MARIO MALDESI racconta il doppiaggio di FRANKESTEIN JR

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 окт 2024
  • "Lost in Frankenstein Jr." è un corto sul copione italiano del film culto Frankenstein Junior e del suo autore...Mario Maldesi!
    Regia e sceneggiatura: Maurizio Losi
    Aiuto regia: Paolo Cattaneo
    Assistenza: Gabriella Valentini
    Produzione Nouba Films
    Realizzato per l'edizione speciale versione italiana del DVD di Frankenstein Junior, uscita nel novembre 2006. (20th Century Fox Home Entertainment)
    1:25 Lost in Frankestein Jr.
    2:49 Ricordi da ridere
    3:46 Il senso del gioco
    5:04 Nascita di una battuta
    8:42 Inga, mon amour
    10:33 La scena fantasma
    Segui le pagine dedicate a Mario Maldesi:
    www.mariomaldes...
    / mariomaldesi
    www.facebook.c...
    © Tutti i diritti sono riservati.

Комментарии • 36

  • @monicahoward7443
    @monicahoward7443 Год назад +3

    Maldesi un genio🙏grazie ragazzi per questo video e averci fatto conoscere un maestro del doppiaggio ...genio assoluto💛

  • @Gargaros76
    @Gargaros76 Год назад +2

    Un grazie anche da parte mia, Ffrankentein Jr è uno di quei film che mi accompagna da sempre, e uno dei doppiaggi migliori di sempre.

  • @enzismike6617
    @enzismike6617 Год назад +3

    Se gli autori del video, mi dessero il consenso, potrei rieditare questo filmato, attenuando la musica di "sottofondo" e alzando la voce del direttore del doppiaggio!

  • @enciclopediadeldoppiaggio
    @enciclopediadeldoppiaggio  Год назад +3

    NOTA per tutti gli aspiranti registi e montatori: il filmato è stato editato in tale formato dagli autori. E dunque non è possibile scorporare voce e musica.
    Sono comunque disponibili i sottotitoli cliccando in basso a destra del video.

    • @wilhamcobly3805
      @wilhamcobly3805 5 месяцев назад

      Io non sono "aspirante", faccio il fonico da 40 anni, forse tu sei aspirante documentarista.

  • @rosycampione2172
    @rosycampione2172 Год назад

    Che meraviglia ❤️

  • @AndreaGiampietroPoesia
    @AndreaGiampietroPoesia Год назад +16

    Peccato per la musica che copre la voce!

    • @risatedarte5366
      @risatedarte5366 Год назад

      Vero. Musica bella ma andava interrotta quando parlava

    • @lucaperugini3784
      @lucaperugini3784 5 месяцев назад +1

      Insopportabile.....le basi cavolo!!?

  • @fulmininato
    @fulmininato Год назад +3

    Se volevo sentire la musica scrivevo "lagna di archi" tra i criteri di ricerca. 🤣
    oh e scherzo.... non te la prendere😅però se ricarichi il video senza "la lagna" di sottofondo (ma quale sottofondo, questa è soprafondo) magari si sente cosa dice.😆

  • @ipazia70
    @ipazia70 Год назад +1

    Video interessante grazie! Attenzione, la musica di sottofondo è troppo alta, copre il parlato, un peccato ...

  • @cesirajohann
    @cesirajohann Год назад +2

    Bellissima musica , peccato il fruscio del parlato in sottofondo.😉

  • @Tantebollicine70
    @Tantebollicine70 Год назад +2

    Ma perché avete messo la musica?

  • @albertogiunta9944
    @albertogiunta9944 2 месяца назад

    Grazie, video fantastico, unico appunto: togliere la musica di sottofondo. Totalmente inutile, troppo alta come volume se proprio deve essere presente.
    Peccato

  • @albertogiunta9944
    @albertogiunta9944 2 месяца назад

    Grazie, video fantastico, unico appunto: togliere la musica di sottofondo. Totalmente inutile, troppo alta come volume se proprio deve essere presente.
    Peccato

  • @bombuzal1
    @bombuzal1 Год назад +11

    La musica copre la voce!

  • @giorgiomonte389
    @giorgiomonte389 Год назад +1

    peccato, con tutta la buona volontà non sono riuscito a sentire quasi niente...ma perché la musica così alta?? mi sono arreso e non ho potuto continuare... che nervoso....

  • @nicolagratti2048
    @nicolagratti2048 Год назад +1

    La U romana è quella marchigiana. Perché siamo collegati.

    • @Brasildiana
      @Brasildiana 5 месяцев назад

      Ma quale u marchigiana?!

    • @nicolagratti2048
      @nicolagratti2048 5 месяцев назад

      Vieni nel maceratese...

    • @Brasildiana
      @Brasildiana 5 месяцев назад

      @@nicolagratti2048 non si può dire che sia la u prettamente marchigiana, perché è una u presente nei dialetti umbro/marchigiani/abruzzesi/laziali

    • @nicolagratti2048
      @nicolagratti2048 5 месяцев назад

      Ok. Dove sto io, Cingoli, si usa in molte parole in dialetto.

  • @renatosantoro3798
    @renatosantoro3798 Год назад

    Ma perché non avete regolato il sonoro, praticamente inguardabile. Pollice verso

  • @lorenzopone869
    @lorenzopone869 Год назад

    Ma Gene Wilder non era doppiato da Lionello?

  • @rena2168
    @rena2168 Год назад +1

    Ma perché la musica così sovrastante!

  • @wilhamcobly3805
    @wilhamcobly3805 5 месяцев назад +1

    Mamma mia non si salva NULLA di questo video se non il povero Maldesi! Video pessimo, audio altrettanto e questa musica invasiva che distrugge il tutto.

  • @ducariky5586
    @ducariky5586 Год назад

    peccato quella cavolo di musica che sovrasta la voce

  • @Sebastianmelmothuk
    @Sebastianmelmothuk Год назад

    Il doppiaggio italiano nei film Americani ed Inglesi ha fatto più danni del Covid….Ovviamente non sono i Doppiatori i colpevoli ma i Direttori di Doppiaggio. ( a mio avviso)
    Ma entriamo nel Movie Frame analizzando le differenze linguistiche, nella versione Inglese e quindi originale, Gene Hackman che interpreta il Prete Cieco, offre al Mostro Frankenstein un Espresso ma nella versione Italiana diventa una Sambuca….da un Espresso ad una Sambuca c’è un Abisso lungo km
    Questo l inizio dell Apoteosi del nulla che ha tradotto dal 1950 tutti i Film e produzioni Cinematografiche ad oggi…..quindi alterando il senso dei Film.
    Poi si è tradotto anche in italiano il Titolo originale del Film dando un altro senso, questo negli anni ha dato una versione alterata di ciò che si è visto causando un Misunderstanding Mentale che è esclusivamente Italiano…. Per questo e molto altro ancora, siamo il solo Paese al Mondo incapace di parlare le Lingue e in modo assoluto quella Inglese…. E sentendo questo signore commentare ne abbiamo la Prova.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno Год назад +6

      Il fatto che abbiano sostituito una bevanda con un'altra è dovuto alla diversa valenza culturale fra l'espresso e la sambuca nei due contesti, per cui il cambiamento è indispensabile se si vuole mantenere il senso della scena agli occhi di un pubblico non statunitense: a ben vedere, infatti, l'espresso negli Stati Uniti e l'espresso in Italia sono concettualmente diversi. In merito cito il commento di Enrico Viticci, docente perfettamente bilingue divenuto dialoghista e adattatore _honoris causa_ : «l’atto di offrire a un americano un caffè espresso a fine pasto ha un valore ben diverso che offrirlo agli italiani. Dovrebbe essere qualcosa di speciale, mentre per molti italiani un caffè a fine pasto è qualcosa di fin troppo familiare e banale. Abelardo, nella sua estrema generosità, voleva tirare fuori tutta la roba buona che aveva così da condividerla con l’amato ospite, un liquorino dopo i pasti (es. la Sambuca) è un’ottima equivalenza. Qui sta la differenza tra l’adattare e il soltanto tradurre...». Particolarmente nel caso di una pellicola come questa, il lavoro di adattamento non richiede semplicemente di tradurre il linguaggio, è necessaria un'attenzione particolare per le differenze culturali, è l'unico modo per restituire l'effetto comico della battuta o situazione originale con la giusta efficacia anche nella cultura di arrivo. Se ci pensi, perfino i libri di Harry Potter hanno subito un processo di adattamento per il mercato statunitense rispetto all'originale edizione britannica, questo perché chi li pubblicò negli Stati Uniti ritenne che alcuni passaggi non sarebbero stati pienamente apprezzati dal pubblico statunitense, per via di alcune divergenze culturali rispetto a quello britannico. Per quanto riguarda il titolo, quello in genere è dovuto al distributore; in questo caso avranno ritenuto che _Il giovane Frankenstein_ non fosse vendibile come film comico. Oltre a Maldesi, l'altro autore del copione italiano della pellicola fu Roberto De Leonardis: se vai sul sito ufficiale della Disney noterai che la sua scheda si trova addirittura nella sezione Leggende! Tale era la stima che si era guadagnato all'estero per la sua capacità di adattare i dialoghi nella nostra lingua, mantenendone lo spirito e il senso nella cultura d'arrivo in raffronto a quella d'origine. Questo per dire che rifiutare a priori il doppiaggio e addirittura porlo all'origine dell'ignoranza di un popolo è equiparabile a rifiutare ogni tipo di traduzione, per quel che mi riguarda, e che trovo francamente arduo motivare il rifiuto con discorsi così generici, per di più prendendo a titolo d'esempio un doppiaggio che invece mi pare ottimo innanzitutto dal punto di vista della direzione e dell'adattamento. In questo caso, per di più, parliamo di un film comico, entriamo quindi in un ambito (l'umorismo) in cui le differenze fra una cultura e un'altra si accentuano ulteriormente al punto che lo scopo finale (suscitare la comicità) giustifica una maggiore concessione ad appropriate licenze poetiche.

    • @Brasildiana
      @Brasildiana Год назад +2

      Il solo Paese al mondo a non saper parlare le lingue? A me certe esagerazioni da esterofili non vanno giù

    • @Stepaiusco
      @Stepaiusco Год назад +1

      @@Daniele_Manno bravo, non potevi rispondere in maniera più efficace e, soprattutto, competente. Faccio l'attore di mestiere e, talvolta, mi dedico anche al doppiaggio. Sono un po' stanco di sentire polemiche da parte di tutti questi signori che sparano addosso al doppiaggio italiano che, ricordo, è considerato uno dei migliori, se non, addirittura, il migliore al mondo. Se non vi va di vedere i film doppiati, al giorno d'oggi, grazie ai canali streaming e ai DVD, avete la possibilità di goderveli in lingua originale senza pretendere che gli altri facciano altrettanto. Se non vado errato, almeno per quanto riguarda i film, esiste ancora la libertà di scelta in questo paese, oppure mi sbaglio? Fate quello che vi pare e non rompete le scatole con la vostra esterofilia che ha, decisamente stancato tutti, ma, soprattutto, rispettate i pareri altrui ed evitate di dare dell'ignorante a chi non la pensa come voi. E poi finitela con 'sta storia che gli italiani non conoscono le lingue straniere, si vede che andate poco all'estero e vi riferite solo a stereotipi stupidi e banali. Ah... ultima cosa... il "signore" che commenta è stato uno tra i più Grandi Direttori di doppiaggio italiani dal dopoguerra in avanti e docente presso la Scuola Nazionale di Cinema e presso l'Accademia Nazionale d'Arte drammatica "Silvio S'Amico" di Roma e si chiamava Mario Maldesi, apprezzato da eccellenti e famosissimi attori e registi stranieri al punto che molte case di produzione pretendevano la sua direzione del doppiaggio nei film in versione italiana. Bazzecole, eh? Roba di poco conto...

    • @Stepaiusco
      @Stepaiusco Год назад +1

      Così, tanto per la cronaca, guardate quali sono i film in cui Mario è stato Direttore del Doppiaggio. Credo che si possano considerare i più bei film di tutti i tempi. Tanto per dire, eh.... Le amiche, Il grido e L'avventura di Michelangelo Antonioni
      Le notti di Cabiria, I clowns, Roma, Amarcord e Ginger e Fred di Federico Fellini
      I soliti ignoti e La grande guerra di Mario Monicelli
      Adua e le compagne e Io la conoscevo bene di Antonio Pietrangeli
      La ciociara, Il giudizio universale, Matrimonio all'Italiana e Il giardino dei Finzi-Contini di Vittorio De Sica
      Tutti a casa, La ragazza di Bube e Un ragazzo di Calabria, di Luigi Comencini
      La ragazza con la valigia e Il deserto dei Tartari di Valerio Zurlini
      Rocco e i suoi fratelli, Il Gattopardo, Lo straniero, La caduta degli dei, Morte a Venezia, Ludwig, Gruppo di famiglia in un interno e L'innocente di Luchino Visconti
      La sfida, I magliari, Salvatore Giuliano, Le mani sulla città, Il caso Mattei, Uomini contro, Lucky Luciano, Cadaveri eccellenti, Dimenticare Palermo e La tregua di Francesco Rosi
      La legge è legge di Christian-Jaque
      I delfini e Gli indifferenti di Francesco Maselli
      Kapò di Gillo Pontecorvo
      Accattone di Pier Paolo Pasolini
      Il sorpasso di Dino Risi
      Francesco d'Assisi di Liliana Cavani
      Django di Sergio Corbucci
      Quién sabe? di Damiano Damiani
      Il laureato e Una donna in carriera di Mike Nichols
      Per favore non mordermi sul collo di Roman Polański
      Baci rubati e L'ultimo metrò di François Truffaut
      Hollywood Party di Blake Edwards
      Metti, una sera a cena di Giuseppe Patroni Griffi
      Gli Aristogatti e Le avventure di Bianca e Bernie di Wolfgang Reitherman
      Un tranquillo posto di campagna, Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto e La proprietà non è più un furto di Elio Petri
      Un uomo da marciapiede, Il giorno della locusta e Il maratoneta di John Schlesinger
      Arancia meccanica, Barry Lyndon, Shining, Full Metal Jacket e Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick
      Il dittatore dello stato libero di Bananas di Woody Allen
      L'esorcista, Cruising, Vivere e morire a Los Angeles, Jade, Regole d'onore, The Hunted - La preda di William Friedkin
      Frankenstein Junior, Alta Tensione e La pazza storia del mondo di Mel Brooks
      Profondo Rosso e La sindrome di Stendhal di Dario Argento
      Qui comincia l'avventura di Carlo Di Palma
      Quel pomeriggio di un giorno da cani, Quinto Potere e Il principe della città di Sidney Lumet
      Qualcuno volò sul nido del cuculo e Ragtime di Miloš Forman
      Guerre stellari di George Lucas
      Una storia milanese e Una spirale di nebbia di Eriprando Visconti
      L'Impero colpisce ancora di Irvin Kershner
      Il ritorno dello Jedi di Richard Marquand
      Alien e Legend di Ridley Scott
      Zardoz di John Boorman
      Complotto di famiglia di Alfred Hitchcock
      Magic - Magia di Richard Attenborough
      Scusi, dov'è il West? di Robert Aldrich
      Kagemusha - L'ombra del guerriero di Akira Kurosawa
      Sul lago dorato di Mark Rydell
      Essere o non essere di Alan Johnson
      Ghostbusters - Acchiappafantasmi di Ivan Reitman
      Conan il barbaro di John Milius
      Omicidio a luci rosse di Brian De Palma
      Ai confini della realtà, di John Landis, Steven Spielberg, Joe Dante e George Miller
      All'inseguimento della pietra verde di Robert Zemeckis
      Gremlins e Gremlins 2 - La nuova stirpe di Joe Dante
      Fievel sbarca in America di Don Bluth
      Mission di Roland Joffé
      Il presagio e Ladyhawke di Richard Donner
      Aliens - Scontro finale di James Cameron
      La mosca di David Cronenberg
      L'impero del sole di Steven Spielberg
      Good Morning Babilonia di Paolo e Vittorio Taviani
      Bird di Clint Eastwood
      Trappola di cristallo di John McTiernan
      Le relazioni pericolose di Stephen Frears
      Camera con vista di James Ivory
      Wall Street di Oliver Stone
      Batman di Tim Burton
      Una vita scellerata di Giacomo Battiato
      Terra e libertà e La canzone di Carla di Ken Loach
      Una storia vera di David Lynch
      L'estate di Kikujiro di Takeshi Kitano
      Tabù - Gohatto di Nagisa Oshima
      La tigre e il dragone di Ang Lee

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno Год назад

      @@Stepaiusco 👏🏻👏🏻👏🏻