tüfa shiweñ. Jojojojo.
    (Yo compañero, soy originario de ese volcán llamado Kurüpillañmawiza. Jojojojo [risas]).
    K1: ¿Inei pingiimi kam tami güi ta tufa shiweñ? Inche mai ta Anchütrafyen pingen. ¿Eimi kai tami güi, mi güi ta iñii pingiimi ta tufa mu kollong?
    (¿Cómo te llamas, cuál es el nombre que tienes, compañero? Yo me llamo Anchütrafyen. ¿Y tu nombre kollong, cuál es el nombre que tienes?).
    K2: Inche mai ta Kurüpillañ ta pingen. ¿Chunte antü küpaimi kam tami mapu mu ta tufa mu kollong?
    (Yo me llamo Kurüpillañ. ¿Hace cuántos días que te viniste de tu tierra de origen para llegar hasta aquí, kollong?).
    K1: Küpan mai ta külamari antü mew ta küpan, shillañ mai tañi pülangkawell
    (Me vine, hace treinta días que me vine, [desde que] ensillé mi caballo blanco).
    K2: Eimi mai ta ¿chumuechi kam ta akullimi ta faw?
    ([Pero] tú ¿cómo fue que llegaste a este lugar?).
    K1: Inche mai ta werküñmangen, fei mu mai ta küpan ta tüfa ta rewe mew ta anülepan, kolong. Welu mai ta kelluan mai ta tufa mu kollong.
    (A mí me enviaron un mensaje, por esa razón vine hasta este lugar y estoy sentado en el rewe espacio ritual-, kollong. Pero yo voy a ayudar en esta ceremonia, kollong).
    K2: Kelluaimi mai ta tüfa shiweñ, inche mai ta wüne mai ta küimiyan, inche mai ta wüne mai ta ngütrüman tañi Püllü, ngütrüman mai ta tüfachi fütake mai ta ‘fachi lafatra engün ta kirke. ¿Eimi kai ta, chem ta ngütrümaimi ta tufa shiweñ?
    ( Vas a ayudar en esta ceremonia compañero, [pero] yo primero voy a entrar en trance, yo primero voy a llamar a mis püllü -espíritus o numen específicos de cada uno-, voy a llamar a las ‘grandes ranas’ con los ‘lagartos’. ¿Y tú compañero, qué vas a llamar en esta ceremonia?).
    Kl: Inche mai ta ngütrüman mai ta Kugüwentru engu ta Añchümalleñ.
    (Yo voy a llamar al Kugüwentru hombre negro con la Añchümalleñ -niña luminosa)".

Комментарии • 3

  • @elmanque4327
    @elmanque4327 3 года назад +4

    MÜNA KÜME ZUNGÜ! 😭

  • @artesdelmanke3668
    @artesdelmanke3668 8 месяцев назад +1

    esta grabación quién la habrá realizado? dónde la habrán encontrado?

    • @kuanmarivil3608
      @kuanmarivil3608  8 месяцев назад +2

      La realizó Roberto Lehmann-Nitsche en Buenos Aires, 1905 aprox.