Ulises, de James Joyce: Notas y traducciones

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2024

Комментарии • 58

  • @alphaomega69696
    @alphaomega69696 Год назад +2

    muy valioso aporte que haces estimado...! muy agradecido por el aporte de conocer algo más sobre Ulises y sus opiniones sobre ediciones y editoriales...muy agradecido!!

  • @josejose268
    @josejose268 Год назад +2

    Saludos desde Manizalea, Colombia, he adquirido la edición de CÁTEDRA y voy a asumir el reto de la lectura.

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  Год назад +1

      Excelente! Me da mucho gusto. Disfrútala!

  • @Idazle
    @Idazle 3 года назад +10

    Estimado Mauricio, os felicito una vez más a ti y a tu amigo Guillermo por esta segunda capsula. Muy amena y, sobre todo muy útil. Coincido en varias de las cosas que habéis comentado. Como hemos platicado alguna vez, yo también estoy leyendo el Ulises en inglés con apoyo de traducciones. Para la lectura en inglés al final me he decantado por la edición Gabler, que ahora publica Vintage Books, por una razón práctica, y es que las notas al libro de la famosa guía "Ulysses Annotated" de Gifford mandan principalmente a los números de párrafo de esa edición. Con respecto al Gifford, coincido completamente con vosotros en que es bueno tenerlo como el que tiene el diccionario de la RAE para consultar esporádicamente algún asunto concreto del Ulises; pero al principio intenté acompañar con ella la lectura del Ulises y fue una locura. Sobre las traducciones, la verdad es que le he dedicado horas a comparar el original en inglés con las principales (Subirat, Francisco García Tortosa para Cátedra, José María Valverde para Lumen, Tusquets y Debolsillo, y Rolando Costa Picazo para Edhasa) y al final creo que no hay ninguna que sea siempre y sistemáticamente superior a las otras como traducción, auque quizás me inclino más por la de Valverde en términos de fidelidad y también de estilo (es también un buen traductor de T.S.Eliot, aunque un mediocre traductor de Shakespeare y de Keats). Otra cosa, sin embargo, son las ventajas de unas sobre las otras en aspectos editoriales; y en eso debo decir que me decanto por la del argentino Costa Picazo en dos volúmenes de tamaño generoso por tres razones: 1. es cómoda, pues se abren bien las páginas, el papel es de buena calidad y tiene letras grandes y bien separadas, lo cual no sólo hace más relajada la lectura, sino que viene bien además para hacer anotaciones; 2.está bien anotada (algo esencial), con notas a pie de página -que son más cómodas que al final-, muchas de las cuales están basadas en Gifford, pero sin ser tan exhaustivas; y 3.usa un castellano relativamente estándar que yo creo que no ofende los oídos ni de americanos ni de españoles. Lo malo es que es difícl de encontrar fuera de Argentina. Y acabo diciendo que el libro de Gamerro "Ulises, claves de lectura" que habéis recomendado me ha parecido EXCELENTE y confirmo que en España se consigue por Amazon. Sigue un modelo del que ya me había servido para mi lectura, aunque en inglés, que es el de la web UlyssesGuide punto com de Patrick Hastings, un profesor de secundaria de los EEUU, apasionado de Ulises, que en febrero, coincidiendo con el año aniversario de la novela, va a sacar un libro titulado "The Guide to James Joyce's Ulysses". Ya está en imprenta y en preventa en Amazon. La idea del libro y de la web es la misma de Gamerro en su libro: proporcionarle al lector un corto, sucinto, pero útil mapa de carretera para cada capítulo sin perderse en detalles que realmente no es necesario conocer, y menos en una primera lectura. Tiene además el buen gusto de no bombardear al lector con interpretaciones especulativas del libro en clave freudiana, judeo-masónica, numerológica, cabalística o taxidermísticas, como hace en cambio el editor del Ulysses en inglés anotado de Penguin. Los "interpretadores" son una plaga igual que los conspiranoicos. Y lo dejo aquí, que estoy aburriendo hasta a los pingüinos. Bien hecho y un abrazo.

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад +4

      Carlos qué gran aporte. Lo copiaré para compartirlo con mi amigo Memo. Fíjate que me entusiasma lo que dices de la edición de Edhasa; yo la vi apenas recientemente. Debo decir que aquí en México, aunque se consiguen buenos libros, ni de broma tenemos la disponibilidad de lo que hay en España. Además, con Edhasa, recientemente me decepcioné un poco con su texto de Solaris... (no logré conseguir la de Impedimenta). Y la de Valverde, quizás la termine comprando. Me gusta mucho la edición además. Tus comentarios son alentadores. Y gracias por ponerme sobre la pista de "The Guide to James Joyce's Ulysses", que suena de lo mejor. Lo tendré en la mira. Me alegra haber contribuido en tu biblioteca con la sugerencia de Gamerro. Qué bueno que te ha gustado tanto.
      Como siempre, Carlos, un gusto leerte y compartir. Un fuerte abrazo.

  • @nellyfiorentino1824
    @nellyfiorentino1824 2 года назад +1

    Tengo la de Edasa,y después de éste video, habrá que leerlo!!! Gracias infinitas!

  • @ernestogonzalez3170
    @ernestogonzalez3170 3 года назад +2

    Que emoción. Tengo mi Ulises en la edición de Salas Subirat. A punto de iniciar con la lectura quise echar un vistazo por aquí. Gracias por los episodios , a ver qué tal.

  • @arcesioromero
    @arcesioromero 3 года назад +2

    Excelente programa. Tengo la edición de Francisco García Tortosa (Catédra) y es muy buena. Muchas gracias por el video.

  • @hilarioangelrojasdiaz5279
    @hilarioangelrojasdiaz5279 3 года назад +2

    Gracias por este video de verdad muchas gracias .

  • @marcetorres2765
    @marcetorres2765 3 года назад +4

    🙂 en algunos otros canales recomiendan la de CATEDRA, pero tú y tu amigo hacen buena labor y será mejor confiar sobre todo para no morir en el intento. Gracias por este video.

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад +1

      Parece que hay una nueva edición de Edhasa que está muy recomendada. Yo en México busqué la de Cátedra y ya no la hallé.
      Un abrazo y gracias, Marce, por escribir.

  • @leonardomelo8213
    @leonardomelo8213 2 года назад +1

    Yo leí el Ulises hace unos 18 años, primero en la traducción de Valverde, que me gustó mucho, y luego en inglés. Me impresionó y es una experiencia que recuerdo especialmente, pero no lo he vuelto a leer ni he leído comentarios, pero el libro que recomiendan de Gamerro parece interesante. De pronto en este año del centenario relea el Ulises y el comentario de Gamerro. Con Finnegans wake no me fue tan bien. Traté de leerlo (en inglés), pero no llegué muy lejos. La idea me pareció interesante pero realmente me pareció muy difícil. Hace poco compré la traducción al español de Marcelo Zabaloy, que es la única completa a nuestra lengua, a ver si me animo por fin a leerlo... Muy interesantes las recomendaciones!

  • @paulavalenciafernandez6012
    @paulavalenciafernandez6012 3 года назад +3

    Hola desde España, de James Joyce, he leìdo: "Dublineses"

  • @william89647
    @william89647 Год назад

    La Valverde es resaltada por Mario Vargas Llosa, quien la leyó en español, también la traducción al francés apoyada por el mismo Joyce, y tercero en inglés

  • @alejandrodagnino7428
    @alejandrodagnino7428 3 года назад

    ¡¡¡Buen programa!!! Ulyssess unbound de Terence Killeen es tambien una excelente compañia para leer Ulises.

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад

      Gracias por la recomendación. Todo suma al momento de leer este libro. Un abrazo

  • @LaLibrotecadeSarri
    @LaLibrotecadeSarri 3 года назад +2

    👏👏👏👏👏

  • @dario16777
    @dario16777 3 года назад +1

    Genial

  • @cuchitoso3170
    @cuchitoso3170 Год назад

    Falto la de editorial edhasa.en argentina esta agotada.gracias por el video 👍🏻

  • @javieralejandroarnaopastor
    @javieralejandroarnaopastor 11 месяцев назад

    Qué tal. Qué les parece la edición en dos tomos de Edhasa? Me refiero a la edición crítica bajo el cuidado de Rolando Costa Picazo (él traduce y escribe las múltiples notas).

  • @nicolasbascunan4013
    @nicolasbascunan4013 Год назад +4

    Me consuelo con que los ingleses o alemanes que tratan de leer sus traducciones de Rayuela o Cien años de soledad, también sufren bastante 😆

  •  Год назад +1

    muy buenas cápsulas. Tengo a mi haber ya un intento fallido de leer el Ulises. Hace poco pillé la edición de Cátedra, que ya tengo en mi poder, y quisiera este 2023 poder leer el libro. Qué les parece la traducción de Cátedra? Muchas gracias y saludos desde Chile

  • @andresmarin72101
    @andresmarin72101 3 года назад +4

    Les faltó la de Rolando Costa Picazo que es la última!!!!

    • @dario16777
      @dario16777 3 года назад +4

      Muy buena traducción

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад +6

      Es la de Edhasa, que menciono de
      pasada, aunque no entramos en detalle! Gracias por comentarlo.

  • @gugadeffes9958
    @gugadeffes9958 Год назад +1

    Hola he visto algunas ediciones de Alianza con traducción de María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco García y otra de editorial Navona con traducción de Carlos Manzano. Alguna opinión de estas versiones? Leí que la de Alinaza era la misma traducción de Catedra. Saludos

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  Год назад

      Perdón por el tiempo absurdo de mi respuesta. Si vives en México, Ediciones Gandhi sacó una edición con la traducción ya inencontrable que tenía Planeta, y de la cual habla Guillermo en este video. De las otras no tenemos (al menos yo) tanta referencia. Pero la de Lumen es la canónica, por si te interesa también. Un abrazo.

  • @DiegoRodriguez-ei1gc
    @DiegoRodriguez-ei1gc 2 года назад +2

    En mi país solo he encontrado la traducción de la editorial Cátedra, vale la pena esa traducción?

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  2 года назад +2

      Diego! Si fuera la única edición a la que yo hubiera tenido acceso, seguramente la habría leído. Cátedra siempre se ha caracterizado por su calidad. Así que, anímate a leerla. Seguro también está súper anotada y comentada. Un abrazo!

  • @lamoonroetambienleia4080
    @lamoonroetambienleia4080 2 года назад

    Hola ... Que joya de video ...
    Super fan de Marylin Monroe.
    Donde consigo esa edición con Marylin Monroe en la portada? 😁
    Ella lo leía en voz alta para poder entenderle, le costó pero le gustaba como sonaba ...

  • @savitri.devi7
    @savitri.devi7 Год назад

    Y la de Cátedra?

  • @simoncostas
    @simoncostas 3 года назад +3

    No sé si es posible traducir el Ulises. La traducción castellana más relativamente reciente no me convence. Yo manejo la estimable versión en gallego. Les tomó (pues fue un equipo de traductores) cosa de un decenio y fueron justamente premiados.

    • @jhooncast9023
      @jhooncast9023 Год назад

      Y cuál es esa traducción castellana más reciente??

    • @simoncostas
      @simoncostas Год назад +1

      @@jhooncast9023 Las dos más recientes:
      Ulises. Traducción de Marcelo Zabaloy. Buenos Aires, 2015. El Cuenco de Plata.
      Ulises. Traducción, introducción y notas de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires, 2017. Edhasa.
      Aunque admito que al hablar de la más relativamente reciente pensaba, equivocadamente, en la de Valverde.

    • @jhooncast9023
      @jhooncast9023 Год назад

      @@simoncostas Bueno mira, es que yo acabo de comprar los libros en 2 traducciones: la de Valverde, y la de Salas Subirat revisado por Chamorro. Y estoy por empezar a leer Ulises pero todavía no me decido por cuál de esas dos traducciones empezar. Y una vez que haya iniciado, no quiero interrumpirme con otra traducción. Realmente no sé cuál leer :c

    • @simoncostas
      @simoncostas Год назад

      @@jhooncast9023 Lee las dos que tienes. Con una obra tan emblemática creo que la diversidad de traducciones enriquece al lector. Quizá empezaría con la versión de Valverde, que ha sido la "canónica" durante años.

    • @nicolasbascunan4013
      @nicolasbascunan4013 Год назад

      @@jhooncast9023 Qué complicación jajaja Cómo te fue? cuál te gustó más?

  • @escritorproscrito
    @escritorproscrito Год назад

    ¿Qué tal la edición de Cátedra?

  • @luciomartinzavalagallo3005
    @luciomartinzavalagallo3005 3 года назад +1

    Hola, Mauricio. Justamente hoy compré el Ulises de Joyce para una futura lectura. Es la traducción de Salas Subirat, publicada por Losada, una editorial argentina. No trae notas, pero no me preocupa porque mi idea era leerla sin reparar en ellas. (Tomo nota del libro de Gamerro).
    Mi pregunta es (para vos y para quién quiera responderla): ¿es necesario haber leído previamente la Odisea para entender el Ulises?
    Saludos!

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад +2

      Hola Lucio! Gracias por escribir. Qué bueno que conseguiste la traducción de Subirat. Ahora, respecto a la Odisea, me parece que no es necesario haberla leído antes. Si bien los paralelismos sirven de eje a Joyce, no me prece que te reste. Consideraría más relevante tener referencias de Retrato del artista adolescente porque hace alusiones directas y veladas, pero aún así, el libro se sostiene por sí mismo. Así que dale y cuéntanos qué te parece!

    • @luciomartinzavalagallo3005
      @luciomartinzavalagallo3005 3 года назад

      @@ElLibrominuto ¡De lujo, Mauricio! Gracias por responder. Te preguntaba porque leí la Odisea hace como seis años y se me olvidó bastante. Pero siendo así, voy a encarar la lectura a ver qué sale. Cuando lo logre, voy dejar mis comentarios acá contándoles cómo me fue. Un gran saludo!

    • @franlqq8222
      @franlqq8222 2 года назад

      ​@@luciomartinzavalagallo3005 como te fue?

    • @luciomartinzavalagallo3005
      @luciomartinzavalagallo3005 2 года назад

      @@franlqq8222 La verdad, no pude pasar del capítulo 2. No conecto con esa manera de escribir. No hubo forma de que pudiera seguir la narración porque no tiene hilo conductor ni sentido. Parece escrito por alguien muy perturbado psíquicamente. Sinceramente, creo que es un bodrio.

    • @nicolasbascunan4013
      @nicolasbascunan4013 Год назад

      @@luciomartinzavalagallo3005 Dicen que la edición de Subirat es terrible (espero esto no te desanime a seguir leyendo, pero lo he escuchado de más de tres personas).

  • @albert4699
    @albert4699 2 года назад +1

    Cuál es la mejor editorial o la mejor traducción de Ulises? Podrían decirme?

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  2 года назад +3

      Te sugiero buscar la de Valverde (Lumen), o Zabaloy (Cuenco de Plata).

    • @albert4699
      @albert4699 2 года назад

      @@ElLibrominuto ok muchas gracias

  • @DrIli2008
    @DrIli2008 3 года назад

    Mil gracias por estas cápsulas. Ahora si voy a arrancar. Hablas de un club de lectura que llevo Memo. No lo van a repetir. Creo que es fundamental ir en grupo leyendo esta obra. Memo tiene canal?

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад +2

      Memo suele tener lecturas conjuntas pues colabora con distintos centros culturales. Puedes seguir el perfil de Instagram de Casa Tomada, por ejemplo y ahí suelen promocionar estos círculos. También te recomiendo seguir el perfil de la librería La Murciélaga, en donde suelen dar a conocer este tipo de actividades. Te mando un gran saludo.

  • @paudecoco6459
    @paudecoco6459 2 года назад

    ¡Hola! ¿Dónde puede enterarme sobre los club de lectura que se desarrollan en esta comunidad?

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  2 года назад

      Sugiero que sigas a Guillermo Núñez en Twitter. Suele compartir por ahí sus actividades. Un abrazo y gracias por pasar por aquí.

  • @miroslaved
    @miroslaved Год назад +1

    Estaria mal leer primero la biografia de joyce?

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  Год назад

      Mi opinión es que acá no hay correcto o incorrecto… es lo que se te antoje a ti. Se trata de disfrutar! Solo De eso.

  • @alabamabelgica878
    @alabamabelgica878 3 года назад +2

    Les faltó un ☕

    • @ElLibrominuto
      @ElLibrominuto  3 года назад +1

      Sí!! él tomaba, pero yo solo entre pausas porque hablo y hablo jajaja. Muchas gracias por vernos y escribir.

  • @molesko9987
    @molesko9987 Год назад

    Por videos como estos y personajes como ustedes es que muchas personas no leen clásicos y leen pura bausera de nuevos escritores. Lo digo porque estos videos "intimidan" a las personas y hacen ver que para leer un clásico deben invertir mucho dinero, tiempo y más... o sea, eso de leerlo en inglés y en español de manera simultánea, que si tener varias versiones... NADA de eso es necesario. Yo soy un lector de clásico y no hago tanto show para leer. Compro un libro de un precio razonable y leo y ya. Dejen de intimidar, dejen el show, dejen que la gente lea y punto.

    • @nicolasbascunan4013
      @nicolasbascunan4013 Год назад

      Te acepto con el 99% de los libros este comentario, pero con Ulises sería la excepción jajaja

    • @fakingangsta1234
      @fakingangsta1234 Год назад

      Y a ti quien te ha mentido con que la literatura clásica es de fácil lectura si o sí ? Una cosa es que para aprender de estos libros en el colegio o la preparatoria te den lecturas más accesibles para comprenderlos de forma breve, pero si ya tienes experiencia dentro de la literatura de clásicos en general ,no te vas a encontrar con lecturas donde “no se haga tanto show para leerlas” como dices, porque si algo es un privilegio es la buena lectura y buenas ediciones. Desde siempre ha habido la corriente gubernamental o facilista de hacer pensar que porque eres un mortal común y corriente si o sí tienes que tener derecho a leer todo de forma sencilla y barata como si eso fuera una obligación.
      Déjame decirte que si algo cuesta tiempo, inversión, estudio y paciencia es el conocimiento literario. En especial de los clásicos, que no es por nada que siempre tienen nuevas traducciones y estudios porque la cultura es así, para mal o bien. Sí, cuesta. Y mucho dependiendo las situaciones de los lectores. Pero , tristemente, así es. No todo tiene que ser para cualquiera.