Mgła/ Exercises in futility I (Subtitulada al español)

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 27

  • @alexmh9453
    @alexmh9453 2 года назад +24

    Sus letras recuerdan mucho al filósofo Emil Cioran, de echó en su libro "Del inconveniente de haber nacido" él dice:
    "Un ciego, por una vez verdadero, tendía la mano: en su actitud, en su rigidez, había algo conmovedor que cortaba la respiración. Transmitía su ceguera."
    Muy similar al último fragmento de está letra, gran banda Mgła.

    • @Siebenkannt
      @Siebenkannt Год назад +2

      Es muy probable que se hayan inspirado en ese libro y frase.

    • @ivankirilov4266
      @ivankirilov4266 Год назад +3

      Un amigo mío una vez me dijo que en una entrevista a alguien de la banda dijo que tenían influencia de Emil Cioran

  • @blackstoneax5893
    @blackstoneax5893 2 года назад +5

    Excelente música, excelente letra, excelente ritmo, hay una conjunción magistral en esta obra... difícil de explicar, pero fácil de sentir. Obra maestra, sin duda.

  • @felipevazquez5238
    @felipevazquez5238 5 лет назад +13

    Escuchar esta canción me produce sensaciones inexplicables que me transportan a otro universo

    • @Cornivus7
      @Cornivus7 4 года назад +4

      Deja las drogas

  • @_havvvah_dlavega1834
    @_havvvah_dlavega1834 Год назад +3

    Lo auténtico no tiene que cambiar, es mantenerse inmóvil para arder quemandolo todo, quién más intenso puede arder es quién más disfruta de poder alcanzar su propio estado personal. Porque seguir creyendo en aquellos tiempos qué jamás toman la perfección ni la perspectiva de regresar. Hoy perdí para mañana regresar, con el frío invierno me pude enfriar, con el fuego intenso pude dormir me mientras tanto todo arde al paso de mí caminar. Lamo mis heridas, sientan como me levanté de la prisión gracias a las puñaladas en mi propio corazón Inmortal.🔥Toda traición morirá🔥
    T👑.

  • @lisaleonherbert4189
    @lisaleonherbert4189 5 лет назад +14

    Gracias por la traducción a esta belleza, eres el puto amo hombre!.

  • @onylpineda3871
    @onylpineda3871 2 месяца назад

    Los vi en Madrid brutal , bandon .

  • @juniorleyton5311
    @juniorleyton5311 5 месяцев назад

    Muy elegante la presentación.

  • @enricomadrigal9168
    @enricomadrigal9168 2 года назад +1

    Mikolaj es un genio total

  • @jeromem.1318
    @jeromem.1318 3 года назад +1

    Brillante

  • @enricomadrigal9168
    @enricomadrigal9168 2 года назад

    Felicidades por tu trabajo. haces videos hermosos

  • @juaniglesias7278
    @juaniglesias7278 2 года назад

    excelente

  • @CamiloTeniente
    @CamiloTeniente Месяц назад

    Obra maestra

  • @joseantoniodiaz5735
    @joseantoniodiaz5735 2 года назад +2

    Excelente!! muy buena traducción

  • @sergiodeodato3150
    @sergiodeodato3150 3 года назад +1

    A banda é demais deveria vir no brasil e será uma honra

  • @lambredas6981
    @lambredas6981 2 года назад +1

    *Si*

  • @stefdiazdiaz7067
    @stefdiazdiaz7067 3 года назад +3

    La gran verdad es que no existe un(A)
    Pierce= perforar, armor=armadura (no puerta), creo que dice es armor...
    Perforar la armadura de la insensibilidad.

    • @Aeternum-Vale
      @Aeternum-Vale Год назад +2

      Romper la armadura de la inmovilización/quietud/pasividad*

  • @Aeternum-Vale
    @Aeternum-Vale Год назад +7

    «Burning Bridges» es el error en el que han caído todos los que han hecho la traducción de esta canción. No es «quemar puentes» literal, es «quemar las naves»: una expresión que se refiere a --lanzarse a la desesperada, a renunciar a la posibilidad de retractarse ante una decisión---.
    Es verdad que traducir a una banda como Mgła es muy difícil por el mensaje y por el estilo tan particular de sus letras; por eso la traducción debe hacerse concienzudamente; porque estamos traduciendo a tal vez, la banda con las letras mejor elaboradas del Metal.
    Errores de traducción como: La gran verdad es que no existe «uno»; para «atravesar la puerta»; «un hábito de ayuda», errores de acentuación como: «Áugeas», «alímentadas» o los múltiples errores de coherencia sintáctica, ensucian la grandiosidad de las canciones y del mensaje. Son descuidos que incomodan a cualquiera que lea por primera vez, o tras varias ocasiones estas traducciones.

  • @stefdiazdiaz7067
    @stefdiazdiaz7067 3 года назад +1

    La gran verdad es que no existe un(A)

  • @D34DH0R53
    @D34DH0R53 5 лет назад +2

    Si no es mucho pedir, podrías traducir ésta?
    ruclips.net/video/NfasdtiFHG0/видео.html

  • @profano2530
    @profano2530 8 месяцев назад

    Nunca me gustó la banda ni los riff ni las vocales flojas menos el logo solo vine a leer la letra ...una letra estilo Death metal con ideas thrash..