يا طير Ya Tayr (O Bird) This page contains a translation into English of the lyrics to the Lebanese song "Ya Tayr" (يا طير), which was popularized by Fairouz. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. Ya Tayr (O Bird), 1967 Song Title in Arabic: يا طير Lyrics: Rahbani Brothers Composer: Rahbani Brothers Original Artist: Fairouz Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. About Fairouz Fairouz is a legendary Lebanese singer and actress, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. She was born in 1934. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani achieved legendary status as a composer and lyricist duo. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits. Fairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz". --------------- Lyrics Arabic Lyrics Transliteration English Translation يا طير ya tayr O bird, ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world, تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me? لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird. روح اسألن عللي وليفو مش معو rooh es'alon alli walifoo mesh ma'oo Go ask about me, [ask] the one who is without his partner, مجروح بجروح الهوىشو بينفعو majrooh bejrroh el hawa shou byenfa'oo and is scarred with the injuries of love. موجودع ما بيقول عللي بيوجعو mawjoo a ma bi'ool alli byooja'oo He's hurting, not telling me what hurts وتعن عبالو ليالي الولدني wet'en abeloo layali el waldane while remembering childhood. يا طير ya tayr O bird! ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world, تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me? لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird. يا طير واخد معك لون الشجر ما عاد فيه إلا النطرة والضجر ya tayer wekhid ma'ak eshajar ma ad fih ella ennatra we dajar O bird who takes [with you] the color of the trees, there's nothing left but waiting and boredom. بنطر بعين الشمس عابرد الحجر bentor bayn eshams abard el hajar I wait in the sun's eye, on the coldness of stone. وملبكة وايد الفراق تهدني we mlabake weyed el fera tahadni Being apart is destroying me. يا طير ya tayr O bird! ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world, تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me? لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird. وحياة ريشاتك وإيامي سوى wahyat rishatak we ayyami sawa I beg your feathers which equal my days وحياة زهر الشوك وحبوب الهوا wahyat zahr eshook we hboob el hawa And the thorny rose and the breeze of the air انكنك لعندن رايح وجن الوى enkannak la andon rayeh we jan el hawa If you're going to them and the paradise of love خدني ولنو شي دقيقة وردني khedni we lanoo shi d'i a we redni Take me if just for a minute and bring me back يا طير ya tayr O bird! ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world, تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me? لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird. --------------- Translations of Fairuz's Songs on This Site Translations on this web site of songs that were performed by Fairouz include: Ala Dalouna (Help Us) Billadhi Askara (The Intoxicating Beloved) El Bint El Shalabia (The Pretty Girl) ✝️ El Messih Qam (Christ Has Risen) Habitak Bel Saif (I Loved You in Summer) Nassam Alayna el-Hawa (The Breeze Blew Upon Us) Nihna W-Il Amar Jiraan (We and the Moon Are Neighbors) Sawt el-Eid (Sound of the Feast). This song uses Arabic lyrics for the beloved Christmas song "Silent Night". Shatti Ya Dunya (Rain, Life, Rain) Tair el-Warwar (Warwar Bird) Talj, Talj (Snow, Snow) Ya Ana, Ya Ana (Oh Me, Oh Me) Ya Mayla al Ghousoune (You Who Are Leaning on the Tree Branches) Ya Tayr (O Bird) ✝ Ya Yassouh el-Hayat (O Jesus the Life) --------------- Copyright Notice This entire web site is copyrighted. All rights reserved. All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira. Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this. If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own. If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link. Explore more belly dance info: Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section
what a joke of a conductor ... how does this get funding in western countries? abeer nehme and the rahbani brothers are treasures to the arabic world and deserve better
العربيا اللغة جميلة جداً!
طَيرٌ يُغنّي "يا طَيْرْ".. هذه السيدة تتقاطرُ عذوبَةً. صوتها يجلب الغِبطَة!
يا سلام!
نزلولنا باقي اغاني الحفل !!!!❤❤
نزلونا باقي اغاني هاد الحفل لوسمحتو ❤😢
المايسترو لو شفتو وكل ما بشوفو ابوس راسك يا مبدع❤ سوريا كلها مواهب مبدعين🇸🇦
وعبير نعمة بالقلب مطربه خليفه اسمهان بعشقها❤
والله انا كتبت نفس الشي ع فديو ثاني للمايسترو مايكل المبدع! اعشقهم واعشق عبير نعمة الجميلة!
En iyi müzik sizden çıkıyor vallahi❤❤❤
صوت من أصوات لبنان العظيم
كل الحب للسيدة عبير المحترمة من سوريا ❤
واو 🌌
صوت كأجراس الفضة ... ❤
Love and kisses from Greece ❤
Parfaite! Comme toujours 😍😍
Great performance, I m sure i m going to listen to it so many times ❤
واو الصوت😊
مشالله
رووووووعة بروعة فيروز وابداع المايسترو ابراهيم
Charming voice entwined with beautiful music
OMG mein verücktes Herz weint vor Rührung - Ya Tayr ❤❤❤ Ya Abeer Nehme ❤❤❤
صوت خيال و احساس بكل نغمة و كلمة❤ إبداع
ما اعذب صوتك ❤
أجمل أيام
عبير نعمه والفرقة الموسيقية من اروع مايكون صوت واداء السلبي الوحيد هو الجمهور مزعج بالتصفيق المفترض ينصت
❤❤❤ WOW
A song that makes you dream 😍😍
بسیار بسیار عالی
رائع
MasyaAllah❤
ألحان من الجنة. موسيقى من الجنة. غناء من الجنة. ❤
شكراً جزيلاً أستاذ 🌷❤️🙏
❤️❤️
❤❤❤❤❤❤❤
🌹❤🌹❤🌹❤🌹❤🌹❤🌹❤🌹
صباااحو الحفلة من متى توكم تنزلون ههههه
❤
⭐
👌
❤👋👋👋👋👍👍👍👍
أستاذ أين الحذاء الأحمر؟
يا طير
Ya Tayr
(O Bird)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Lebanese song "Ya Tayr" (يا طير), which was popularized by Fairouz. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Ya Tayr (O Bird), 1967
Song Title in Arabic: يا طير
Lyrics: Rahbani Brothers
Composer: Rahbani Brothers
Original Artist: Fairouz
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Fairouz
Fairouz is a legendary Lebanese singer and actress, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. She was born in 1934. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani achieved legendary status as a composer and lyricist duo. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.
Fairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz".
---------------
Lyrics
Arabic Lyrics
Transliteration
English Translation
يا طير ya tayr O bird,
ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world,
تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me?
لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird.
روح اسألن عللي وليفو مش معو rooh es'alon alli walifoo mesh ma'oo Go ask about me, [ask] the one who is without his partner,
مجروح بجروح الهوىشو بينفعو majrooh bejrroh el hawa shou byenfa'oo and is scarred with the injuries of love.
موجودع ما بيقول عللي بيوجعو mawjoo a ma bi'ool alli byooja'oo He's hurting, not telling me what hurts
وتعن عبالو ليالي الولدني wet'en abeloo layali el waldane while remembering childhood.
يا طير ya tayr O bird!
ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world,
تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me?
لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird.
يا طير واخد معك لون الشجر ما عاد فيه إلا النطرة والضجر ya tayer wekhid ma'ak eshajar ma ad fih ella ennatra we dajar O bird who takes [with you] the color of the trees, there's nothing left but waiting and boredom.
بنطر بعين الشمس عابرد الحجر bentor bayn eshams abard el hajar I wait in the sun's eye, on the coldness of stone.
وملبكة وايد الفراق تهدني we mlabake weyed el fera tahadni Being apart is destroying me.
يا طير ya tayr O bird!
ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world,
تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me?
لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird.
وحياة ريشاتك وإيامي سوى wahyat rishatak we ayyami sawa I beg your feathers which equal my days
وحياة زهر الشوك وحبوب الهوا wahyat zahr eshook we hboob el hawa And the thorny rose and the breeze of the air
انكنك لعندن رايح وجن الوى enkannak la andon rayeh we jan el hawa If you're going to them and the paradise of love
خدني ولنو شي دقيقة وردني khedni we lanoo shi d'i a we redni Take me if just for a minute and bring me back
يا طير ya tayr O bird!
ياطاير على طراف الدني ya tayer ala traf eddeni O bird, flying over the world,
تحكي للحبايب شو بني يا طير law fik tehki lel habayib shoo beni could you tell my beloved what is wrong with me?
لو فيك لو فيك ya tayr ya tayr O bird. O bird.
---------------
Translations of
Fairuz's Songs on This Site
Translations on this web site of songs that were performed by Fairouz include:
Ala Dalouna (Help Us)
Billadhi Askara (The Intoxicating Beloved)
El Bint El Shalabia (The Pretty Girl)
✝️ El Messih Qam (Christ Has Risen)
Habitak Bel Saif (I Loved You in Summer)
Nassam Alayna el-Hawa (The Breeze Blew Upon Us)
Nihna W-Il Amar Jiraan (We and the Moon Are Neighbors)
Sawt el-Eid (Sound of the Feast). This song uses Arabic lyrics for the beloved Christmas song "Silent Night".
Shatti Ya Dunya (Rain, Life, Rain)
Tair el-Warwar (Warwar Bird)
Talj, Talj (Snow, Snow)
Ya Ana, Ya Ana (Oh Me, Oh Me)
Ya Mayla al Ghousoune (You Who Are Leaning on the Tree Branches)
Ya Tayr (O Bird)
✝ Ya Yassouh el-Hayat (O Jesus the Life)
---------------
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section
Very Nice but the unfortunately music a little louder than the singer Voice
ليش هلقد مستعجلين؟
تقطير 😂
شكلو التاكسي وصل وناطرهم 😂
صحيح تكه زغييره مسرعه.
yeni video gelmiş intikal ettik hemen
Com o devido respeito, gosto mais da versão da lendária Fairouz. Mas, é lindo. Saudações do Brasil.
what a joke of a conductor ... how does this get funding in western countries? abeer nehme and the rahbani brothers are treasures to the arabic world and deserve better
ديها فكرك
Nul 😢 mon dieu ma chère Fayruz / à la chanteuse vous tenez la note 🎶 cv mais bon non
O kadar mı kötü😢
نزلولنا باقي اغاني الحفل !!!!❤❤
❤
❤