I find it interesting that learners recently are using more and more casual speech even when it's impolite or outright rude to do so. I mentioned this in your Discord channel recently, but last semester we had a short segment on using 반말 and I had SUCH a hard time with it - not because it's difficult to learn, but because I had spent 3 years using polite and/or formal speech and it was so so hard to speak casually to my teacher, even if it was just sample sentences. I can not ever imagine just throwing out 반말 with a stranger unless it's a small child lol
To learn politeness levels I find it ideal having various conversation partners with whom you talk at different levels. I learned 조댓말 and initially used the informal polite 요-form with my Korean girlfriend. She found it cute and didn't complain, but I heard her talk 반말 with me and her friends and here close family, so I eventually got it and started speaking 반말 with her. In a Kakaotalk group chat that I am in I can see a lot of slang but can barely understand it. But then when talking with her parents I need to be careful to talk with humble honorific speech. But I still mix it up all the time and e.g. mix in some polite or formal speech when talking 반말. If you don't have conversation partners then just using material with different levels is also fine, e.g. listen to K-Pop streamers and formal Korean teachers and news articles etc. etc.
There are so many ways to learn the Korean language - Billy's books are highly recommended - and the TALK TO ME IN KOREAN team are super helpful in their teaching methods - plus the HOW TO STUDY KOREAN app is brilliant. I'm 67 years old and have been studying Korean for 5 years and absolutely love the language learning experience. ❤
The reason some Korean companies require workers to use English names is to lessen the hierarchical culture of Korean workplaces. A humorous aspect of this, however is that many workers will still add 님 as an honorific to English names. Didi's Korean Culture Podcast discussed this in an episode on workplace culture. (Of course the English names tend to be short - one or two syllables, not multisyllabic names such as 'Jennifer')
My language used to have politeness 20-30 years ago, nowadays everyone is speaking cassualy and if you use the polite version it sounds as if you are joking/mocking the person. I think the Korean language will also push in that direction, way more casual speech on every level.
Yeah, I noticed the usage of 님 instead of 씨 recently and thankfully some language exchange friends corrected me in using 님 instead of 씨 as it's the better one when, as you said, I only knew it being used online or when playing online games. I agree that things will start getting more polite but I think they will get less polite at the same time as well. We will have 커피님 and such when it's about the service industry or more public settings, but also more people speaking 반말 in other small groups and settings where 존댓말 is still used for now.
Similar to 에 and 애, the pronunciation of 외 and 왜 have also become difficult to differentiate. 외 used to sound like ö with the umlaut, kind of like saying 오 and 이 at the same time.
Another „wrong“ honorific I’ve heard in Korea is 앉으실게요 or 하실게요 for example at the hairdressers. Normally you only use 을게요 when talking about an action you do yourself, so I was a bit confused when I first heard this directed at a customer
13:52 '그럼 그냥 영어로 하던가?' It's gems like these that I find sprinkled in your videos that are just awesome. Rhetorically asking, "Should we just do it in English?" 💡
Although for not the same reasons. A Gerrman student, kept insisting on being very formal/using formal language and adressing me as professor (my title at the time was assistant professor, so far away from professor title). I didn't understand until I asked a German coworker who explained that it was a way for the student to ADD distance between them and me. Maybe Koreans like to have/add distance between in professional/exchange settings? (I honestly don't know 😅)
Hi Billy I remember when I learnt the negative response “no”, it was only 아니오 while 아니요 was considered wrong. Then by the early 2000’s I began to see 아니요 popping up in textbooks. Nowadays I am told that 아니오 is considered wrong or only permitted in specific situation where I would conjugate 아니다 with ~오 form, i.e. to express “not something” but not as a responsive “no”. So I am quite confused. I wonder if you have encountered discussions about this spelling issue or situation?
아니오 is actually the older equivalent of 아니에요, since it uses the ~오 ending. I actually made a video about this sort of thing but you might have to wait a few weeks until it's uploaded :)
씨와 님의 차이를 저도 한국에 살았을때 잘 느꼈습니다. 소모임으로 나가거나 친구들끼리 모이면 대부분에 사람들이 님을 사용하더라고요. 그러다 보니까 어떤 사람이 저 데할때 씨를 붙였으면... 아 왤케 부담스럽지 그런 생각이 들더라고요. 주로 공식적 상황에서나... 나이가 더 많은 사람과 얘기할떄 씨로 불렀는데 빌리님의 영상을 보니까 아 이건 여전한거 아니고 새로운 현상인걸 배웠습니다. 영상을 잘 봤습니다~ 감사합니다~
I seem to have a subconscious preference towards ㅐ. As a beginner anytime I hear "ay" all I see in my head is ㅐ it's like I haven't quite downloaded ㅔ fully yet. I don't have the same problem with ㅖthough as it is markedly different with the y sound
I am enjoying my first visit to Korea and it won’t be the last. I have been surprised at the amount konglish I have seen on shop signs, food products etc. Like other people I think it is a little sad, as Korean is a beautiful language, but I think that ‘world English’ is infiltrating many languages so it’s probably unstoppable.
I wouldn't worry about it, as it's nothing new. Korean has been filled with words from other languages already, such as Chinese, Mongolian, Japanese, and others - long before English. Even "Korean" today is nothing like Korean in the past. And those languages themselves were also filled with other languages. It's normal for languages :-)
Korea ( North-South ) has a beautiful tradition coming from 1000 and 1000 years . I spent 4 years in Korea from the beginning of 1989 to the end of 1992 , and I can only be grateful to God for having given me this possibility .
Something I've noticed that has changed over the past couple of years is 맛있다 being pronounced '마있다', without carrying the ㅅ over, similar to how 맛없다 is pronounced. When I started Korean, you always followed the sound change rules and carried the ㅅ over in 맛있다.
I think there is less and less Konglish being used. By Konglish I don't mean English words spoken with a Korean accent, but rather unique Korean words based on English words. Examples are 원피스 (dress) and 맨투맨 (sweater or sweatshirt). I am guessing the main reason these words are falling out of favor is because so many Koreans know enough English to realize how weird these Konglish terms are to native English speakers and it is just easier and more natural to use the actual English words but with Korean pronunciation (such as 드레스 for dress).
Back in the 80s, it was 1000% ok and very common to use and hear 아줌마 and 아저씨... Nowadays, in order to use those terms, you either have to have good 눈치 or you're trying to passive aggressively trying to put someone older than you in their place.
I started learning Korean about 5 or 6 years ago and always heard a difference between 에 and 애. I used to do dictation as a practice exercise and could differentiate 에 and 애 pretty consitently. It actually confused me when I read somewhere that they sound the same. I thought, "am I going crazy? I swear there's a difference!" haha
ruclips.net/video/0ZhOeA0RD9o/видео.html Here is one of my first videos I saw when I first started to learn Korean, it's funny that this video was the first hit before I found all the GoBilly videos back in 2022. Anyhow I wanted to show this since we are talking about ㅔ vs. ㅐ. I actually learned from this first then after talking about this with my native speaking friend, he told me not to worry about how to say it that they are said the same. If you think about it though it makes sense what she is doing with her mouth. The ㅐshe said "open the mouth slightly wider"... well the same is true for ㅏ, so the way I remember it. ㅏㅗ ㅐ are postitive vowels, and ㅜㅓㅔ are negative vowels (Thanks Buster Moon for that teaching). And really ㅐ = ㅏ + ㅣ, and ㅔ = ㅓ + ㅣ. (Amost like a diphthong for vowels). Therefore, if we open the mouth slightly wider for ㅏ then the same is true for ㅐ. Finally in my early learning I still did this to help me remember the spellings, because the muscle memory of how I held my mouth is another association to help visualize it and spell it.
I find it interesting that learners recently are using more and more casual speech even when it's impolite or outright rude to do so. I mentioned this in your Discord channel recently, but last semester we had a short segment on using 반말 and I had SUCH a hard time with it - not because it's difficult to learn, but because I had spent 3 years using polite and/or formal speech and it was so so hard to speak casually to my teacher, even if it was just sample sentences. I can not ever imagine just throwing out 반말 with a stranger unless it's a small child lol
To learn politeness levels I find it ideal having various conversation partners with whom you talk at different levels. I learned 조댓말 and initially used the informal polite 요-form with my Korean girlfriend. She found it cute and didn't complain, but I heard her talk 반말 with me and her friends and here close family, so I eventually got it and started speaking 반말 with her. In a Kakaotalk group chat that I am in I can see a lot of slang but can barely understand it. But then when talking with her parents I need to be careful to talk with humble honorific speech. But I still mix it up all the time and e.g. mix in some polite or formal speech when talking 반말. If you don't have conversation partners then just using material with different levels is also fine, e.g. listen to K-Pop streamers and formal Korean teachers and news articles etc. etc.
There are so many ways to learn the Korean language - Billy's books are highly recommended - and the TALK TO ME IN KOREAN team are super helpful in their teaching methods - plus the HOW TO STUDY KOREAN app is brilliant. I'm 67 years old and have been studying Korean for 5 years and absolutely love the language learning experience. ❤
8:40 I’ve heard people say their brith year (e.g. 99년생) for age as a way to avoid confusion. 🙂
Saying your birth year is the most common way to say your age in informal situations.
I don't like it though because it means i must think 😅
@@Smoses_senpaiFelt ✊🏾😔
The reason some Korean companies require workers to use English names is to lessen the hierarchical culture of Korean workplaces. A humorous aspect of this, however is that many workers will still add 님 as an honorific to English names. Didi's Korean Culture Podcast discussed this in an episode on workplace culture.
(Of course the English names tend to be short - one or two syllables, not multisyllabic names such as 'Jennifer')
As a Korean learner, I'm terrified
As a Korean professor, this video is super interesting! Thanks a lot
Always great to see you here~!
"Ok-ddeol-me" reminds me of the English phrase "fell out of the ugly tree" or "got hit with the ugly stick on the way down". So funny!
My language used to have politeness 20-30 years ago, nowadays everyone is speaking cassualy and if you use the polite version it sounds as if you are joking/mocking the person. I think the Korean language will also push in that direction, way more casual speech on every level.
Ah yes! I love listening to their podcasts!
Yeah, I noticed the usage of 님 instead of 씨 recently and thankfully some language exchange friends corrected me in using 님 instead of 씨 as it's the better one when, as you said, I only knew it being used online or when playing online games.
I agree that things will start getting more polite but I think they will get less polite at the same time as well. We will have 커피님 and such when it's about the service industry or more public settings, but also more people speaking 반말 in other small groups and settings where 존댓말 is still used for now.
Similar to 에 and 애, the pronunciation of 외 and 왜 have also become difficult to differentiate. 외 used to sound like ö with the umlaut, kind of like saying 오 and 이 at the same time.
두 분 선생님께서도 설명을 잘 해주시네요. 영상 잘 봤어요 😊
유버 actually has a nice feel to it lol
Another „wrong“ honorific I’ve heard in Korea is 앉으실게요 or 하실게요 for example at the hairdressers. Normally you only use 을게요 when talking about an action you do yourself, so I was a bit confused when I first heard this directed at a customer
Oh you just mentioned it haha
13:52 '그럼 그냥 영어로 하던가?' It's gems like these that I find sprinkled in your videos that are just awesome. Rhetorically asking, "Should we just do it in English?" 💡
Another great video, thanks, Billy!
Although for not the same reasons. A Gerrman student, kept insisting on being very formal/using formal language and adressing me as professor (my title at the time was assistant professor, so far away from professor title). I didn't understand until I asked a German coworker who explained that it was a way for the student to ADD distance between them and me.
Maybe Koreans like to have/add distance between in professional/exchange settings? (I honestly don't know 😅)
I am pretty sure many more konglish words will be added. Which is unfortunate since Korean has so many beautiful words..
I don't like konglish words (sometimes). They mess with my head when 🥴😵
Hi Billy
I remember when I learnt the negative response “no”, it was only 아니오 while 아니요 was considered wrong. Then by the early 2000’s I began to see 아니요 popping up in textbooks. Nowadays I am told that 아니오 is considered wrong or only permitted in specific situation where I would conjugate 아니다 with ~오 form, i.e. to express “not something” but not as a responsive “no”.
So I am quite confused.
I wonder if you have encountered discussions about this spelling issue or situation?
아니오 is actually the older equivalent of 아니에요, since it uses the ~오 ending. I actually made a video about this sort of thing but you might have to wait a few weeks until it's uploaded :)
@@GoBillyKorean
Hi Billy!
Super looking forward to your next video. Thanks!
Hi billy 😊😊😊nice to see you again 😊😊😊❤❤
커피님😂😂😂😂
씨와 님의 차이를 저도 한국에 살았을때 잘 느꼈습니다. 소모임으로 나가거나 친구들끼리 모이면 대부분에 사람들이 님을 사용하더라고요. 그러다 보니까 어떤 사람이 저 데할때 씨를 붙였으면... 아 왤케 부담스럽지 그런 생각이 들더라고요. 주로 공식적 상황에서나... 나이가 더 많은 사람과 얘기할떄 씨로 불렀는데 빌리님의 영상을 보니까 아 이건 여전한거 아니고 새로운 현상인걸 배웠습니다. 영상을 잘 봤습니다~ 감사합니다~
Confusing 에 and 애 (and sometimes 예) is my "favorite" spelling problem. By far.
I seem to have a subconscious preference towards ㅐ. As a beginner anytime I hear "ay" all I see in my head is ㅐ it's like I haven't quite downloaded ㅔ fully yet. I don't have the same problem with ㅖthough as it is markedly different with the y sound
흥미로운 영상이옵나이다! 이러한 변화에 적응하도록 하겠사옵나이다.
비디오 좋았습니다! 매일 커피를 마셔서 커피와 저는 친한 관계는 있다고 할 수도 있습니다. 지금부터 "커피 씨"대신에 "커피 님"라고 말 할게요. ㅎ ㅎ ㅎ
I am enjoying my first visit to Korea and it won’t be the last. I have been surprised at the amount konglish I have seen on shop signs, food products etc. Like other people I think it is a little sad, as Korean is a beautiful language, but I think that ‘world English’ is infiltrating many languages so it’s probably unstoppable.
I wouldn't worry about it, as it's nothing new. Korean has been filled with words from other languages already, such as Chinese, Mongolian, Japanese, and others - long before English. Even "Korean" today is nothing like Korean in the past. And those languages themselves were also filled with other languages. It's normal for languages :-)
Korea ( North-South ) has a beautiful tradition coming from 1000 and 1000 years . I spent 4 years in Korea from the beginning of 1989 to the end of 1992 , and I can only be grateful to God for having given me this possibility .
I've been studying actively for about a year so i didn't notice a whole lot😅
Something I've noticed that has changed over the past couple of years is 맛있다 being pronounced '마있다', without carrying the ㅅ over, similar to how 맛없다 is pronounced. When I started Korean, you always followed the sound change rules and carried the ㅅ over in 맛있다.
I actually made a video about exactly that, but you might have to wait a few more weeks until I can upload it :)
6:35 연패 (連敗) means losing successively, not winning.
연승 (連勝) is for winning. So 4연승 is winning 4 in a row.
승 means victory like in 필승 (必勝).
패 is defeat and reminds me of failure 실패 (失敗)
I think they meant to write 연패 (連覇), which is successive winning.
@@isaacsuh5409that makes sense… and is really confusing 😅
Thanks! It was a typo in the subtitles.
Lovely brother
..nice show
I think there is less and less Konglish being used. By Konglish I don't mean English words spoken with a Korean accent, but rather unique Korean words based on English words. Examples are 원피스 (dress) and 맨투맨 (sweater or sweatshirt).
I am guessing the main reason these words are falling out of favor is because so many Koreans know enough English to realize how weird these Konglish terms are to native English speakers and it is just easier and more natural to use the actual English words but with Korean pronunciation (such as 드레스 for dress).
Back in the 80s, it was 1000% ok and very common to use and hear 아줌마 and 아저씨... Nowadays, in order to use those terms, you either have to have good 눈치 or you're trying to passive aggressively trying to put someone older than you in their place.
I started learning Korean about 5 or 6 years ago and always heard a difference between 에 and 애. I used to do dictation as a practice exercise and could differentiate 에 and 애 pretty consitently. It actually confused me when I read somewhere that they sound the same. I thought, "am I going crazy? I swear there's a difference!" haha
Thankyou for the video..
who is the governing body, who approves this kind of changes?
That would be the 국립국어원.
Do koreans only have their korean age in your ID?
아이스 아메리카오 나오셨습니다.... 예, 안녕하세요, 아메리카노님, 처음 뵙겠습니다... 질 부탁드립니다...어, 쌤! 너도 커피 마실래?
한국말 좀 보호해 주세요!!!! ㅠㅠ
ruclips.net/video/0ZhOeA0RD9o/видео.html
Here is one of my first videos I saw when I first started to learn Korean, it's funny that this video was the first hit before I found all the GoBilly videos back in 2022. Anyhow I wanted to show this since we are talking about ㅔ vs. ㅐ. I actually learned from this first then after talking about this with my native speaking friend, he told me not to worry about how to say it that they are said the same. If you think about it though it makes sense what she is doing with her mouth. The ㅐshe said "open the mouth slightly wider"... well the same is true for ㅏ, so the way I remember it. ㅏㅗ ㅐ are postitive vowels, and ㅜㅓㅔ are negative vowels (Thanks Buster Moon for that teaching). And really ㅐ = ㅏ + ㅣ, and ㅔ = ㅓ + ㅣ. (Amost like a diphthong for vowels). Therefore, if we open the mouth slightly wider for ㅏ then the same is true for ㅐ. Finally in my early learning I still did this to help me remember the spellings, because the muscle memory of how I held my mouth is another association to help visualize it and spell it.