Небольшая ремарка: По поводу Wormtail и Padfoot - согласна, что Спивак перевела их правильно, но я, видимо, слишком сильно привыкла к Хвосту и Бродяге. В случае с Хвостом, на русском это звучит гораздо лучше чем Червехвост. По поводу Жукпуков: В самом первом варианте перевода Спивак Батильда Жукпук и Невилл Длиннопоп, а Снейп был не ЗлоТеусом Злеем, а ЗлоДеусом. В итоге первым двум заменили фамилии на оригинальные, а Снейпу поменяли одну букву, тк в конце он оказывается не отрицательным персонажем :)
Я ещё смотрела анализы первых 3 книг в переводе Спивак на канале "КнижныДракон", девушка с того канала говорит, что после 3 прочитанных книг можно привыкнуть к данному переводу. А насчет прозвища Питера, т.е. Червехвост, да, может оно и звучит противно, но так и должно быть.
По поводу Рогалиса (я правильно услышал?) В оригинале кличка отца Гарри означает "зубчатый" в дословном переводе, так что близкий русский вариант будет Рогатик или вот Рогалис (на худой конец Рогоносец хахахах). У меня вопрос откуда взялся Сохатый у РОСМЭН, так как сохатый это не олень, а другое название лося, а, как мы знаем, Джеймс превращался именно в оленя.
@@АнастасияАлександрова-ф7г вбейте в поисковик слово "сохатый" и откройте картинки. Всё они будут с лосями. Я имею ввиду, что с точки зрения биологии сохатый - это лось
Я читала все части Гарри Поттера по махаону . Честно говорю что я когда смотрела фильмы то я обсолютно всё поняла . Ещё я буквально пару дней назад начала читать первую часть в оригинале (на английском), тоже от блумзбери , это вааааау.
Мне в махаоне больше всего не нравится то что они пользуются словами как : «недоросток, примазывались, спокуха, отмазки,мразь, каиф» и т.д. Эти книги читают и дети. И как можно такое писать в Гарри Поттере? Автор не писала ничего такого. Зачем так переводить?
так переведите, как вы думаете, в чем проблема, перепишите книги, раз глаз колит, или вы думаете, что дети начиная с 6 лет святые? нет!! матов знают, больше, чем вы обычных слов)
@@Алёнушка-м8т незачем переписывать, есть «Росмэн». Когда дети слышат такие слова от плохо воспитанных это одно, а когда такое пишется в любимых книгах-совсем другое. И не судите о других по себе ;)
Короче у "Гарри Поттер и философский камень" от махаон, и я на 102 странице. И я могу сказать что там написано не правильно: Оригинал. В книге 1.Дадли -------------------------- Дудли 2. Дамблдор -----------------Думбльдор 3.Маглы -------------------------муглы 4."мальчик, который остался жив" --------- " мальчик, который выжил" Если честно мне очень обидно 😢 (Если хочешь узнать что там не правильно написано, то лайкни комментарий)😊
Как это "не правильно"? Возьмой к примеру Дадли. В оригинале он Dudley. И у буквы "u" есть 2 варианта произношения: "у" и "а". То есть оба варианта перевода правильные
Я читаю Махоон , и я оооочень люблю эти книги. Во-первых, они просто очень красивые . И это прям действительно добавляет ➕ Поговорим о переводе... Я сначала посмотрела фильмы, а потом начала читать книги. Если ты начинаешь сначала читать Махоон, то тебя не буду удивлять имена ( как мне кажется). Если ты уже после просмотра фильмов начинаешь его читать, то я не вижу проблем. Во-первых, если уж так смущают имена , я делала так: я просто подставляла Росмэн или оригинальные названия и в целом это помогало. Во-вторых, к третьей книги ты уже привыкаешь и некоторые имена читаешь как написано. Да, Злодеус Злей - просто какое-то недоразумение, но есть и перевод который даже лучше Росмэна. Примеры : Косалапус- так зовут кота Гермионы. В оригинале его называют так же. Живоглота -нет Струпик - крыса Рона. Насчёт оригинального имени сказать не могу. Но! Давайте вспомним кто скрывается под этим животным... Питер Петтигрю. Он мужчина, а давать женское имя крысе мужского пола как то странно. Невилл Лонгботтом- так зовут Долгопупса в оригинале. Вроде на русский язык не так уж и тяжело выговаривать. Ну и это не всё примеры, но на последок я оставлю пару названий которые переведены почти правильно. Думбльдор - одна буква и будет отлично . Хуффльпув- почти Хаффлпафф как в оригинале. И никакого Пуффендуя нет Вольдеморт- ситуация как с Дамблдором, но тут если убрать "ь" Будет правильней чем у Росмэна. Сам перевод текста очень даже верен. Никакой отсебятины и всё по делу. Понятно, что люди выросшие на Росмэне будут любить и защищать этот перевод, но я отношусь уже к другому поколению и Махоон для меня очень любим. Лично я изначально хотела читать Росмэн, но потом как-то пришла на Махоон и не жалею И да Нужно говорить только РогАлис, а не РогалИс!
я читала в махаоне и тогда не знала о других изданиях. читала и просто захлёбывалась от восхищения. перечитала за 3 года 3 раза. это лучшее, что я читала, правда. а издание.. да, может какие-то имена/названия не очень. но когда именно с этим знакомишься первый раз, то вообще ничего не замечаешь. книга восхитительна. всегда пыталась защитить..
Я с вами соглашусь. Я прочитала ещё не все части , но могу сказать , что при просмотре фильма всё прекрасно понимаю , и разные названия факультетов или же различия некоторых имён никак не мешают наслаждаться прекрасным фильмом и чтением книг.
Я с вами полностью согласна у меня есть все 7 книг от махаона ,но я также читала и росмен но когда прочитаешь книги от махаон по нескольку раз то тебе не будет казаться странными названия и имена . Главное что книга не поменялась и осталась такой же интересной и волшебной .
Честно говоря, какая разница, оригинал или нет? Понятно, что оригинальные книги осели у самого первого поколения фанатов, вряд ли их кто-то продает сейчас в больших количествах. Копии довольно хорошего качества, и это вполне хороший вариант для тех, кто не хочет читать ублюдский перевод Махаона. Не вижу вообще смысла выискивать какие-то отличия в разных изданиях. По-моему, купить свеженапечатанную версию с привычными именами - вполне себе удовольствие.
Махаон просто сделали перевод Спивак официальным, т.к. он ещё с 1999 был, видео с коллекцией по ГП на канале "Books around me" тому подтверждение. И давайте без мата, каждый перевод имеет право на существование. В чём - то я согласна с Росмэн, а в чём - то со Спивак. К тому же КнижныйДракон даказала своими видеоанализами перевода Спивак, что к нему тоже можно привыкнуть спустя 3 книги.
Привет! Когда мне было 10 лет (это был 2000г.), подружка дала почитать ГП и кубок огня. Я была в восторге от чтения, не смотря на то что это середина цикла! Попросила родителей купить мне остальные части, но у них не было денег. Папа распечатал и подшил мне книги из инета, но перевод там был другой. Там была Эрмиона Грангер и много других странных названий, но мне было все равно, т.к. сами по себе книги интересные в любом переводе. Я их несколько раз даже перечитывала! Потом по мере выхода, брала у одноклассниц другие книги. Недавно, став взрослой 30-летней девочкой, купила себе подарочное издание гп с картинками у махаона и получила большое удовольчтвие от перечитывания. Да, споткнулась в первый раз об Злея, типа "какого хрена? ", но потом привыкла и перестала замечать, больше интересовал сюжет, а он не зависит от перевода. Также как во властелине колец (и такое бывает в куче других книг) - сначала прочла книгу про Бильбо Бэггинса, потом три книги про Фродо Торбинса, и как то это меня не смутило, главное -сюжет хороший, остальное всё формальности и дело вкуса
Я только и читала перевод от Махаон. Читать вообще нормально, когда хочешь. Меня не бесил. Если, тебе уже сразу не понравилось, не читай. Главное интерес к книге.
Порри Гаттер кстати очень забавный, прям иронически-сатирическая история с собственным сюжетом во второй части, ну и сильными аллюзиями в первой части. Третья часть не отложилась в голове совсем, потому она какая-то очень блеклая была.
Помню долго искала оригиналы и в итоге нашла их в группе vk, по результатам поисков, это место оказалось единственным, где были именно оригиналы, и надежным. Если не ошибаюсь, у них и инст. есть. Очень приятная девушка админ. Книжки недешевые, но оно того стоит😀 собрала всю коллекцию)
К сожалению, реплики (копии/подделки-как ни назови) последнего поколения, которые найти сможет даже самый ленивый -уже мало отличимы от оригинала. Сам проверял по паре выживших томиков - абсолютно совпадает текст, шрифт до последнего переноса или строчки в целом. Так что в данном случае, для любого почитателя серии, не заставшего настоящий Росмэн в 2000-х, это выход - купить за 5-6 рублей всю серию, не обращая внимания на плоский корешок и цвет бумаги. Покупать с рук затертый 20-ти летний оригинал - это для совсем коллекционеров-библиофилов)
Вы не правы,я покупал 7 книг Росмэн в этом году,и все было в отличном качестве как будто даже не пользовались,и у меня есть книги которые я покупал недавно и они были 70-х годов и в хорошем состоянии,по углам испорченное но понятно временем и то чучутт и очень дёшево было
9:21 - деньги вовсе не башенные. Тем более есть юбилейные года, когда цены действительно взлетают, но в остальное же время вполне можно найти всю сагу в пределах 3.000, особенно если поискать.
Росмэн, безусловно, лучший из имеющихся переводов "Гарри Поттера". Но и у него много косяков, а первые 4 книги переведены слишком по-детски. У Роулинг простой, но взрослый язык, без всяких детсадовских штучек.
Я не только читаю оригинал первой книги, но перевожу, идя по тексту Роулинг, не меняя названия и имена. А насчёт перевода Махаон: кое - что у Спивак переведено с английского чётко, например, Червехвост (Wormtail) и Мягколап (Padfoot), да, по - детски. И Спивак переводила ещё в 1999 году, пусть и не официально, доказательство этому - видео с коллекцией по ГП на канале "Books around me".
Злодеус Злыдень звезда номер один!🤘😎Что касается Вранзора то Когтевран ничем не лучше. А толстая тётя это пустяки. Есть ещё Уилки Тутытам. Прозвища тоже вольны переводить как хотят. Пусть даже Сириус теперь Киса Мягколапка. В Росмэне бреда тоже много, но там его более чем вдвое меньше.
Прочёл весь махаон после просмотра фильмов . Все понял . Ваша проблема лишь в том, что вы привыкли к именами Росмэн. Сравните с оригиналом и поймёте, что Росмэн ни так уж и хорош
Я впервые читаю "Гарри Поттера". Издательства "Махаон". Меня подкупили обложки. Они в честь 20-летия со дня издания первой книги, в гербах и цветах всех четырёх факультетов "Хогвартса". Заказала на трёх разных сайтах. Начала читать первую книгу. Помимо имён собственных смущает язык повествования. Какой-то разговорный что ли. Но в целом, меня не бомбит. Читать можно. Погружаешься в историю.
13:00 я начала читать книги именно от этого издание, НО перед чтением я смотрела кучу роликов про вселенную гарри поттера можете в комментах задавать вопросы по этому
Первые три книги дарила младшему брату вначале 2000-х от издательства "Росмэн". Сама смотрела только фильмы. Решила прочитать книги только в 2012 году, тогда докупила остальные книги от "Махаона". Почитав три имеющиеся книги и читая купленные позже, тоже была в недоумении переводом. Уже по ходу чтения сама переводила для себя имена и названия, как привыкла у "Росмэн"
прочитала философский камень от махаона лет в 11 и были только положительные эмоции) только потом узнала о том, что имена другие, но на впечатления от всей серии это не повлияло. массовое недовольство переводом марии спивак вызвано именно чувствами фанатов, но тем же детям до лампочки🫠
Ты очень красивая и тебя, интересно слушать. Знай что ты очень классная, и крутая!❤❤❤❤ Я ещё не начала смотреть ролик но знаю что он классный. Больше Спасибо за ролики !❤
Недавно в Читай городе увидела книгу «Таня Гротер»(не точное название) думаю по названию всё понятно. Так же смутила обложка: замок в горах и сама Таня на драконе с 2 Друзьями(один из них РЫЖИЙ) так если собрать все части книги то как и на корешке книг Гарри Поттер у Тани получается замок.
читаю кубок огня в переводе махаона и я бы ни за что бы не догодалась кто такой шизоглаз хмури. оказывается это ГРОЗНЫЙ ГЛАЗ ГРЮМ😦😦 пока писала, даже забыла его имя хахаха а думбльдор, виктор крум, северус снегг, тот же огрид, хаффльпуфф, вранзора, квидишш, чжоу - чо глаза резали🥹 в казахской версий книги квидичч это квидиш, гарри - хәрри
А за сколько можно продать книги первого тиража? У меня стоит собрание на полке и пылится, покупали каждый раз в день выхода, папа работал в издательстве
А я год назад купил 6 книг Гарри Поттера Росмен и 1 заказал на вайлдберрис. История такая: Я в продуктовом магазинчике разговаривал с продавщицей и она однажды мне показала коллекцию книг Гарри Поттера со 2-7 части, и она сказала что это оригинал 2002 года. Её внучка однажды любила читать, но потом она из забросила и сказала что ей стало не интересна, и вот продавщица мне предлагает купить их, и я не против. Одна книга стоит 2 тысячи тенге, (я живу в Казахстане) и 6 книг я купил за 12.000 кроме первой части. А первую философский камень я заказал на вайлдберрис, конечно издание 2007 но ничего страшного. Я наоборот счастлив что смог найти коллекцию Гарри Роттера и моя мечта исполнилась 😊😊❤️❤️
Я реально понимаю эмоции этой девушки, я сама начала читать редакцию второй про которую она говорит, это капец реально!!!! Огрид меня тоже убил, Злей это сума сойти, у меня мозг полностью сломался.....хочу купить конечно росмэн, хоть он и подделка, но зато с правильными переводом имён😅😅😅
Короче у "Гарри Поттер и философский камень" от махаон, и я на 102 странице. И я могу сказать что там написано не правильно: Оригинал. В книге 1.Дадли -------------------------- Дудли 2. Дамблдор -----------------Думбльдор 3.Маглы -------------------------муглы 4."мальчик, который остался жив" --------- " мальчик, который выжил" Если честно мне очень обидно 😢 (Если хочешь узнать что там не правильно написано, то лайкни комментарий)😊
Больше всего в переводе Махаон я угараю над Гилдероем Локхартом. У Росмэн он Златопуст Локонс, тоже по детски звучит, если вдуматься, но Сверкароль Чаруальд... это уже слишком.🤣🤣 Откуда берутся эти божественые идеи? Ждём когда кто-нибудь сделает третий вариант перевода и там будет по-минимуму перевода имён собственных, но будет то очарование повествования, что подарил нам Росмэн. Но вряд-ли это, конечно, будет официально, но всё лучше, чем Махаон. 🤣 P.S: кстати в 6 книге когда Клювокрыл возвращается к Хагриду, тот переименовывает его от греха подальше в Махаона. Это так иронично.🙃
Откуда берутся такие идеи не секрет.Имя говорящее.Переводить говорящие имена в детских книгах это норма. Gilding-позолота. Отсюда и Златопуст.Имеет позолоченную оболочку,но пустой внутри.Позолота блестит и таким образом образована первая часть имени в переводе Спивак.От слова сверкать.Сверкароль Вторая часть имени Roy.Royal -Королевский.А на Французском Roi король.Отсюда и вторая половина имени в переводе Спивак. Lock-локон.Отсюда и Локонс.А Спивак решила немного отойти от значения оригинальной фамилии и дать персонажу другую характеристику.
Купила на озоне реплику за 3500, не жалею. Брак одной страницы в Принце есть, напечатаю и вставлю потом недостающую. Есть настоящая росмэновская "Дары смерти", из отличий от реплики: на оригинальной обложка ярче, корешок плоский, надпись на корешке без тени, страницы желтые и плотные
Я уже читаю "Гарри Поттер и Кубок огня" от махаон и так как я смотрела все фильмы я отлично понимаю кто какой персонаж! Поэтому для меня всё очень даже интересно читать
Полностью прочитала три книги от Махаон(у меня 5 книг просо стало день читать не от перевода), ни одной от Росмэн, но планирую заказать сборник скорее всего то не оригинал но какая разница В каких-то моментах перевод Махаон мне нравиться даже больше чем от Росмэн, к примеру Златоуст-Локанс(Росмэн)- Сверкуаль Чаруальд(Махаон) Не знаю может это просто вкусовщина, но Махаон свисал более реалистично что-ли (ХОТЯ ЭТО СКАЗКА)
я считаю, что росмэновский перевод можно прочитать и с телефона/эл. книги, а вот оригинал купить в коллекцию и прочитать в бумажном варианте (нужен уровень языка а2-б1)
Я сначала смотрела фильм, а потом читала книгу мне было пофиг на перевод персонажей меня это не бесило, но всё равно хотелось бы иметь ещё книги Росмэн для коллекции
Читала "Гарри Поттера" от издательства Росмэн по мере выхода в начале двухтысячных, миллион раз жаль, что иллюстрированное издание вышло с этим переводом Спивак, который мой мозг отказывается воспринимать как что-то приемлемое
у меня есть первые 3 книги гарри поттер из ирландии. мне их подарили на это рождество. а летом я начала читать первую и у меня теперь две первых части. одна из них к 25 летию
На гаражке купила всего оригинального гп от росмена, всего за 4к :D ну да состояние не идеально, но читала спокойно (вообще это был подарок от мамы на нг весь цикл прочла за 1,5 месяца))
Я вот так определяю оригинал или нет: 1.Желтые и толстые страницы. 2.Штрихкод 3.У подделок на золотых буквах всегда какие то точки(типо там в этих точках нет золотой краски) 4.Шрифт Ну вот так) Может кому то помогла)
Я живу в Грузии и у меня поделка на книгу Махаон, но у нас эту книгу издала кампания SULAKAURI но то что в нутри тоже самое что и оригинале на англиском с Махаоном у них только одна обложка
О дааа, боль моего сердца. Ничего кроме качества бумаги и издания в целом махаоновские книги не выделяет. Перевод кошмарен. Имена собственные - изувечены. Было почти полное собрание оригинального росмена кроме первой книги, но избавилась от него, потому что бумага страшно пожелтела и в руки стало противно брать. У них изначально бумага была так себе. Странно почему издательство не потратилось на доптиражи с белым офсетом, учитывая что тогда книги были новинками и вдобавок фильмы ещё выходили каждый год. Надеюсь, с выходом сериала появится новый перевод, где имена все будут переведены в оригинальной версии - Снегг=Снейп, Когтевран=Рейвенкло, Пуффендуй=Хаффлпаф, Полумна=Луна и тд.
У меня узник азкабана тоже оранжевая серия, одна из всех, мама другую не нашла. Первую книгу начала читать в библиотеке лагеря в 2004 году, по приезде домой сразу попросила, чтобы мама мне купила ее, и потом с нетерпением ждала каждую новую. Ну а узник азкабана теперь выделяется из общей массы 🤭
год назад решила прочитать в оригинале, первые 4 купила в магазине и начала читать. пока читала 4ю, поняла, что мне нужны книги и за азала на озон. И только дома увидела, что это были подделки Bloomsbury. решила, что не страшно, читать можно (да и хотелось скорее уже) оказалась не права. книги надорвались во время прочтения, открыть до конца их было не возможно, а отступы по внутренним краям такие маленькие, что приходилось заглядывать. да и вместе с оригиналами из не поставишь, они на 0,7 см короче, тусклые и не блестят золотые буквы. пришлось отдельно покупать эти части, для коллекции. по стоимости не отличались. узнала, что книги о ГП чаще всего подделывают😢
У меня кстати есть коллекция книг про Гарри Поттера от Махаон! Я уже прочитала 1 часть и начала читать 2 часть! Ну, а вообще я посмотрела уже все фильмы!
Махаоновский Вольдеморт был и у Росмэн в 2000 году в первой книге, и это ближе к оригиналу, чем Росмэновский Волан-де-Морт, небыло бы "ь", было бы шикарно
О, боги! Я ненавижу себя за то, что в детстве раздарила практически все свои росмэновские книжки😭 такая дура😵💫 у меня остались только орден феникса и принц-полукровка🥹 и сейчас в 32 года начала заново собирать эту серию. Купила реплику филосовского камня. Честно скажу, очень хорошая копия. Отличия минимальные. Дальше буду остальные докупать. Блин, моя боль эти книги😅 Что касается махаона, то нам, выросшим на росмэне и фильмах, конечно же тяжко это все читать😂 Думбульдур ㅋㅋㅋㅋㅋ Издания красивые, конечно. Но перевод😱 Может зайдет тем, кто уж совсем не знаком с Гарри Поттером и фильмы никогда не смотрел.
Почившая М.Спивак пыталась перенести колорит говорящих фамилий и названий на наш язык и действительность. Наверное, ей показалось, что есть люди, которые не знают английского и отсылки в фамилиях и названиях им ни о чем не скажут. Во всяком случае, это была попытка...
Я, который скупил все 7 книг Гарри Поттера от Махаон не зная о Росмэне:Какой нафиг Когтевран? Это Вранзор. И какой Северус Снейп? ЭТО ЗЛЕЙ! ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ!
Узник Азкабана от Росмэн была моей первой книгой по Гарри Поттеру которую мне подарили в далеком 2003 году. Потом я купил себе все части от Росмэн и хотел взять издание от Махаон . Теперь я буду знать что тратить на это деньги и нервы на издание Махаон не стоит.
Мне всё понятно, я читала книги с разными переводами.В 1 по 4 - это Махаон.5 Росмэн.6 Махаон.7 Росмэн.И пьеса "Гарри Поттер и Проклятое дитя" Махаон.(Потому что от других изданий я не нашла)
Первую книгу подруга дала почитать.Она её вообще не читала,и жаловалась "Вот к примеру Дудли?Кто такой Дудли?!" Ну или жаловалась на то что просто для фильма выбрали перевод Росмэн.
Судя по всему, если ты читал Росмэновское издание, очень сложно привыкнуть к переводу Махаона😁 Меня бесило ещё общее впечатление от текста, много странных фраз, для русского языка неблагозвучных. Росмэн более гладко читается Я помню, как мне было лет 13-14, когда я где-то услышала, что Росмэн скоро перестанет издавать Гарри Поттера. Я на Авито тогда нашла девочку, которая продавала всю серию и купила их, кажется, по 100 р за книгу. Сейчас они мое сокровище. Не только из-за цены на это издание сейчас, но и из-за кучи детских воспоминаний, с ним связанных
Небольшая ремарка:
По поводу Wormtail и Padfoot - согласна, что Спивак перевела их правильно, но я, видимо, слишком сильно привыкла к Хвосту и Бродяге. В случае с Хвостом, на русском это звучит гораздо лучше чем Червехвост.
По поводу Жукпуков:
В самом первом варианте перевода Спивак Батильда Жукпук и Невилл Длиннопоп, а Снейп был не ЗлоТеусом Злеем, а ЗлоДеусом. В итоге первым двум заменили фамилии на оригинальные, а Снейпу поменяли одну букву, тк в конце он оказывается не отрицательным персонажем :)
Я ещё смотрела анализы первых 3 книг в переводе Спивак на канале "КнижныДракон", девушка с того канала говорит, что после 3 прочитанных книг можно привыкнуть к данному переводу. А насчет прозвища Питера, т.е. Червехвост, да, может оно и звучит противно, но так и должно быть.
По поводу Рогалиса (я правильно услышал?)
В оригинале кличка отца Гарри означает "зубчатый" в дословном переводе, так что близкий русский вариант будет Рогатик или вот Рогалис (на худой конец Рогоносец хахахах).
У меня вопрос откуда взялся Сохатый у РОСМЭН, так как сохатый это не олень, а другое название лося, а, как мы знаем, Джеймс превращался именно в оленя.
@@АлександрМардс у Ожегова сохатый - и лось, и олень, т.к. у оленя ветвистые рога, как и у лося. Да и они родственники.
@@АнастасияАлександрова-ф7г вбейте в поисковик слово "сохатый" и откройте картинки. Всё они будут с лосями. Я имею ввиду, что с точки зрения биологии сохатый - это лось
@@АлександрМардс интересно, Ожегов, значит, ошибся, написав словосочетание сохатый олень.
То чувство, когда мама в 2007 году подарила всю серию Росмэн, а теперь это сундук сокровищ 😁
На авито их полным полно)) И оригиналов хватает тоже
на вб куча росмэна
@@cybertradr там реплики, иногда прямо натуральные подделки с кучей ошибок и опечаток
Я в @magic.rosman.books брала, уж у них точно оригиналы)
И ты их не читаешь 😂
Когда ты сказала толстая тетя, я подумала про тетушку, которую Гарри надул, но никак не про Полную даму😄
Профессор Квирл в книгах махаона стал профессором БЕЛКА!!! БЕЛКА БЛИН. Я читала после того как посмотрела фильм меня просто разрывало 😂😂😂
@@naneananikyan4271 😂😂😂😂
@@naneananikyan4271 Вы явно не читали эти книги в переводе Махаон.
@Аль Алькиса в книгах - Страунс, а до коррекции Махаоном интернетперевода Спивак от 2000 - Белка.
Профессор САМОГОНИ
Я читала все части Гарри Поттера по махаону . Честно говорю что я когда смотрела фильмы то я обсолютно всё поняла . Ещё я буквально пару дней назад начала читать первую часть в оригинале (на английском), тоже от блумзбери , это вааааау.
4 00 амортенция - зелье которое вызывает сильное влечение . У Юлии запах книги вызывает сильное влечение явно .😅
Это амортенция каждого книголюба, наверное 😂
Мне в махаоне больше всего не нравится то что они пользуются словами как : «недоросток, примазывались, спокуха, отмазки,мразь, каиф» и т.д. Эти книги читают и дети. И как можно такое писать в Гарри Поттере? Автор не писала ничего такого. Зачем так переводить?
так переведите, как вы думаете, в чем проблема, перепишите книги, раз глаз колит, или вы думаете, что дети начиная с 6 лет святые? нет!! матов знают, больше, чем вы обычных слов)
@@Алёнушка-м8т незачем переписывать, есть «Росмэн». Когда дети слышат такие слова от плохо воспитанных это одно, а когда такое пишется в любимых книгах-совсем другое.
И не судите о других по себе ;)
@@AnastasiaBanks-o2c сужу по таким, как вы, не понимаете, что детишки пусть и читают росмен с грамматическими ошибками
Короче у "Гарри Поттер и философский камень" от махаон, и я на 102 странице.
И я могу сказать что там написано не правильно:
Оригинал. В книге
1.Дадли -------------------------- Дудли
2. Дамблдор -----------------Думбльдор
3.Маглы -------------------------муглы
4."мальчик, который остался жив" --------- " мальчик, который выжил"
Если честно мне очень обидно 😢
(Если хочешь узнать что там не правильно написано, то лайкни комментарий)😊
если так подумать, то у Росмэна тоже есть свои огрехи в переводе)))
Как это "не правильно"? Возьмой к примеру Дадли. В оригинале он Dudley. И у буквы "u" есть 2 варианта произношения: "у" и "а". То есть оба варианта перевода правильные
Я читаю Махоон , и я оооочень люблю эти книги.
Во-первых, они просто очень красивые . И это прям действительно добавляет ➕
Поговорим о переводе... Я сначала посмотрела фильмы, а потом начала читать книги. Если ты начинаешь сначала читать Махоон, то тебя не буду удивлять имена ( как мне кажется). Если ты уже после просмотра фильмов начинаешь его читать, то я не вижу проблем.
Во-первых, если уж так смущают имена , я делала так: я просто подставляла Росмэн или оригинальные названия и в целом это помогало.
Во-вторых, к третьей книги ты уже привыкаешь и некоторые имена читаешь как написано.
Да, Злодеус Злей - просто какое-то недоразумение, но есть и перевод который даже лучше Росмэна.
Примеры :
Косалапус- так зовут кота Гермионы. В оригинале его называют так же. Живоглота -нет
Струпик - крыса Рона. Насчёт оригинального имени сказать не могу. Но! Давайте вспомним кто скрывается под этим животным... Питер Петтигрю. Он мужчина, а давать женское имя крысе мужского пола как то странно.
Невилл Лонгботтом- так зовут Долгопупса в оригинале. Вроде на русский язык не так уж и тяжело выговаривать.
Ну и это не всё примеры, но на последок я оставлю пару названий которые переведены почти правильно.
Думбльдор - одна буква и будет отлично .
Хуффльпув- почти Хаффлпафф как в оригинале. И никакого Пуффендуя нет
Вольдеморт- ситуация как с Дамблдором, но тут если убрать "ь" Будет правильней чем у Росмэна.
Сам перевод текста очень даже верен. Никакой отсебятины и всё по делу.
Понятно, что люди выросшие на Росмэне будут любить и защищать этот перевод, но я отношусь уже к другому поколению и Махоон для меня очень любим. Лично я изначально хотела читать Росмэн, но потом как-то пришла на Махоон и не жалею
И да
Нужно говорить только РогАлис, а не РогалИс!
А я только что посмотрела на мой комментарий и поняла, что его мало кто захочет читать, ибо он оочень большой)
@@Дарья-г1н8пя прочитала. Он был для меня полезен. Благодарю! 🪄
я читала в махаоне и тогда не знала о других изданиях. читала и просто захлёбывалась от восхищения. перечитала за 3 года 3 раза. это лучшее, что я читала, правда.
а издание.. да, может какие-то имена/названия не очень. но когда именно с этим знакомишься первый раз, то вообще ничего не замечаешь. книга восхитительна. всегда пыталась защитить..
Я с вами соглашусь. Я прочитала ещё не все части , но могу сказать , что при просмотре фильма всё прекрасно понимаю , и разные названия факультетов или же различия некоторых имён никак не мешают наслаждаться прекрасным фильмом и чтением книг.
Я с вами полностью согласна у меня есть все 7 книг от махаона ,но я также читала и росмен но когда прочитаешь книги от махаон по нескольку раз то тебе не будет казаться странными названия и имена . Главное что книга не поменялась и осталась такой же интересной и волшебной .
А я четвёртый раз читаю Гарри Поттера Махаона все части и мне нравится
Согласна
Честно говоря, какая разница, оригинал или нет? Понятно, что оригинальные книги осели у самого первого поколения фанатов, вряд ли их кто-то продает сейчас в больших количествах. Копии довольно хорошего качества, и это вполне хороший вариант для тех, кто не хочет читать ублюдский перевод Махаона. Не вижу вообще смысла выискивать какие-то отличия в разных изданиях. По-моему, купить свеженапечатанную версию с привычными именами - вполне себе удовольствие.
Я читаю махаон и просто сразу как вижу читаю правильно , как стих от зубов отскакивает
Р.s.перевод иногда бесит просто бабуля какой перевод подарила❤️
@@НатальяАборина-е1ц скорее как привычно тем, кто привык к Росмэн.
Махаон просто сделали перевод Спивак официальным, т.к. он ещё с 1999 был, видео с коллекцией по ГП на канале "Books around me" тому подтверждение. И давайте без мата, каждый перевод имеет право на существование. В чём - то я согласна с Росмэн, а в чём - то со Спивак. К тому же КнижныйДракон даказала своими видеоанализами перевода Спивак, что к нему тоже можно привыкнуть спустя 3 книги.
Согласна, главное хороший перевод
Мы заказали Гарри Поттере и философский камень там были вот так написана некатырые слова вот например яс'ое дело
Привет! Когда мне было 10 лет (это был 2000г.), подружка дала почитать ГП и кубок огня. Я была в восторге от чтения, не смотря на то что это середина цикла! Попросила родителей купить мне остальные части, но у них не было денег. Папа распечатал и подшил мне книги из инета, но перевод там был другой. Там была Эрмиона Грангер и много других странных названий, но мне было все равно, т.к. сами по себе книги интересные в любом переводе. Я их несколько раз даже перечитывала! Потом по мере выхода, брала у одноклассниц другие книги. Недавно, став взрослой 30-летней девочкой, купила себе подарочное издание гп с картинками у махаона и получила большое удовольчтвие от перечитывания. Да, споткнулась в первый раз об Злея, типа "какого хрена? ", но потом привыкла и перестала замечать, больше интересовал сюжет, а он не зависит от перевода. Также как во властелине колец (и такое бывает в куче других книг) - сначала прочла книгу про Бильбо Бэггинса, потом три книги про Фродо Торбинса, и как то это меня не смутило, главное -сюжет хороший, остальное всё формальности и дело вкуса
милая девочка, в 2000 году вышел только Философский камень, причём в самом конце года. Ты не могла читать тогда Кубок Огня.
Я только и читала перевод от Махаон. Читать вообще нормально, когда хочешь. Меня не бесил. Если, тебе уже сразу не понравилось, не читай. Главное интерес к книге.
О да,я тоже. Росмэн сейчас не продают,поэтому я тоже читала от Махаон. И так по привычке имена уже правильно произношу. Перевод неплохой.
@@sofiadozhdeva :)
Порри Гаттер кстати очень забавный, прям иронически-сатирическая история с собственным сюжетом во второй части, ну и сильными аллюзиями в первой части. Третья часть не отложилась в голове совсем, потому она какая-то очень блеклая была.
Если честно, я обожаю перевод Махаон (я читала и в переводе от Росмен)
Помню долго искала оригиналы и в итоге нашла их в группе vk, по результатам поисков, это место оказалось единственным, где были именно оригиналы, и надежным. Если не ошибаюсь, у них и инст. есть. Очень приятная девушка админ. Книжки недешевые, но оно того стоит😀 собрала всю коллекцию)
К сожалению, реплики (копии/подделки-как ни назови) последнего поколения, которые найти сможет даже самый ленивый -уже мало отличимы от оригинала. Сам проверял по паре выживших томиков - абсолютно совпадает текст, шрифт до последнего переноса или строчки в целом. Так что в данном случае, для любого почитателя серии, не заставшего настоящий Росмэн в 2000-х, это выход - купить за 5-6 рублей всю серию, не обращая внимания на плоский корешок и цвет бумаги. Покупать с рук затертый 20-ти летний оригинал - это для совсем коллекционеров-библиофилов)
Вы не правы,я покупал 7 книг Росмэн в этом году,и все было в отличном качестве как будто даже не пользовались,и у меня есть книги которые я покупал недавно и они были 70-х годов и в хорошем состоянии,по углам испорченное но понятно временем и то чучутт и очень дёшево было
9:21 - деньги вовсе не башенные. Тем более есть юбилейные года, когда цены действительно взлетают, но в остальное же время вполне можно найти всю сагу в пределах 3.000, особенно если поискать.
Ты страшна и прекрасна в гневе одновременно. Хорошее сочетание.
Меня тоже бомбит от перевода Спивак.
Росмэн, безусловно, лучший из имеющихся переводов "Гарри Поттера". Но и у него много косяков, а первые 4 книги переведены слишком по-детски. У Роулинг простой, но взрослый язык, без всяких детсадовских штучек.
А ещё Волдеморт, которого перевели как Волан-де-морт.
Я не только читаю оригинал первой книги, но перевожу, идя по тексту Роулинг, не меняя названия и имена. А насчёт перевода Махаон: кое - что у Спивак переведено с английского чётко, например, Червехвост (Wormtail) и Мягколап (Padfoot), да, по - детски. И Спивак переводила ещё в 1999 году, пусть и не официально, доказательство этому - видео с коллекцией по ГП на канале "Books around me".
Wormtail
@@asim4864 То, что Сириус теперь Киса Мягколапка это по-моему наоборот классно 🤣
@@asim4864 спасибо за коррекцию.
@@УилкиТутытамМягколап - это его прозвивище у Роулинг, так что не понятно откуда у Росмэн взялось Бродяга. И да Сириус и у Роулинг был псом.
@@АнастасияАлександрова-ф7г Ладно, я просто прикалываюсь. Прозвище Мягколапка подошло бы МакГонагалл.
Я начала читать Гарри Поттера в издательстве махаон, но вроде уже читаю 4 часть. В 1 части никогда и не за чтобы не дагодалась про ХУЛЬПУФЛЮП!
Там Хуфльпуф. Тут переводить не стали, только с транскрипцией проблемы. Так что это лучше, чем Пуффендуй.
Да уже читаю " Гарри Поттер и дары смерти" грустно......
Я тоже. И честно когда вижу неправильные имена,произношу их правильно. Бред какой этот хейт из-за имён,нормальный же сам перевод.
@@УилкиТутытам ну тогда хаффлпафф, а не хуфльпуф
Прикрасно просто супер❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤💐💐💐💐🌴🌻🌻🌼💐💐💐💐💐💐💐💐🐞🐞🐞🐞🌻🌻💐💐💐💐💐💐❤❤❤
Спасибо за обзор))теперь знаю что покупать)
Злодеус Злыдень звезда номер один!🤘😎Что касается Вранзора то Когтевран ничем не лучше. А толстая тётя это пустяки. Есть ещё Уилки Тутытам. Прозвища тоже вольны переводить как хотят. Пусть даже Сириус теперь Киса Мягколапка. В Росмэне бреда тоже много, но там его более чем вдвое меньше.
@Юлия Малфой. Вот только это фамилия, а значит переводить её нельзя. А в том, что ещё и имя сменили вообще смысла нет.
Прочёл весь махаон после просмотра фильмов . Все понял . Ваша проблема лишь в том, что вы привыкли к именами Росмэн. Сравните с оригиналом и поймёте, что Росмэн ни так уж и хорош
согласна!!!
Я впервые читаю "Гарри Поттера". Издательства "Махаон". Меня подкупили обложки. Они в честь 20-летия со дня издания первой книги, в гербах и цветах всех четырёх факультетов "Хогвартса". Заказала на трёх разных сайтах. Начала читать первую книгу. Помимо имён собственных смущает язык повествования. Какой-то разговорный что ли. Но в целом, меня не бомбит. Читать можно. Погружаешься в историю.
Лучшая 💗💗! Спасибо тебе большое)💋
Не, ну справедливости ради у Росмен Снейп это профессор Снег, хотя мне и так заходило)
13:00 я начала читать книги именно от этого издание, НО перед чтением я смотрела кучу роликов про вселенную гарри поттера можете в комментах задавать вопросы по этому
какая же ты обаятельная!Лайк
Безумно интересно увидеть ваш обзор на махаон ))
Прочитай пожалуйста Махаоновский вариант перевода. Интересно твое мнение о книге.
Вау, это же Джинни Уизли снимает 😮❤
Юля, я хочу выразить свое мнение, в Махаон проблема с именами, а в Росмен переводчица добавляла своё. Я выбираю оригинальный перевод с другими именами
Это просто разные варианты переводов. Лично я читаю Махаон, не придираюсь просто заменяю странный перевод на привычную версию в голове
Я тоже
Как я ржу с Юлиной реакции на издание Махаон 😂 😂 😂
Первые три книги дарила младшему брату вначале 2000-х от издательства "Росмэн". Сама смотрела только фильмы. Решила прочитать книги только в 2012 году, тогда докупила остальные книги от "Махаона". Почитав три имеющиеся книги и читая купленные позже, тоже была в недоумении переводом. Уже по ходу чтения сама переводила для себя имена и названия, как привыкла у "Росмэн"
11:32 скорее всего, здесь держались принципа одинаковых букв в обоих словах (в оригинале Marauders' Map), вот и перевели как Карта Каверзников)))
Оооо.Новое видео)
Обязательно посмотрю,хоть и умею различать))))
Оааоаоао я ждала такоеее спасибо🙏💕 💋💋💋💋
прочитала философский камень от махаона лет в 11 и были только положительные эмоции) только потом узнала о том, что имена другие, но на впечатления от всей серии это не повлияло. массовое недовольство переводом марии спивак вызвано именно чувствами фанатов, но тем же детям до лампочки🫠
Ты очень красивая и тебя, интересно слушать. Знай что ты очень классная, и крутая!❤❤❤❤ Я ещё не начала смотреть ролик но знаю что он классный. Больше Спасибо за ролики !❤
Ребят поделитесь опытом, где вы брали росмен копию нормального качества и не разочаровались?
Недавно в Читай городе увидела книгу «Таня Гротер»(не точное название) думаю по названию всё понятно. Так же смутила обложка: замок в горах и сама Таня на драконе с 2 Друзьями(один из них РЫЖИЙ) так если собрать все части книги то как и на корешке книг Гарри Поттер у Тани получается замок.
читаю кубок огня в переводе махаона и я бы ни за что бы не догодалась кто такой шизоглаз хмури. оказывается это ГРОЗНЫЙ ГЛАЗ ГРЮМ😦😦 пока писала, даже забыла его имя хахаха
а думбльдор, виктор крум, северус снегг, тот же огрид, хаффльпуфф, вранзора, квидишш, чжоу - чо глаза резали🥹
в казахской версий книги квидичч это квидиш, гарри - хәрри
Махаон - хорошо перевели, можно читать и вспоминать первые переводы фильмов о Гарри Поттере
И ещё есть книга про Таню Гроттер
Я угарал с Тани Гроттер и волшебный контробас
А за сколько можно продать книги первого тиража? У меня стоит собрание на полке и пылится, покупали каждый раз в день выхода, папа работал в издательстве
А я год назад купил 6 книг Гарри Поттера Росмен и 1 заказал на вайлдберрис.
История такая: Я в продуктовом магазинчике разговаривал с продавщицей и она однажды мне показала коллекцию книг Гарри Поттера со 2-7 части, и она сказала что это оригинал 2002 года. Её внучка однажды любила читать, но потом она из забросила и сказала что ей стало не интересна, и вот продавщица мне предлагает купить их, и я не против. Одна книга стоит 2 тысячи тенге, (я живу в Казахстане) и 6 книг я купил за 12.000 кроме первой части.
А первую философский камень я заказал на вайлдберрис, конечно издание 2007 но ничего страшного. Я наоборот счастлив что смог найти коллекцию Гарри Роттера и моя мечта исполнилась 😊😊❤️❤️
Когда ты сказала о злотеусе Злее я подумал про "Мордевольт" (Тот-чьё-имя-нельзя-называть)
Я реально понимаю эмоции этой девушки, я сама начала читать редакцию второй про которую она говорит, это капец реально!!!! Огрид меня тоже убил, Злей это сума сойти, у меня мозг полностью сломался.....хочу купить конечно росмэн, хоть он и подделка, но зато с правильными переводом имён😅😅😅
Короче у "Гарри Поттер и философский камень" от махаон, и я на 102 странице.
И я могу сказать что там написано не правильно:
Оригинал. В книге
1.Дадли -------------------------- Дудли
2. Дамблдор -----------------Думбльдор
3.Маглы -------------------------муглы
4."мальчик, который остался жив" --------- " мальчик, который выжил"
Если честно мне очень обидно 😢
(Если хочешь узнать что там не правильно написано, то лайкни комментарий)😊
@@m_aria777 Северус Снейп - Злотеус Злей.
Больше всего в переводе Махаон я угараю над Гилдероем Локхартом. У Росмэн он Златопуст Локонс, тоже по детски звучит, если вдуматься, но Сверкароль Чаруальд... это уже слишком.🤣🤣 Откуда берутся эти божественые идеи? Ждём когда кто-нибудь сделает третий вариант перевода и там будет по-минимуму перевода имён собственных, но будет то очарование повествования, что подарил нам Росмэн. Но вряд-ли это, конечно, будет официально, но всё лучше, чем Махаон. 🤣
P.S: кстати в 6 книге когда Клювокрыл возвращается к Хагриду, тот переименовывает его от греха подальше в Махаона. Это так иронично.🙃
Откуда берутся такие идеи не секрет.Имя говорящее.Переводить говорящие имена в детских книгах это норма.
Gilding-позолота.
Отсюда и Златопуст.Имеет позолоченную оболочку,но пустой внутри.Позолота блестит и таким образом образована первая часть имени в переводе Спивак.От слова сверкать.Сверкароль
Вторая часть имени Roy.Royal -Королевский.А на Французском Roi король.Отсюда и вторая половина имени в переводе Спивак.
Lock-локон.Отсюда и Локонс.А Спивак решила немного отойти от значения оригинальной фамилии и дать персонажу другую характеристику.
Воющая хижина - шумный шарман! Вот я смеялся.
Купила на озоне реплику за 3500, не жалею. Брак одной страницы в Принце есть, напечатаю и вставлю потом недостающую. Есть настоящая росмэновская "Дары смерти", из отличий от реплики: на оригинальной обложка ярче, корешок плоский, надпись на корешке без тени, страницы желтые и плотные
Я уже читаю "Гарри Поттер и Кубок огня" от махаон и так как я смотрела все фильмы я отлично понимаю кто какой персонаж! Поэтому для меня всё очень даже интересно читать
Читала в свое время оригинальный Росмен, поэтому сразу узнала)
Полностью прочитала три книги от Махаон(у меня 5 книг просо стало день читать не от перевода), ни одной от Росмэн, но планирую заказать сборник скорее всего то не оригинал но какая разница
В каких-то моментах перевод Махаон мне нравиться даже больше чем от Росмэн, к примеру Златоуст-Локанс(Росмэн)- Сверкуаль Чаруальд(Махаон)
Не знаю может это просто вкусовщина, но Махаон свисал более реалистично что-ли (ХОТЯ ЭТО СКАЗКА)
я считаю, что росмэновский перевод можно прочитать и с телефона/эл. книги, а вот оригинал купить в коллекцию и прочитать в бумажном варианте (нужен уровень языка а2-б1)
Я сначала смотрела фильм, а потом читала книгу мне было пофиг на перевод персонажей меня это не бесило, но всё равно хотелось бы иметь ещё книги Росмэн для коллекции
Читала "Гарри Поттера" от издательства Росмэн по мере выхода в начале двухтысячных, миллион раз жаль, что иллюстрированное издание вышло с этим переводом Спивак, который мой мозг отказывается воспринимать как что-то приемлемое
Особенно Злодеус Злыдень, Уилки Тутытам и Сириус по прозвищу Мягколапка🤣
Коктевран - Мой любимый факультет, ну , а любимый персонаж Полунна . Как махаон испоганили их , у меня прям пригорает😂
Полумна -- тоже, по сути, неправильное имя. В оригинале она Луна)))
у меня есть первые 3 книги гарри поттер из ирландии. мне их подарили на это рождество. а летом я начала читать первую и у меня теперь две первых части. одна из них к 25 летию
Думбулдум ёмаё предпоследняя книга
В Махаоновском переводе нет никаких Жукпуков!
Я ещё Таню Гроттер читала когда -то)
На гаражке купила всего оригинального гп от росмена, всего за 4к :D ну да состояние не идеально, но читала спокойно (вообще это был подарок от мамы на нг весь цикл прочла за 1,5 месяца))
Ооо,это где вы так купили?😄 Сейчас такие цены на них....
Некоторые махаоновские названия(не все), как по мне лучше, по крайне мере, всеэссенция звучит лучше оборотного зелья
Я очень хочу всю серию Гарри Поттера в оригинале. Брала у своей тети оригинальный Росмэн, но хочется чтобы свои книги были дома
Я вот так определяю оригинал или нет:
1.Желтые и толстые страницы.
2.Штрихкод
3.У подделок на золотых буквах всегда какие то точки(типо там в этих точках нет золотой краски)
4.Шрифт
Ну вот так)
Может кому то помогла)
У последних допечаток росмэна тоже были светлые страницы
В принце-полукровке вообще профессор Слизнорт это профессор Дивангард. Это бесит.
Где сейчас можно купить Гарри поттер с переводом от росмэн, которые сейчас продают
Я недавно покупала на вб все семь книг)
А где купить издание Гарри Поттер, которое вы показали в конце?
И ещё от махаон гарри Поттер и философский камень там квидиш, а не квидич
Я живу в Грузии и у меня поделка на книгу Махаон, но у нас эту книгу издала кампания SULAKAURI но то что в нутри тоже самое что и оригинале на англиском с Махаоном у них только одна обложка
Кста, Спивак перевела намного точнее, чем Росмен
Просто привыкли все к Росмэн,а вот тут новый перевод и имена повод появился зехейтить,вот и началось. Я читаю Махаон и мне нормально.
О дааа, боль моего сердца. Ничего кроме качества бумаги и издания в целом махаоновские книги не выделяет. Перевод кошмарен. Имена собственные - изувечены. Было почти полное собрание оригинального росмена кроме первой книги, но избавилась от него, потому что бумага страшно пожелтела и в руки стало противно брать. У них изначально бумага была так себе. Странно почему издательство не потратилось на доптиражи с белым офсетом, учитывая что тогда книги были новинками и вдобавок фильмы ещё выходили каждый год.
Надеюсь, с выходом сериала появится новый перевод, где имена все будут переведены в оригинальной версии - Снегг=Снейп, Когтевран=Рейвенкло, Пуффендуй=Хаффлпаф, Полумна=Луна и тд.
У меня узник азкабана тоже оранжевая серия, одна из всех, мама другую не нашла. Первую книгу начала читать в библиотеке лагеря в 2004 году, по приезде домой сразу попросила, чтобы мама мне купила ее, и потом с нетерпением ждала каждую новую. Ну а узник азкабана теперь выделяется из общей массы 🤭
год назад решила прочитать в оригинале, первые 4 купила в магазине и начала читать. пока читала 4ю, поняла, что мне нужны книги и за азала на озон. И только дома увидела, что это были подделки Bloomsbury. решила, что не страшно, читать можно (да и хотелось скорее уже) оказалась не права. книги надорвались во время прочтения, открыть до конца их было не возможно, а отступы по внутренним краям такие маленькие, что приходилось заглядывать. да и вместе с оригиналами из не поставишь, они на 0,7 см короче, тусклые и не блестят золотые буквы. пришлось отдельно покупать эти части, для коллекции. по стоимости не отличались. узнала, что книги о ГП чаще всего подделывают😢
У меня кстати есть коллекция книг про Гарри Поттера от Махаон! Я уже прочитала 1 часть и начала читать 2 часть! Ну, а вообще я посмотрела уже все фильмы!
Ну зато махаон дешевле... У меня махаон, и если знать оригинал всё понятно. Имена правда ржачные 😂
Ага, имена рил ржач🤣
Не знаю, у меня есть все книги в издательстве Махаон и я их обожаю! Я не обращаю внимание на имена)
Очень интересно 💜💜спасибо
в махаоновском переводе еще крестражи окаянтами называются , а воландеморт вольдымортом зовется
Махаоновский Вольдеморт был и у Росмэн в 2000 году в первой книге, и это ближе к оригиналу, чем Росмэновский Волан-де-Морт, небыло бы "ь", было бы шикарно
Мне больше нравится перевод от РОСМЕН.
В махаон будет не Дадли а, Дудли
О, боги! Я ненавижу себя за то, что в детстве раздарила практически все свои росмэновские книжки😭 такая дура😵💫 у меня остались только орден феникса и принц-полукровка🥹 и сейчас в 32 года начала заново собирать эту серию. Купила реплику филосовского камня. Честно скажу, очень хорошая копия. Отличия минимальные. Дальше буду остальные докупать. Блин, моя боль эти книги😅 Что касается махаона, то нам, выросшим на росмэне и фильмах, конечно же тяжко это все читать😂 Думбульдур ㅋㅋㅋㅋㅋ Издания красивые, конечно. Но перевод😱 Может зайдет тем, кто уж совсем не знаком с Гарри Поттером и фильмы никогда не смотрел.
Почившая М.Спивак пыталась перенести колорит говорящих фамилий и названий на наш язык и действительность. Наверное, ей показалось, что есть люди, которые не знают английского и отсылки в фамилиях и названиях им ни о чем не скажут. Во всяком случае, это была попытка...
Мария Спивак померла...фанаты полагают что Махаон может изменить перевод
А в Узнике Азкабана в издательстве махаон 525 страниц
Ты топчик!
От куда ты знаешь как пахнет Гарри Поттер😅
Я, который скупил все 7 книг Гарри Поттера от Махаон не зная о Росмэне:Какой нафиг Когтевран? Это Вранзор. И какой Северус Снейп? ЭТО ЗЛЕЙ! ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ!
@Аль Алькиса Злодеус Злыдень звезда номер один 🤘😎
Тоже
❤️
Лорд Вольдеморт 🙄
@@_alsj Тут как раз всё правильно. В оригинале он именно что Вольдеморт, а не Волан-де-Морт.
Лунат убил
Мягколап добил
Примерно такой в моей памяти осталась Санса😂
Махаон переводчиком не знает английский а берёт из воздуха слова
Узник Азкабана от Росмэн была моей первой книгой по Гарри Поттеру которую мне подарили в далеком 2003 году. Потом я купил себе все части от Росмэн и хотел взять издание от Махаон . Теперь я буду знать что тратить на это деньги и нервы на издание Махаон не стоит.
Мне всё понятно, я читала книги с разными переводами.В 1 по 4 - это Махаон.5 Росмэн.6 Махаон.7 Росмэн.И пьеса "Гарри Поттер и Проклятое дитя" Махаон.(Потому что от других изданий я не нашла)
Первую книгу подруга дала почитать.Она её вообще не читала,и жаловалась "Вот к примеру Дудли?Кто такой Дудли?!" Ну или жаловалась на то что просто для фильма выбрали перевод Росмэн.
Судя по всему, если ты читал Росмэновское издание, очень сложно привыкнуть к переводу Махаона😁 Меня бесило ещё общее впечатление от текста, много странных фраз, для русского языка неблагозвучных. Росмэн более гладко читается
Я помню, как мне было лет 13-14, когда я где-то услышала, что Росмэн скоро перестанет издавать Гарри Поттера. Я на Авито тогда нашла девочку, которая продавала всю серию и купила их, кажется, по 100 р за книгу. Сейчас они мое сокровище. Не только из-за цены на это издание сейчас, но и из-за кучи детских воспоминаний, с ним связанных
Я буквально вчера начал читать Философский камень от
Machaon, и уже заказал Тайную комнату, уже жалею. Этот перевод это просто какой то pиzдец
ага я тоже от этого перевода купил за 3 блять тыщм
Сними обзор на махаон пожалуйста