MARIO MALDESI racconta il doppiaggio di FRANKESTEIN JR
HTML-код
- Опубликовано: 3 окт 2024
- "Lost in Frankenstein Jr." è un corto sul copione italiano del film culto Frankenstein Junior e del suo autore...Mario Maldesi!
Regia e sceneggiatura: Maurizio Losi
Aiuto regia: Paolo Cattaneo
Assistenza: Gabriella Valentini
Produzione Nouba Films
Realizzato per l'edizione speciale versione italiana del DVD di Frankenstein Junior, uscita nel novembre 2006. (20th Century Fox Home Entertainment)
1:25 Lost in Frankestein Jr.
2:49 Ricordi da ridere
3:46 Il senso del gioco
5:04 Nascita di una battuta
8:42 Inga, mon amour
10:33 La scena fantasma
Segui le pagine dedicate a Mario Maldesi:
www.mariomaldes...
/ mariomaldesi
www.facebook.c...
© Tutti i diritti sono riservati.
Maldesi un genio🙏grazie ragazzi per questo video e averci fatto conoscere un maestro del doppiaggio ...genio assoluto💛
Un grazie anche da parte mia, Ffrankentein Jr è uno di quei film che mi accompagna da sempre, e uno dei doppiaggi migliori di sempre.
Se gli autori del video, mi dessero il consenso, potrei rieditare questo filmato, attenuando la musica di "sottofondo" e alzando la voce del direttore del doppiaggio!
NOTA per tutti gli aspiranti registi e montatori: il filmato è stato editato in tale formato dagli autori. E dunque non è possibile scorporare voce e musica.
Sono comunque disponibili i sottotitoli cliccando in basso a destra del video.
Io non sono "aspirante", faccio il fonico da 40 anni, forse tu sei aspirante documentarista.
Che meraviglia ❤️
Peccato per la musica che copre la voce!
Vero. Musica bella ma andava interrotta quando parlava
Insopportabile.....le basi cavolo!!?
Se volevo sentire la musica scrivevo "lagna di archi" tra i criteri di ricerca. 🤣
oh e scherzo.... non te la prendere😅però se ricarichi il video senza "la lagna" di sottofondo (ma quale sottofondo, questa è soprafondo) magari si sente cosa dice.😆
Video interessante grazie! Attenzione, la musica di sottofondo è troppo alta, copre il parlato, un peccato ...
Bellissima musica , peccato il fruscio del parlato in sottofondo.😉
Ma perché avete messo la musica?
Grazie, video fantastico, unico appunto: togliere la musica di sottofondo. Totalmente inutile, troppo alta come volume se proprio deve essere presente.
Peccato
Grazie, video fantastico, unico appunto: togliere la musica di sottofondo. Totalmente inutile, troppo alta come volume se proprio deve essere presente.
Peccato
La musica copre la voce!
purtroppo si
peccato, con tutta la buona volontà non sono riuscito a sentire quasi niente...ma perché la musica così alta?? mi sono arreso e non ho potuto continuare... che nervoso....
La U romana è quella marchigiana. Perché siamo collegati.
Ma quale u marchigiana?!
Vieni nel maceratese...
@@nicolagratti2048 non si può dire che sia la u prettamente marchigiana, perché è una u presente nei dialetti umbro/marchigiani/abruzzesi/laziali
Ok. Dove sto io, Cingoli, si usa in molte parole in dialetto.
Ma perché non avete regolato il sonoro, praticamente inguardabile. Pollice verso
Ma Gene Wilder non era doppiato da Lionello?
sì
Ma perché la musica così sovrastante!
Mamma mia non si salva NULLA di questo video se non il povero Maldesi! Video pessimo, audio altrettanto e questa musica invasiva che distrugge il tutto.
peccato quella cavolo di musica che sovrasta la voce
Il doppiaggio italiano nei film Americani ed Inglesi ha fatto più danni del Covid….Ovviamente non sono i Doppiatori i colpevoli ma i Direttori di Doppiaggio. ( a mio avviso)
Ma entriamo nel Movie Frame analizzando le differenze linguistiche, nella versione Inglese e quindi originale, Gene Hackman che interpreta il Prete Cieco, offre al Mostro Frankenstein un Espresso ma nella versione Italiana diventa una Sambuca….da un Espresso ad una Sambuca c’è un Abisso lungo km
Questo l inizio dell Apoteosi del nulla che ha tradotto dal 1950 tutti i Film e produzioni Cinematografiche ad oggi…..quindi alterando il senso dei Film.
Poi si è tradotto anche in italiano il Titolo originale del Film dando un altro senso, questo negli anni ha dato una versione alterata di ciò che si è visto causando un Misunderstanding Mentale che è esclusivamente Italiano…. Per questo e molto altro ancora, siamo il solo Paese al Mondo incapace di parlare le Lingue e in modo assoluto quella Inglese…. E sentendo questo signore commentare ne abbiamo la Prova.
Il fatto che abbiano sostituito una bevanda con un'altra è dovuto alla diversa valenza culturale fra l'espresso e la sambuca nei due contesti, per cui il cambiamento è indispensabile se si vuole mantenere il senso della scena agli occhi di un pubblico non statunitense: a ben vedere, infatti, l'espresso negli Stati Uniti e l'espresso in Italia sono concettualmente diversi. In merito cito il commento di Enrico Viticci, docente perfettamente bilingue divenuto dialoghista e adattatore _honoris causa_ : «l’atto di offrire a un americano un caffè espresso a fine pasto ha un valore ben diverso che offrirlo agli italiani. Dovrebbe essere qualcosa di speciale, mentre per molti italiani un caffè a fine pasto è qualcosa di fin troppo familiare e banale. Abelardo, nella sua estrema generosità, voleva tirare fuori tutta la roba buona che aveva così da condividerla con l’amato ospite, un liquorino dopo i pasti (es. la Sambuca) è un’ottima equivalenza. Qui sta la differenza tra l’adattare e il soltanto tradurre...». Particolarmente nel caso di una pellicola come questa, il lavoro di adattamento non richiede semplicemente di tradurre il linguaggio, è necessaria un'attenzione particolare per le differenze culturali, è l'unico modo per restituire l'effetto comico della battuta o situazione originale con la giusta efficacia anche nella cultura di arrivo. Se ci pensi, perfino i libri di Harry Potter hanno subito un processo di adattamento per il mercato statunitense rispetto all'originale edizione britannica, questo perché chi li pubblicò negli Stati Uniti ritenne che alcuni passaggi non sarebbero stati pienamente apprezzati dal pubblico statunitense, per via di alcune divergenze culturali rispetto a quello britannico. Per quanto riguarda il titolo, quello in genere è dovuto al distributore; in questo caso avranno ritenuto che _Il giovane Frankenstein_ non fosse vendibile come film comico. Oltre a Maldesi, l'altro autore del copione italiano della pellicola fu Roberto De Leonardis: se vai sul sito ufficiale della Disney noterai che la sua scheda si trova addirittura nella sezione Leggende! Tale era la stima che si era guadagnato all'estero per la sua capacità di adattare i dialoghi nella nostra lingua, mantenendone lo spirito e il senso nella cultura d'arrivo in raffronto a quella d'origine. Questo per dire che rifiutare a priori il doppiaggio e addirittura porlo all'origine dell'ignoranza di un popolo è equiparabile a rifiutare ogni tipo di traduzione, per quel che mi riguarda, e che trovo francamente arduo motivare il rifiuto con discorsi così generici, per di più prendendo a titolo d'esempio un doppiaggio che invece mi pare ottimo innanzitutto dal punto di vista della direzione e dell'adattamento. In questo caso, per di più, parliamo di un film comico, entriamo quindi in un ambito (l'umorismo) in cui le differenze fra una cultura e un'altra si accentuano ulteriormente al punto che lo scopo finale (suscitare la comicità) giustifica una maggiore concessione ad appropriate licenze poetiche.
Il solo Paese al mondo a non saper parlare le lingue? A me certe esagerazioni da esterofili non vanno giù
@@Daniele_Manno bravo, non potevi rispondere in maniera più efficace e, soprattutto, competente. Faccio l'attore di mestiere e, talvolta, mi dedico anche al doppiaggio. Sono un po' stanco di sentire polemiche da parte di tutti questi signori che sparano addosso al doppiaggio italiano che, ricordo, è considerato uno dei migliori, se non, addirittura, il migliore al mondo. Se non vi va di vedere i film doppiati, al giorno d'oggi, grazie ai canali streaming e ai DVD, avete la possibilità di goderveli in lingua originale senza pretendere che gli altri facciano altrettanto. Se non vado errato, almeno per quanto riguarda i film, esiste ancora la libertà di scelta in questo paese, oppure mi sbaglio? Fate quello che vi pare e non rompete le scatole con la vostra esterofilia che ha, decisamente stancato tutti, ma, soprattutto, rispettate i pareri altrui ed evitate di dare dell'ignorante a chi non la pensa come voi. E poi finitela con 'sta storia che gli italiani non conoscono le lingue straniere, si vede che andate poco all'estero e vi riferite solo a stereotipi stupidi e banali. Ah... ultima cosa... il "signore" che commenta è stato uno tra i più Grandi Direttori di doppiaggio italiani dal dopoguerra in avanti e docente presso la Scuola Nazionale di Cinema e presso l'Accademia Nazionale d'Arte drammatica "Silvio S'Amico" di Roma e si chiamava Mario Maldesi, apprezzato da eccellenti e famosissimi attori e registi stranieri al punto che molte case di produzione pretendevano la sua direzione del doppiaggio nei film in versione italiana. Bazzecole, eh? Roba di poco conto...
Così, tanto per la cronaca, guardate quali sono i film in cui Mario è stato Direttore del Doppiaggio. Credo che si possano considerare i più bei film di tutti i tempi. Tanto per dire, eh.... Le amiche, Il grido e L'avventura di Michelangelo Antonioni
Le notti di Cabiria, I clowns, Roma, Amarcord e Ginger e Fred di Federico Fellini
I soliti ignoti e La grande guerra di Mario Monicelli
Adua e le compagne e Io la conoscevo bene di Antonio Pietrangeli
La ciociara, Il giudizio universale, Matrimonio all'Italiana e Il giardino dei Finzi-Contini di Vittorio De Sica
Tutti a casa, La ragazza di Bube e Un ragazzo di Calabria, di Luigi Comencini
La ragazza con la valigia e Il deserto dei Tartari di Valerio Zurlini
Rocco e i suoi fratelli, Il Gattopardo, Lo straniero, La caduta degli dei, Morte a Venezia, Ludwig, Gruppo di famiglia in un interno e L'innocente di Luchino Visconti
La sfida, I magliari, Salvatore Giuliano, Le mani sulla città, Il caso Mattei, Uomini contro, Lucky Luciano, Cadaveri eccellenti, Dimenticare Palermo e La tregua di Francesco Rosi
La legge è legge di Christian-Jaque
I delfini e Gli indifferenti di Francesco Maselli
Kapò di Gillo Pontecorvo
Accattone di Pier Paolo Pasolini
Il sorpasso di Dino Risi
Francesco d'Assisi di Liliana Cavani
Django di Sergio Corbucci
Quién sabe? di Damiano Damiani
Il laureato e Una donna in carriera di Mike Nichols
Per favore non mordermi sul collo di Roman Polański
Baci rubati e L'ultimo metrò di François Truffaut
Hollywood Party di Blake Edwards
Metti, una sera a cena di Giuseppe Patroni Griffi
Gli Aristogatti e Le avventure di Bianca e Bernie di Wolfgang Reitherman
Un tranquillo posto di campagna, Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto e La proprietà non è più un furto di Elio Petri
Un uomo da marciapiede, Il giorno della locusta e Il maratoneta di John Schlesinger
Arancia meccanica, Barry Lyndon, Shining, Full Metal Jacket e Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick
Il dittatore dello stato libero di Bananas di Woody Allen
L'esorcista, Cruising, Vivere e morire a Los Angeles, Jade, Regole d'onore, The Hunted - La preda di William Friedkin
Frankenstein Junior, Alta Tensione e La pazza storia del mondo di Mel Brooks
Profondo Rosso e La sindrome di Stendhal di Dario Argento
Qui comincia l'avventura di Carlo Di Palma
Quel pomeriggio di un giorno da cani, Quinto Potere e Il principe della città di Sidney Lumet
Qualcuno volò sul nido del cuculo e Ragtime di Miloš Forman
Guerre stellari di George Lucas
Una storia milanese e Una spirale di nebbia di Eriprando Visconti
L'Impero colpisce ancora di Irvin Kershner
Il ritorno dello Jedi di Richard Marquand
Alien e Legend di Ridley Scott
Zardoz di John Boorman
Complotto di famiglia di Alfred Hitchcock
Magic - Magia di Richard Attenborough
Scusi, dov'è il West? di Robert Aldrich
Kagemusha - L'ombra del guerriero di Akira Kurosawa
Sul lago dorato di Mark Rydell
Essere o non essere di Alan Johnson
Ghostbusters - Acchiappafantasmi di Ivan Reitman
Conan il barbaro di John Milius
Omicidio a luci rosse di Brian De Palma
Ai confini della realtà, di John Landis, Steven Spielberg, Joe Dante e George Miller
All'inseguimento della pietra verde di Robert Zemeckis
Gremlins e Gremlins 2 - La nuova stirpe di Joe Dante
Fievel sbarca in America di Don Bluth
Mission di Roland Joffé
Il presagio e Ladyhawke di Richard Donner
Aliens - Scontro finale di James Cameron
La mosca di David Cronenberg
L'impero del sole di Steven Spielberg
Good Morning Babilonia di Paolo e Vittorio Taviani
Bird di Clint Eastwood
Trappola di cristallo di John McTiernan
Le relazioni pericolose di Stephen Frears
Camera con vista di James Ivory
Wall Street di Oliver Stone
Batman di Tim Burton
Una vita scellerata di Giacomo Battiato
Terra e libertà e La canzone di Carla di Ken Loach
Una storia vera di David Lynch
L'estate di Kikujiro di Takeshi Kitano
Tabù - Gohatto di Nagisa Oshima
La tigre e il dragone di Ang Lee
@@Stepaiusco 👏🏻👏🏻👏🏻