The best translation of the song i can find is - Make the sound and listen Few are about to talk The farmer was the first to build the world This I will tell about (Chorus) Widely on the roads golden helmets sing Up on their horses that jump Which could be heard from far away as their spurs ring Widely on the roads golden helmets sing Friends, they ride in the woods with such good endurance they saw burning warm fire and in addition good food. (Chorus)
As SjurCardinalSimonsen points out, for keeping warmth, but also for keeping the rhythm of the ballad. For the telling of the story - sometimes when singing of battles or passages with great drama, the stomping will be more aggressive.
Grímur Á Miðalnesi is a standalone track, numbered 8, on the album. It is designed to lead into Wings of Time, and is packaged together on RUclips but the track retains the traditional name.
That's because Google Translate doesn't support Faroese, so it picks its closest relative which is Icelandic, which is very different in many ways (and similar in others).
I've noticed in most recordings of Kvaedis and songs like this it has the same beat almost. Are they slapping hands on tables or stomping their feet? Just curious.
Glittering helmets singing on stirrups see their horses springing hear launching landing fast at Tarar (hell or hot place) spurs ringing across, wide road (whale) road glittering helmets singing
I guess this is a close to a concert as it'd get, back in the day. Somehow I feel this is a much healthier/enjoyable outlook on life than what we have today, with all the punk kids saying bad words and the drugs and the yelling. Folklore has its appeal, it could be said.
I think he means this Ring Dance is a lot healthier of a way to participate in a community than going to a modern-day concert. Community used to be joined by locality, and people of all ages and backgrounds would join hands to dance, stomp their feet and sing together. The Faroes--being islands and being small--retained this longer than other western cultures. Now, for most of the west at least, community is independent of locality, and people often only participate in communities comprised of other like-minded and similarly situated people. For example, young punk kids from all over congregate together at a concert to join together and bond with others exactly like them, getting their angst out with "bad words and the drugs and the yelling". But when they return home, their bonds to those around them remain un-strengthened. I think he means this could potentially be less healthy for society and in the end also less enjoyable for the individual. Although correct me, Otavio, if I'm wrong.
@@christopherrowley7506 This type of dancing is still very much alive in many rural areas across all Europe. The round style isn't even specific to the Faroe, it's extremelly similar to various types of branles you'd find in Western Europe (for example passepied in Britanny which uses a similar response singing ruclips.net/video/1VvZxVW3X-4/видео.html ruclips.net/video/UwPIXs9UHjM/видео.html )
Unfortunately, there's not likely to be any translation available, at least not for most of the song. These kvæði are fairly well-documented in Faroese, but there's not much interest among people who don't speak faroese. I don't have a transcription of this ballad, but you can find many others, and links to audio recordings, here: fotatradk.com/new/kvaedir/ Most of them have been translated at one time or another, it's just a matter of getting them published, and they're most often translated to danish.
Eg haldi ikki, at nøkur upptøka er av kvæðnum í fullari longd. Um tú fert á bandasavn.setur.fo og søkir Grímur á Miðalnesi, so finnur tú eina upptøku, sum er 52 ørindir av kvæðnum. Nakrar aðrar upptøkur eru eisini. Albert Djurhuus kvøður.
Gevids poem, mobs of nothing at roda (metaphysics) for the riders (non combatants) sang 2 ways 1 my first bond love or is at home or my first Foster home (military term) my Harum waits across the whale road glittering helmets singing (penis or horseman helm depending on the stanzas content) metaphysics. On stirrups see there horses springing hear us launching landing fast at Tarar (hell or hot place) spurs ringing across the whale road glittering helmets singing. Friend uncle we trust so good is riding the foreigner down in their forest heart is on fire, our farmers created this world our breed (eagalatarian (AES horsemen) are a tax upon it go whale road glittering helmets singing on stirrups.......
Gevið poem and mobs of Nothing is at Roda Bond first world settled Harum I want resins Broad roads sows helmets sing Steps on their horses teir burst Hoyrast Kunda Langen prevent some they spurs cyclic Broad roads sows helmets sing Uncle teir the forest ride We so good trust SOU scorching fire And Hart beautiful benefits Broad roads sows helmets sing Steps on their horses teir burst Hoyrast Kunda Langen prevent some they spurs cyclic Broad roads sows helmets sing
i think this is what you`re loking for (at least some parts of this)... Álbum: Ragnarok Artist: TYR Frændir teir á skógin ríða Við so góðum treysti Sóu brenna heitan eld Og hartil fagrar kostir Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja Stíga á sínar hestar teir springa Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja If we live and we die, it it’s based on a lie So we come, we go, who knows just why Places I’ve seen in decay Things that I’ve known fade away People I know never stay Things that I am yesterday Frændir teir á skógin ríða Við so góðum treysti Sóu brenna heitan eld Og hartil fagrar kostir Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja Stíga á sínar hestar teir springa Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja One thousand years facing your fears Hide all your doubt deep in the crowd Unload the blame cover the shame Cast it all out try to stand proud Frændir teir á skógin ríða Við so góðum treysti Sóu brenna heitan eld Og hartil fagrar kostir Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja Stíga á sínar hestar teir springa Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja If we live and we die and we live and we die If we live and we breed our kin to succeed So we come we go and leave our seed The great wings of time are still in their prime Maybe in some age to come we shall see The talons of time take hold of a tree Time folding its wings, the end of all things Frændir teir á skógin ríða Við so góðum treysti Sóu brenna heitan eld Og hartil fagrar kostir Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja Stíga á sínar hestar teir springa Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
> Here are the lyrics: > Gevið ljóðið og lýði á Give the song and listen. > Fátt er um at røða There is little to talk about. > Bóndin fyrstur heimin bygdi The first farmer made the world; > Harum vil eg kvøða Of that will I sing. > Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja Far and wide gilded helmets sing, > Stíga á sínar hestar teir springa Mount their horses they spring. > Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja It can be heard afar how their spurs ring. > Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja Far and wide gilded helmets sing > Frændir teir á skógin ríða Kinsmen they ride to the wood > Við so góðum treysti With such good trust/courage. > Sóu brenna heitan eld (They) saw a hot fire burn > Og hartil fagrar kostir And fair treasures besides. Lyrics and translation.
The best translation of the song i can find is -
Make the sound and listen
Few are about to talk
The farmer was the first to build the world
This I will tell about
(Chorus)
Widely on the roads golden helmets sing
Up on their horses that jump
Which could be heard from far away as their spurs ring
Widely on the roads golden helmets sing
Friends, they ride in the woods
with such good endurance
they saw burning warm fire
and in addition good food.
(Chorus)
Please translate the rest
But this is way better than the band's cover.
Dunforth Unwise no
Dunforth Unwise don't say that
@@Sirnitro12 lol but it is tho
@@Sirnitro12 why is it not?
i like baby shark more
A band named Tyr has also covered this song.
I prefer this a capella version.
Tŷr are Faroese they probably asked the band to perform the chorus in studio
As SjurCardinalSimonsen points out, for keeping warmth, but also for keeping the rhythm of the ballad. For the telling of the story - sometimes when singing of battles or passages with great drama, the stomping will be more aggressive.
Faroe Island are truley a very interesting place.
@Alaric August A tip: You could fuck off
@Jameson Gideon And you too
me quiero aprender esta melodia, y poder gritarla ya que me encanta su estribillo, cabe mencionar que Tyr lo utiliza en su cancion "wings of time"
Deffo a favorit of mine.
Thanks.
If you like this, check out Tyr´s rendition of it called "Wings of Time".
That is if you are metal enough :P
+Ahri man
Such a good band, one of my favourites.
Sinklars Visa is the best though :)
i knew this thanks them
Týr's verson is based on a recording of Martin Nolsø's version.
Ahriman I love Tyr. Their version is so good
Grímur Á Miðalnesi is a standalone track, numbered 8, on the album. It is designed to lead into Wings of Time, and is packaged together on RUclips but the track retains the traditional name.
beautiful
I love this.
Beautiful folklore. Can I ask you, for english translation?
I might be 9 years late to reply, but you check it on ingen's youtube channel, he posted this exact same kvæði with english lyrics
Skal bare være å søke på Grímur á Miðalnesi lyrics/tekster så kommer det opp mye forskjellig
Goes to the start of the song. After, go to the end, and figure out the difference of intonation of the chanters.
Stomping their feet ;)
That's because Google Translate doesn't support Faroese, so it picks its closest relative which is Icelandic, which is very different in many ways (and similar in others).
@mediiskit All have the same Germanic roots, but there's major differences. Some languages contain more Latin and Gaelic/Celtic words than others.
it does now :)
listen much of the translation below from (final chapter) is in-correct and should be revised.
I've noticed in most recordings of Kvaedis and songs like this it has the same beat almost. Are they slapping hands on tables or stomping their feet? Just curious.
ruclips.net/video/AIa3vcrVrLs/видео.html here in year 1929
Two steps, one step. That's the rhythm of the chain dance :)
Klassi ivir øll kvæðir
"Up on their horses that jump .. "
"jumping" and "running" is the same. (At leypa / At springa - Sama sum "At leypa / at springa)
Etymologically - leypa = leap
Glittering helmets singing on stirrups see their horses springing hear launching landing fast at Tarar (hell or hot place) spurs ringing across, wide road (whale) road glittering helmets singing
I guess this is a close to a concert as it'd get, back in the day.
Somehow I feel this is a much healthier/enjoyable outlook on life than what we have today, with all the punk kids saying bad words and the drugs and the yelling. Folklore has its appeal, it could be said.
Otávio Fortunato What are you talking about?
I think he means this Ring Dance is a lot healthier of a way to participate in a community than going to a modern-day concert. Community used to be joined by locality, and people of all ages and backgrounds would join hands to dance, stomp their feet and sing together. The Faroes--being islands and being small--retained this longer than other western cultures. Now, for most of the west at least, community is independent of locality, and people often only participate in communities comprised of other like-minded and similarly situated people. For example, young punk kids from all over congregate together at a concert to join together and bond with others exactly like them, getting their angst out with "bad words and the drugs and the yelling". But when they return home, their bonds to those around them remain un-strengthened. I think he means this could potentially be less healthy for society and in the end also less enjoyable for the individual. Although correct me, Otavio, if I'm wrong.
@@christopherrowley7506 This type of dancing is still very much alive in many rural areas across all Europe. The round style isn't even specific to the Faroe, it's extremelly similar to various types of branles you'd find in Western Europe (for example passepied in Britanny which uses a similar response singing ruclips.net/video/1VvZxVW3X-4/видео.html ruclips.net/video/UwPIXs9UHjM/видео.html )
Do you have the original text of this ballad please? :) (in english... I don't speak Feroese, unfortunately)
Unfortunately, there's not likely to be any translation available, at least not for most of the song. These kvæði are fairly well-documented in Faroese, but there's not much interest among people who don't speak faroese. I don't have a transcription of this ballad, but you can find many others, and links to audio recordings, here: fotatradk.com/new/kvaedir/
Most of them have been translated at one time or another, it's just a matter of getting them published, and they're most often translated to danish.
no i du not :-( and i Wood love have the original text ( Fo ) enni-wone :-) ?
Hvaðani er hendan upptøkan komin? Eg kundi hugsað mær at fingið upptøku við øllum kvæðnum.
Eg haldi ikki, at nøkur upptøka er av kvæðnum í fullari longd. Um tú fert á bandasavn.setur.fo og søkir Grímur á Miðalnesi, so finnur tú eina upptøku, sum er 52 ørindir av kvæðnum. Nakrar aðrar upptøkur eru eisini. Albert Djurhuus kvøður.
kristian jacobsen Fínasta slag. Eg takki fyri.
Einki at takka.
Jyltir jálmar (gyltir hjálmar)
Hvar finnur maður allan textann?
snar.fo/foroyakvaedi/kappa/ccf-55-grimur-a-midalnesi/ccf-55-a/
Getur þú sagt mér hvar maður finnur allan textann?
snar.fo/foroyakvaedi/kappa/ccf-55-grimur-a-midalnesi/ccf-55-a/
Gevids poem, mobs of nothing at roda (metaphysics) for the riders (non combatants) sang 2 ways 1 my first bond love or is at home or my first Foster home (military term) my Harum waits across the whale road glittering helmets singing (penis or horseman helm depending on the stanzas content) metaphysics. On stirrups see there horses springing hear us launching landing fast at Tarar (hell or hot place) spurs ringing across the whale road glittering helmets singing. Friend uncle we trust so good is riding the foreigner down in their forest heart is on fire, our farmers created this world our breed (eagalatarian (AES horsemen) are a tax upon it go whale road glittering helmets singing on stirrups.......
who else came here from sjin
From sjin? wot
Dylan S my wilsgers
If your blonde this is part of your heritage
Not really.
No it's not..
Gevið poem and mobs of
Nothing is at Roda
Bond first world settled
Harum I want resins
Broad roads sows helmets sing
Steps on their horses teir burst
Hoyrast Kunda Langen prevent some they spurs cyclic
Broad roads sows helmets sing
Uncle teir the forest ride
We so good trust
SOU scorching fire
And Hart beautiful benefits
Broad roads sows helmets sing
Steps on their horses teir burst
Hoyrast Kunda Langen prevent some they spurs cyclic
Broad roads sows helmets sing
Shit translation.
I suspect he tried to translate it as Icelandic.
Norwegian, Icelandic, and Faroese are all pretty close. Not long ago they were even closer
Do you have the original text of this ballad please? :)
i think this is what you`re loking for (at least some parts of this)...
Álbum: Ragnarok
Artist: TYR
Frændir teir á skógin ríða
Við so góðum treysti
Sóu brenna heitan eld
Og hartil fagrar kostir
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
Stíga á sínar hestar teir springa
Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
If we live and we die, it it’s based on a lie
So we come, we go, who knows just why
Places I’ve seen in decay
Things that I’ve known fade away
People I know never stay
Things that I am yesterday
Frændir teir á skógin ríða
Við so góðum treysti
Sóu brenna heitan eld
Og hartil fagrar kostir
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
Stíga á sínar hestar teir springa
Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
One thousand years facing your fears
Hide all your doubt deep in the crowd
Unload the blame cover the shame
Cast it all out try to stand proud
Frændir teir á skógin ríða
Við so góðum treysti
Sóu brenna heitan eld
Og hartil fagrar kostir
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
Stíga á sínar hestar teir springa
Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
If we live and we die and we live and we die
If we live and we breed our kin to succeed
So we come we go and leave our seed
The great wings of time are still in their prime
Maybe in some age to come we shall see
The talons of time take hold of a tree
Time folding its wings, the end of all things
Frændir teir á skógin ríða
Við so góðum treysti
Sóu brenna heitan eld
Og hartil fagrar kostir
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
Stíga á sínar hestar teir springa
Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
> Here are the lyrics:
> Gevið ljóðið og lýði á
Give the song and listen.
> Fátt er um at røða
There is little to talk about.
> Bóndin fyrstur heimin bygdi
The first farmer made the world;
> Harum vil eg kvøða
Of that will I sing.
> Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
Far and wide gilded helmets sing,
> Stíga á sínar hestar teir springa
Mount their horses they spring.
> Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
It can be heard afar how their spurs ring.
> Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
Far and wide gilded helmets sing
> Frændir teir á skógin ríða
Kinsmen they ride to the wood
> Við so góðum treysti
With such good trust/courage.
> Sóu brenna heitan eld
(They) saw a hot fire burn
> Og hartil fagrar kostir
And fair treasures besides.
Lyrics and translation.
wonderful! thanks
thank you for all these interesting replies!!