ABRACADABRA: Comparação de Dublagem
HTML-код
- Опубликовано: 5 авг 2022
- O filme ABRACADABRA de 1993 teve duas dublagens oficiais brasileiras: a primeira clássica pelo estúdio MEGASON para a versão do VHS que ao longo do tempo se perdeu, e outra pelo estúdio DELART que também se tornou clássica e é usada até hoje no DVD, Blu-ray, exibições em canais de tv e na plataforma do Disney Plus.
Comente qual a sua versão preferida! - Развлечения
Sem dúvida a dublagem da delart imortalizou as personagens no Brasil.
Verdade. Sou muito mais a delart segunda dublagem, a qual eu cresci ouvindo. Hoje com 33 anos lembranças maravilhosas eu tenho.
Rio de janeiro dando o nome 💜💜
Nossa, simmmmmm
Eu comecei a ver o filme na primeira dublagem e na primeira fala já parei. Não dá não, a Delart marcou minha infância
A voz de Sônia Ferreira é fascinante. Portanto a da Delart é a melhor de longe por ser mais elaborada e bem popular.
A segunda dublagem é a única que conheço e é sem dúvidas a melhor. Amo este filme. Um clássico da infância. Quando eramos crianças, meu irmão e eu assistíamos a esse filme todas as noites. ❤
Gosto mais da segunda, são mais elaboradas e as palavras dos feitiços rimam. ✨📖
Uma das coisas que faz a dublagem da Delart mais se destacar foi a boa sacada na tradução também, porque os feitiços serem rimados traz muito mais magia e força. Acho que todas as vozes combinaram, mesmo na primeira versão (menos conhecida pelo público). Mas eu gostei da voz do Max, especialmente quando ele fala Abracadabra, que realmente soa melhor do que superstições.
As duas são ótimas, mas lembro até hj que eu tinha o VHS com a dublagem da MEGASOM e eu assistia demais e meu pai achava super engraçado a parte da Sarah “dedo de pé morto, dedo de pé morto…” e ele brinca com isso até hj🥹🥹
Eu amo essa parte TB👏😃
A minha preferida é da Delart, a única parte que eu prefiro na Megason é a parte em que o Max diz que "é só um monte de abracadabra" que faz jus ao nome do filme.
A Dublagem da Delart deu mais vida e identidade aos personagens, principalmente as irmãs Sanderson! Perfeita!
Ambas são boas, mas sou mais a Sônia Ferreira dublando a bruxa ruiva na segunda dublagem rsrs
a dublagem da Delart mil anos luz
4:19 o Seu Madruga falando da bruxa do 71 😂
Né 🤣🤣🤣
Delart foi de uma sensibilidade para a dublagem surreal, ficou bem melhor que a primeira dublagem que parece bem engessado
A dublagem da Delart marcou esse filme. É sem dúvidas a melhor.
A segunda dublagem com saudosa Sônia Ferreira, e as maravilhosas Juraciara Diácovo e Carmen Sheila. ❤❤❤
Ambas dublagens são boas, gosto mais da segunda e tbm pq a versão e sacadas das piadas são melhores.
O da Delart foi o que eu acompanhei quando criança hahaha
A Dublagem da Megasom em alguns momentos parece uma tradução ao pé da letra
kkkkkkkkkkkk
Eu prefiro a dublagem Megasom, porque foi a 1ª dublagem que assisti e que fez parte da minha infância.
Nossa, engraçado pq eu nunca nem soube que tinha outra versao além da delart
Feitiço maligno maléfico e místico
A dublagem brasileira é muito boa! sempre ótimos profissionais!
essa sacada da delart foi a melhor
A primeira dublagem é mais fiel ao diálogo original em inglês, porém isso mata aspectos também do original como as rimas e as escolha das vozes não foi a melhor. Na segunda dublagem eles preferiram um diálogo mais adaptado no lugar de somente traduzido. "Itcht-a-kopyta-melika-mystica" virou "feitiço maligno, maléfico e místico". A tradução não é 100% fiel mas as rimas voltaram e colocaram vozes icônicas. Só queria que tivessem mantido a forma antiquada delas falaram, como no original, usando "tu", "teu/tua" e "vós".
O Feitiço maligno maléfico e místico já tá na minha cabeça hahahahah
Delart ♥️ Dublagem perfeita ! Infelizmente a dublagem do 2° filme não tem a voz da dubladore de wenny
*A dubladora Sônia Ferreira, que dubla a Winifred, infelizmente nos deixou em 2014. Mas a voz dela ficou eterna justamente por causa dessa personagem.*
@@MacCormickCavea Sônia morreu em 2002.
@@PauloHcloplin Ela faleceu em 2003, mas ainda bem que encontraram outra dubladora que se encaixou na Bette Midler que é a Márcia Morelli
Delart é o que me vem a memória.
A dublagem da megasom é a que está na minha memória afetiva versão bjs e para mim é a melhor!! Acho a dublagem da delart muito caricata e foge muito dos diálogos originais.
Não tem nem comparação a segunda voz é bem melhor a clássica mesmo 👏🏻👏🏻 pena que no novo filme não serão elas 🥹😔
O filme "Mudança de Hábito 1" tmb tem duas dublagens. VHS e TV. Da pra fazer uma comparação tmb. Que eu me lembro, a mesma equipe fez as duas dublagens, diferenciando em algumas falas. A Voz do relógio despertador que a woopi recebe de presente das freiras teve dois dubladores. No filme da TV, dublagem clássica, ele diz " hora de acordar dorminhoca". Na outra versão ele diz " bom dia flor do dia". Esta versão é apresentada na TV atualmente, as vezes a cena é cortada.
Até a escolha de palavras ficou melhor na Delart. Nem se compara.
A dublagem da Delart se encaixou como uma luva.
A da delart tem cara de nostalgia
Delart sem duvidas..
A 2 dublagem é muito mais bonita ❤
A dublagem da megasom parece dublagem de português de Portugal.
DUBLAGEM DO VHS: drive.google.com/file/d/1k0zRgRMcXlKiMgp48hwm2B9d41oncuJ9/view
MAKING-OF DO VHS: ruclips.net/video/vCinmE6jMMo/видео.html
DUBLAGEM DO DVD (A DUBLAGEM MAIS POPULAR): drive.google.com/file/d/1UEVPYErNd9cy_pdPY4IloqbL-RoTHT_D/view
ABRACADABRA (HOCUS POCUS): POR TRÁS DA MÁGICA: ruclips.net/video/8snPXMns2j8/видео.html
Obrigado, sempre quis ver a primeira dublagem
Que legal, graças a você consegui ver esse filme que amo novamente. Você tem o 2??
@@Rahmarchiori Por nada! 👍❤
@@AnaPaula-oh3sg Olá, tenho sim!
ABRACADABRA 2 (DUBLADO):
LINK 1: drive.google.com/file/d/12NLzhatoOYZv85aaiGl8bFMz7LlCDLQ2/view
LINK 2: drive.google.com/file/d/1fReNzJgLPiuhn38-eo92OhKKsEZUlf0a/view
@@luquinhas5566 muitooo obrigada
Gosto mais da segunda dublagem, que foi a que eu assisti pelo Disney Channel anos atrás
Delart❤️❤️
Será que só EU vi a versão da Megasom em VHS?! Podia jurar que essa que era a clássica.
Nem sabia que havia sido redublado
Eu adoro as duas. Cresci vendo uma no VHS e a outra na Globo. Não dá pra escolher uma ou outra, vai do afeto ou gosto de cada um, já que as duas tem acertos e erros. Só acho uma falta de respeito, desqualificar os dubladores em alguns comentários. Esses profissionais tanto de São Paulo, quanto do Rio, dublam a muito tempo. E eu tenho certeza que se um não gosta de tal dublador fazendo esses personagens, gosta deles em outro. Como é o caso da Arlete fazendo a Winnie, na Megassom. Todo mundo gosta dela como a Sra Puff do Bob Esponja. Mais respeito, pessoal. São pessoas de muita competência, que já tem certa idade e são de muito profissionalismo.
A 2a dublagem é a melhor.
É incrível como a dublagem do Rio sempre consegue dar um banho nas dublagens de SP.
Sem dúvidas a Delart
Ah existe outro dublagem
Ainda sim prefiro a Mega Som Na minha opinião é a melhor
2 dublagem muito melhor
Delart 💙💙
7:18 a winnie se transformando em pedra foi um pouco cômico quando eu assisti pela primeira vez🤣🤣🤣🤣
Onde acho pra assistir com dublagem da delart?
Delart foi a melhor
Não sabia dessa dublagem 1 achei bizarra porque sempre vi a segunda que pensei que era clássica.
Mas a segunda sem comentários ❤😊
A segunda é a melhor.
eu gosto da dublagem" 2"
eu tinha assistido esse filme quando era criança não lembrava de nada e vim assistir um dia desses com a primeira dublagem, e prefiro a voz da sarah na primeira (acho mais engraçada) kkkkk mas ela cantando na segunda dublagem é MUITO BOA (pq na versão que eu vi não tinha a dublagem)
Delart foi a que eu assisti e acho melhor!❤ Mas por que redublar tudo de novo???🤔🤔🤔
eu adorei a segunda
2° dublagem
Prefiro muito mais a dublagem do Mega Som achei muito melhor
*A segunda dublagem é mil vezes superior, sem dúvidas. Nada contra a primeira. Mas é mais pela questão sentimental mesmo que muitos amam a segunda dublagem. A gente cresceu com essa dublagem da Sônia Ferreira, Carmem Sheila e a Juraciara Diacovo na voz das irmãs Sanderson. A gente assistia esse filme quando era halloween na Rede Globo, na sessão da tarde. E comentava esse filme no dia seguinte na escola, hahaha. Por isso muitos amam a segunda dublagem. Das três dubladoras, a única que infelizmente nos deixou, foi a Sônia Ferreira, que faleceu em 2014 eu acho. Já a Carmem Sheila continua até hoje dublando, junto com a Juraciara Diacovo.*
DELART MUITO MAIS CONTEXTUALIZADA !
Nem.sabia que tinha 1 dublagem
A voz da wini parecia de um dragão femia
Prefiro Delart, até pq eu já tô super acostumado.
DUBLAGEM 2 PARA SEMPREE!!!
Mwgasom parace amadora, jesus....
Um filme que marcou e estou ansioso pela continuação. Inclusive eu fiz crítica do filme no meu canal, para quem tiver interesse link abaixo:
ruclips.net/video/mf9iDANY9AA/видео.html
A Dublagem da Delart é Melhor
Eu prefiro a segunda.
Só lembro da Delart kkkkkkk mas não entendi o motivo de ter duas dublagens.
08:09 A primeira foi lançada em VHS e foi a primeira versão. Depois veio o DVD e a TV com a segunda dublagem.
@@firemage9982 legal. Só lembro da segunda mesmo.
A primeira dublagem possui o diálogo mais fiel ao original em inglês porém mata alguns aspectos do original, como as rimas. Na segunda dublagem eles preferiram adaptar o diálogo e usaram vozes icônicas. Só acho uma pena que não manteram a forma arcaica das bruxas falaram como era na primeira dublagem usando "tu", "tua" e "vós".
as rimas do original são melhores na delart
100 mil vzs é a Delart
A primeira dublagem é mais fiel ao texto, mas não tem tanta emoção quanto a segunda.
Delarte infelizmente é o q tá faltando no 2 umas boas dublagens
*Das três dubladoras na segunda dublagem, a única que morreu foi a Sônia Ferreira. Agora as outras continuam vivas.*
Prefiro a segunda dublagem
Prefiro as segunda de vindo a nunca tem descoberto que existe A primeira dublagem mais essa primeira tem sutaque diferente ??
Ainda bem que nunca vi essa dublagem da megasom, credo, a dublagem da delarte é unica e imcomparavel!!!!
TENHO um carinho especial pela primeira dublagem, que aliás seguiu a risca a pronúncia daquela época, a segunda dublagem deixou as bruxas caricatas demais!! A dublagem da #megasom é extremamente mais profissional!! ARLETE MONTENEGRO arrasou!! Essa dublagem da delart ficou estranha umas piadas nada a ver.
Então, o papel da dublagem é passar a história que é contada pelos atores no filme... as duas conseguem fazer isso, mas vejo algo na Delart que a torna mais especial: o trabalho dos dubladorem em trazer as falas para o cotidiano brasileiro sem deixar de contar a história é fascinante! Principalmente quanto as feitiços, que na primeira dublagem não rimavam e na segunda as dubladoras deram uma aula. Além de tudo, dubladores são atores e a interpretação dos dubladors da Delart é sem dúvidas muito intensa e deixa a obra digna de tela de cinema mesmo. Quanto a imagem "caricata" esse filme na verdade tem um ar de comédia, então as atrizes por si só na versão original já encorporaram um papel totalmente caricato do que é ser uma bruxa, a seriedade das crianças combatendo as irmãs Sanderson é o que traz o toque e enredo do filme, as bruxas realmente são o ar de comédia que o filme precisa pra ser um clássico da caricato Disney, então as dubladoras fizeram um trabalho impecável na versão da Delart, que é infinitamente mais popularizada. De qualquer modo, os profissionais que se envolveram nessa obra merecem o melhor reconhecimento!
Ganha de lavada a dublagem da delart, as vozes o tom da fala sem falar que é muito engraçado levando em conta que é sim um filme de bruxas porém infantil. Delart Winner.
Delart é bem melhor.
tenho dó de quem cresceu vendo a da megasom
Com certeza a segunda dublagem a primeira é patética vcs ja viram a sara cantando p convocar as crianças na primeira dublagem horrível não encanta as criancinhas e sim as espantam
eu vi o filme pela primeira dublagem e a música não tinha tradução, vc viu aqui no youtube com a dublagem?
A Cecília lemes espantou com a voz é não encantou mesmo
@@iamrodrigues2060 queria ver mas n acho em lugar nenhum .
As duas são ótimas mas a segunda tá mais destinta a voz da dentussa kkk