ULISES, EL VIAJE LITERARIO DE JAMES JOYCE
HTML-код
- Опубликовано: 19 апр 2015
- En 1922, James Joyce publicaba la que estaría llamada a convertirse en una de las obras clave de la Historia de la Literatura Universal: Ulises. Poco menos de 20 horas del periplo vital de Leopold Bloom y Stephen Dedalus en el Dublín de principios del siglo XX. Una premisa en apariencia sencilla, tras la que se conformaba una monumental composición de la condición humana que llevó el lenguaje a extremos hasta entonces desconocidos. De la mano del escritor Antonio Soler, el periodista Francisco Correal y el Catedrático Emérito de la Universidad de Sevilla Francisco García Tortosa, artífice de la última traducción de la obra al español y uno de los mayores conocedores de Joyce a nivel mundial, hoy en Tesis nos acercamos a esta obra imprescindible de la literatura con mayúsculas.
Para más información visita: www.cedecom.es/cedecom-ext/not...
Síguenos en Facebook: / cedecomaudiovisual
Twitter: / cedecom - Развлечения
Llegar a ser especialista en Joyce tiene mucho mérito y GT fue Pionero en España
Es un buen libro, sin duda, lástima que no lo pueda recomendar a persona alguna para que lo lea. Es uno de esos libros que prestas y que siempre te regresan a la semana, diciendo lo bueno que es :(
Hermosa ironía, amigo.
Tal vez se debería empezar por Dublinese, o Retrato de un artista, para así luego embarcar hacia el Ulises
Jaj. No es un libro para lectores casuales, eso es seguro.
El hombre que no lee nada esta mejor educado que el que no lee nada excepto periódicos.-Thomas Jefferson. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.
Si has tenido la suerte de que te lo devuelvan, ya sales ganando. Libro que presto, libro que pierdo.
Es un honor conocer al Francisco Garcis Tortosa, traductor de la edición que estoy leyendo de "Ulises"de James Joyce de la editorial Cátedra colección letras universales. Saludos desde Colombia.
Un placer tenerte por aquí. Gracias por tu comentario
Es majestuoso James, sin duda un genio único
No he leído Ulises de Joice,pero estoy deseando leerlo ,en cuanto pueda lo compraré,no quiero pedirlo prestado ,de esta forma quedará siempre entre mis queridos libros,oigo y leo muy a menudo sobre esta Joya literaria y la curiosidad me alarma porque estoy deseando abrir este libro y ver y también entender ese humor del q todos hablan ,espero no tardar en leerlo, Chapó por Joyce qsiemore será recordado por hacer reír yentender la vida de muchas personas😊
lo pudiste leer?
Es un libro para lectores que algo hayan intuido sobre literatura y curiosos y con ganas de que los sorprendan y sobre todo capaces de captar la ironía y el humor de la escritura de Joyce desplegados en esta obra.
Definitivamente literatura Ergódica
Un indispensable!
Completamente de acuerdo.
Gracias al canal y a los
autores del mismo🌐🌐🌐
Gracias a ti
Para mí el siglo XX fue uno de los momentos cumbre de la novela y la narrativa en general.
Ok
El hombre que no lee nada esta mejor educado que el que no lee nada excepto periódicos.-Thomas Jefferson. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.
Wena melvins
Mi profesora de literatura nos dijo algo similiar, que la novela del siglo XX es una de los mayores, si no el mayor, momento de calidad estética de la literatura.
Mayor cantidad pero no mayor calidad.
Gracias
La mejor traducción hasta la fecha; así de simple.
Según tengo entendido la mejor hasta la fecha es la del argentino Rolando Costa Picazo en su edición critica de dos tomos.
@@mortcinder7884 por
Mort Cinder creo que es la de Valverde
no, García tortosa hace una nueva traducción, siendo él especialista. La de Valverde es anterior
Interesantisimo
héroe literario
Nunca dejes para mañana el libro que puedes leer hoy.-Holbrook Jackson. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total
Coincido con Carlos Gamerro respecto de los traductores españoles, quienes parecieran creer que su lengua es LA LENGUA. Los traductores latinoamericanos, en cambio, suelen ser conscientes de estar traduciendo para una comunidad de hablantes heterogénea, y suelen ser más cautos a la hora de endilgarles sus formas locales a los lectores extranjeros. Ocurre por caso la traducción de "La conjura de los necios" de Toole, donde el habla en jerga de un hombre de color (de color marrón) se transforma en la jerga de un andaluz. Un argentino no traduce a vos, sino a tú, y no satura de lunfardo portuario el habla de japoneses, egipcios o irlandeses. Este muchacho García Tortosa, en cambio, sí lo hace.
+Rodrigo Manuel Herrero Rosas Más allá de eso de la traducción, que seguirá pasando seguramente, está muy bueno el programa.
+Rodrigo Manuel Herrero Rosas Completamente de acuerdo, pero personalmente considero que derechamente Tortosa es un mal traductor. El ejemplo más grande está; en el capítulo 3 del Ulises, que es la parte en que esos neologismos tan RIDÍCULAMENTE hermosos, "snotgreen" y seaspawn", son traducidos como "freza marina" y "ova marina". Cuando descubrí; este crimen (que en realidad es como algo bien básico, porque incluso lo noté; yo, que en realidad sé; bien poco de inglés) me dieron ganas de quemar el libro.
Un libro como este debería estar traducidos por una comunidad de poetas.
Si no quieres cometer todos los errores de un escritor, lee sus libros. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.
La lectura de Joyce, es bastante compleja por los prerrequisitos intelectuales que se necesitan.
Evidentemente, de no cumplir con ello, el camino más fácil es culpar a Joyce de insulso, de absoletoextenso y demás sandeces.
Al que puede, tiene un riquísimo manjar en manos,que se disfruta en soledad y en momentos adecuados, preferiblemente si el dolor nos ronda como mosca.
Vallejo, Joyce, Baudelaire, son comidas que se pasan con el vino del dolor.
Monica so unique...
Pink Floyd live
Ineluctable modalidad de lo visible.
Tengo mis dudas. Se escribe para que el lector entienda. Si no , que no publiquen masivamente una novela
Mentira. Se escribe porque el escritor quiere escribir.
@@unrandomcualquiera5291 jaque mate
Here’s a song about the favorite coffee bar of James Joyce: Zurich’s Cafe Odeon.
ruclips.net/video/7XfSemriToA/видео.html
Que pena.. Tener que soportar el fondo musical, malo malisimo e inapropiado, para poder disfrutar de tan bellos comentarios.
No exageres...
Leer un libro es aprovechar toda la experiencia que el escritor ha tenido. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.
Entrevista ruclips.net/video/jJgpMW38kHY/видео.html
Soberbio.
Exagerados comentarios!!!!!
Ulises , eh!
¡Bah! Si Borges mismo confesó que solamente había leído un par de capítulos, ¿cómo esperas que un ser humano normal lo lea CINCO veces? Solamente si estás encarcelado a cadena perpetua y, por castigo te obligan a leerlo. Confieso que lo he leído (a fuerza de aburrimiento) unas dos veces, pero creo que la adulación, el endiosamiento ya están bastante exagerados. Hay demasiados y buenos libros para leer en nuestra corta, cortísima vida. Leer y releer lo mismo ya va cayendo en la conducta obsesiva compulsiva. 😂
La inutilidad de los textos
El libro ulices, es una porqueria. Los libros entre mas paginas tengan mas malos. Ej. Don quijote, moby dick, ulices. No entiendo de donde sus famas.
Claro, mejor hay que hacerte caso a ti y no a la opinión de los expertos en el tema.
Jajajajajaa
xD
Jajajajaja que risa
Capaz que eres de los que admiras la poesía de Eminente, Anuel, etc
Pues sin quererlo acabas de decir una gran verdad