Grímur á Miðalnesi.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 ноя 2024

Комментарии • 77

  • @Vulpturius
    @Vulpturius 13 лет назад +38

    The best translation of the song i can find is -
    Make the sound and listen
    Few are about to talk
    The farmer was the first to build the world
    This I will tell about
    (Chorus)
    Widely on the roads golden helmets sing
    Up on their horses that jump
    Which could be heard from far away as their spurs ring
    Widely on the roads golden helmets sing
    Friends, they ride in the woods
    with such good endurance
    they saw burning warm fire
    and in addition good food.
    (Chorus)

    • @elvino81
      @elvino81 3 года назад +1

      Please translate the rest

  • @ElliotMcScream
    @ElliotMcScream 11 лет назад +35

    But this is way better than the band's cover.

    • @Sirnitro12
      @Sirnitro12 7 лет назад

      Dunforth Unwise no

    • @Sirnitro12
      @Sirnitro12 7 лет назад

      Dunforth Unwise don't say that

    • @mathias7595
      @mathias7595 5 лет назад +3

      @@Sirnitro12 lol but it is tho

    • @JavainMuert
      @JavainMuert 5 лет назад +3

      @@Sirnitro12 why is it not?

    • @aldiscela_2332
      @aldiscela_2332 8 месяцев назад

      i like baby shark more

  • @ElliotMcScream
    @ElliotMcScream 11 лет назад +19

    A band named Tyr has also covered this song.

    • @rememberourmusic440
      @rememberourmusic440 2 года назад +1

      I prefer this a capella version.

    • @Beorneofmercia449
      @Beorneofmercia449 Год назад

      Tŷr are Faroese they probably asked the band to perform the chorus in studio

  • @Rovarin
    @Rovarin 12 лет назад +7

    As SjurCardinalSimonsen points out, for keeping warmth, but also for keeping the rhythm of the ballad. For the telling of the story - sometimes when singing of battles or passages with great drama, the stomping will be more aggressive.

  • @PantsuMann
    @PantsuMann 13 лет назад +11

    Faroe Island are truley a very interesting place.

    • @PantsuMann
      @PantsuMann 3 года назад

      @Alaric August A tip: You could fuck off

    • @PantsuMann
      @PantsuMann 3 года назад

      @Jameson Gideon And you too

  • @icozsnake
    @icozsnake 12 лет назад +7

    me quiero aprender esta melodia, y poder gritarla ya que me encanta su estribillo, cabe mencionar que Tyr lo utiliza en su cancion "wings of time"

  • @Vercondis
    @Vercondis 14 лет назад +3

    Deffo a favorit of mine.
    Thanks.

  • @jakobhallberg9212
    @jakobhallberg9212 9 лет назад +29

    If you like this, check out Tyr´s rendition of it called "Wings of Time".
    That is if you are metal enough :P

    • @sanelushim
      @sanelushim 8 лет назад +4

      +Ahri man
      Such a good band, one of my favourites.
      Sinklars Visa is the best though :)

    • @sidoso9810
      @sidoso9810 7 лет назад +1

      i knew this thanks them

    • @TormodiR
      @TormodiR 7 лет назад +1

      Týr's verson is based on a recording of Martin Nolsø's version.

    • @Sirnitro12
      @Sirnitro12 7 лет назад +1

      Ahriman I love Tyr. Their version is so good

    • @elliotmcgee8918
      @elliotmcgee8918 5 лет назад +3

      Grímur Á Miðalnesi is a standalone track, numbered 8, on the album. It is designed to lead into Wings of Time, and is packaged together on RUclips but the track retains the traditional name.

  • @aleksandar93
    @aleksandar93 14 лет назад +2

    beautiful

  • @dazaprado6843
    @dazaprado6843 5 лет назад +2

    I love this.

  • @Mareapower
    @Mareapower 12 лет назад +7

    Beautiful folklore. Can I ask you, for english translation?

    • @odeiocarrosautomaticos8010
      @odeiocarrosautomaticos8010 2 года назад +4

      I might be 9 years late to reply, but you check it on ingen's youtube channel, he posted this exact same kvæði with english lyrics

  • @vidaett
    @vidaett 11 лет назад +1

    Skal bare være å søke på Grímur á Miðalnesi lyrics/tekster så kommer det opp mye forskjellig

  • @AmosBatista
    @AmosBatista 6 лет назад +4

    Goes to the start of the song. After, go to the end, and figure out the difference of intonation of the chanters.

  • @Jonse70
    @Jonse70 12 лет назад +5

    Stomping their feet ;)

  • @apoct
    @apoct 11 лет назад +5

    That's because Google Translate doesn't support Faroese, so it picks its closest relative which is Icelandic, which is very different in many ways (and similar in others).

    • @wastehazey6468
      @wastehazey6468 5 лет назад

      @mediiskit All have the same Germanic roots, but there's major differences. Some languages contain more Latin and Gaelic/Celtic words than others.

    • @PanZerV
      @PanZerV 4 месяца назад +1

      it does now :)

  • @tomsheehan6822
    @tomsheehan6822 8 лет назад

    listen much of the translation below from (final chapter) is in-correct and should be revised.

  • @Xaevryn
    @Xaevryn 12 лет назад +1

    I've noticed in most recordings of Kvaedis and songs like this it has the same beat almost. Are they slapping hands on tables or stomping their feet? Just curious.

    • @asbjrnpoulsen9205
      @asbjrnpoulsen9205 7 лет назад

      ruclips.net/video/AIa3vcrVrLs/видео.html here in year 1929

    • @eyunigeilhvannastein665
      @eyunigeilhvannastein665 2 года назад +1

      Two steps, one step. That's the rhythm of the chain dance :)

  • @bmwhm669
    @bmwhm669 6 лет назад +1

    Klassi ivir øll kvæðir

  • @EivindurToftegaard
    @EivindurToftegaard 11 лет назад +2

    "Up on their horses that jump .. "
    "jumping" and "running" is the same. (At leypa / At springa - Sama sum "At leypa / at springa)

    • @elvino81
      @elvino81 6 лет назад +1

      Etymologically - leypa = leap

    • @philiousfog321
      @philiousfog321 5 лет назад +1

      Glittering helmets singing on stirrups see their horses springing hear launching landing fast at Tarar (hell or hot place) spurs ringing across, wide road (whale) road glittering helmets singing

  • @otaviofortunato5293
    @otaviofortunato5293 6 лет назад +5

    I guess this is a close to a concert as it'd get, back in the day.
    Somehow I feel this is a much healthier/enjoyable outlook on life than what we have today, with all the punk kids saying bad words and the drugs and the yelling. Folklore has its appeal, it could be said.

    • @MrKyel17
      @MrKyel17 6 лет назад

      Otávio Fortunato What are you talking about?

    • @christopherrowley7506
      @christopherrowley7506 6 лет назад +6

      I think he means this Ring Dance is a lot healthier of a way to participate in a community than going to a modern-day concert. Community used to be joined by locality, and people of all ages and backgrounds would join hands to dance, stomp their feet and sing together. The Faroes--being islands and being small--retained this longer than other western cultures. Now, for most of the west at least, community is independent of locality, and people often only participate in communities comprised of other like-minded and similarly situated people. For example, young punk kids from all over congregate together at a concert to join together and bond with others exactly like them, getting their angst out with "bad words and the drugs and the yelling". But when they return home, their bonds to those around them remain un-strengthened. I think he means this could potentially be less healthy for society and in the end also less enjoyable for the individual. Although correct me, Otavio, if I'm wrong.

    • @Hamsterzilla1349
      @Hamsterzilla1349 5 лет назад +1

      @@christopherrowley7506 This type of dancing is still very much alive in many rural areas across all Europe. The round style isn't even specific to the Faroe, it's extremelly similar to various types of branles you'd find in Western Europe (for example passepied in Britanny which uses a similar response singing ruclips.net/video/1VvZxVW3X-4/видео.html ruclips.net/video/UwPIXs9UHjM/видео.html )

  • @MamzelleTartofrez
    @MamzelleTartofrez 11 лет назад +1

    Do you have the original text of this ballad please? :) (in english... I don't speak Feroese, unfortunately)

    • @CamelidSorcerer
      @CamelidSorcerer 10 лет назад +3

      Unfortunately, there's not likely to be any translation available, at least not for most of the song. These kvæði are fairly well-documented in Faroese, but there's not much interest among people who don't speak faroese. I don't have a transcription of this ballad, but you can find many others, and links to audio recordings, here: fotatradk.com/new/kvaedir/
      Most of them have been translated at one time or another, it's just a matter of getting them published, and they're most often translated to danish.

  • @siriclemmensen5228
    @siriclemmensen5228 9 лет назад

    no i du not :-( and i Wood love have the original text ( Fo ) enni-wone :-) ?

  • @berserkur4196
    @berserkur4196 6 лет назад

    Hvaðani er hendan upptøkan komin? Eg kundi hugsað mær at fingið upptøku við øllum kvæðnum.

    • @kristianjacobsen4799
      @kristianjacobsen4799 6 лет назад +1

      Eg haldi ikki, at nøkur upptøka er av kvæðnum í fullari longd. Um tú fert á bandasavn.setur.fo og søkir Grímur á Miðalnesi, so finnur tú eina upptøku, sum er 52 ørindir av kvæðnum. Nakrar aðrar upptøkur eru eisini. Albert Djurhuus kvøður.

    • @berserkur4196
      @berserkur4196 6 лет назад

      kristian jacobsen Fínasta slag. Eg takki fyri.

    • @kristianjacobsen4799
      @kristianjacobsen4799 6 лет назад

      Einki at takka.

  • @SamUel-xt3ho
    @SamUel-xt3ho 3 года назад

    Jyltir jálmar (gyltir hjálmar)

  • @C0unt0laf
    @C0unt0laf 11 лет назад

    Hvar finnur maður allan textann?

    • @Ingenting
      @Ingenting 4 года назад

      snar.fo/foroyakvaedi/kappa/ccf-55-grimur-a-midalnesi/ccf-55-a/

  • @C0unt0laf
    @C0unt0laf 11 лет назад

    Getur þú sagt mér hvar maður finnur allan textann?

    • @wastehazey6468
      @wastehazey6468 5 лет назад

      snar.fo/foroyakvaedi/kappa/ccf-55-grimur-a-midalnesi/ccf-55-a/

  • @philiousfog321
    @philiousfog321 5 лет назад +3

    Gevids poem, mobs of nothing at roda (metaphysics) for the riders (non combatants) sang 2 ways 1 my first bond love or is at home or my first Foster home (military term) my Harum waits across the whale road glittering helmets singing (penis or horseman helm depending on the stanzas content) metaphysics. On stirrups see there horses springing hear us launching landing fast at Tarar (hell or hot place) spurs ringing across the whale road glittering helmets singing. Friend uncle we trust so good is riding the foreigner down in their forest heart is on fire, our farmers created this world our breed (eagalatarian (AES horsemen) are a tax upon it go whale road glittering helmets singing on stirrups.......

  • @dyl40011
    @dyl40011 8 лет назад

    who else came here from sjin

    • @MyYodad
      @MyYodad 7 лет назад

      From sjin? wot

    • @bmwhm669
      @bmwhm669 6 лет назад

      Dylan S my wilsgers

  • @svgeier
    @svgeier 4 года назад +4

    If your blonde this is part of your heritage

  • @finalchapter1318
    @finalchapter1318 9 лет назад +3

    Gevið poem and mobs of
    Nothing is at Roda
    Bond first world settled
    Harum I want resins
    Broad roads sows helmets sing
    Steps on their horses teir burst
    Hoyrast Kunda Langen prevent some they spurs cyclic
    Broad roads sows helmets sing
    Uncle teir the forest ride
    We so good trust
    SOU scorching fire
    And Hart beautiful benefits
    Broad roads sows helmets sing
    Steps on their horses teir burst
    Hoyrast Kunda Langen prevent some they spurs cyclic
    Broad roads sows helmets sing

    • @Thename123J
      @Thename123J 8 лет назад +10

      Shit translation.

    • @MCDreng
      @MCDreng 7 лет назад +1

      I suspect he tried to translate it as Icelandic.

    • @dylanmccallister1888
      @dylanmccallister1888 6 лет назад

      Norwegian, Icelandic, and Faroese are all pretty close. Not long ago they were even closer

  • @MamzelleTartofrez
    @MamzelleTartofrez 11 лет назад

    Do you have the original text of this ballad please? :)

    • @PredicadorJudas
      @PredicadorJudas 10 лет назад +2

      i think this is what you`re loking for (at least some parts of this)...
      Álbum: Ragnarok
      Artist: TYR
      Frændir teir á skógin ríða
      Við so góðum treysti
      Sóu brenna heitan eld
      Og hartil fagrar kostir
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      Stíga á sínar hestar teir springa
      Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      If we live and we die, it it’s based on a lie
      So we come, we go, who knows just why
      Places I’ve seen in decay
      Things that I’ve known fade away
      People I know never stay
      Things that I am yesterday
      Frændir teir á skógin ríða
      Við so góðum treysti
      Sóu brenna heitan eld
      Og hartil fagrar kostir
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      Stíga á sínar hestar teir springa
      Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      One thousand years facing your fears
      Hide all your doubt deep in the crowd
      Unload the blame cover the shame
      Cast it all out try to stand proud
      Frændir teir á skógin ríða
      Við so góðum treysti
      Sóu brenna heitan eld
      Og hartil fagrar kostir
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      Stíga á sínar hestar teir springa
      Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      If we live and we die and we live and we die
      If we live and we breed our kin to succeed
      So we come we go and leave our seed
      The great wings of time are still in their prime
      Maybe in some age to come we shall see
      The talons of time take hold of a tree
      Time folding its wings, the end of all things
      Frændir teir á skógin ríða
      Við so góðum treysti
      Sóu brenna heitan eld
      Og hartil fagrar kostir
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      Stíga á sínar hestar teir springa
      Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
      Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja

    • @jmaguerra
      @jmaguerra 10 лет назад +6

      > Here are the lyrics:
      > Gevið ljóðið og lýði á
      Give the song and listen.
      > Fátt er um at røða
      There is little to talk about.
      > Bóndin fyrstur heimin bygdi
      The first farmer made the world;
      > Harum vil eg kvøða
      Of that will I sing.
      > Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      Far and wide gilded helmets sing,
      > Stíga á sínar hestar teir springa
      Mount their horses they spring.
      > Hoyrast kundi langen veg sum teirra sporar ringja
      It can be heard afar how their spurs ring.
      > Vítt um vegir gyltnir hjálmar syngja
      Far and wide gilded helmets sing
      > Frændir teir á skógin ríða
      Kinsmen they ride to the wood
      > Við so góðum treysti
      With such good trust/courage.
      > Sóu brenna heitan eld
      (They) saw a hot fire burn
      > Og hartil fagrar kostir
      And fair treasures besides.
      Lyrics and translation.

    • @PredicadorJudas
      @PredicadorJudas 10 лет назад

      wonderful! thanks

    • @MamzelleTartofrez
      @MamzelleTartofrez 10 лет назад

      thank you for all these interesting replies!!