imho, some translations not good(like changing unigorm part. it's "for no reason made to change into diff uniform" not "randomly switching"....or mistranslated on purpose to stay PG like the ending. it actually meant prostitude not chicken rice.
Salute these hokkien ping (hokkien dialect speaking soldiers, lack of education). They are happy and loyal citizen soldiers of Singapore in the 60s and 70s. They can endure hardship, mostly rural boys, experienced farmer boys conscripted into national service.
叫 - to call 鸡 - slang for prostitute Thank you so much for this, it reminds me of the military movies they air here, haha, I have just finished my service last year myself!
Correction: 0:39 English translation of ITD should be ITD (Infantry Training Depot) and not BMT. Similarly at 0:49, BMT should be replaced with ITD. Apologies!
At 0:48 it translates to "ITD is a 3 floor house" (I think, my hokkien aint good) Also at 1:28 Na in Na si should be written as 若 I think( again, my hokkien 無好的)
ITD is the camp name whereas BMT stands for Basic Military Training which is the training course name. Proper camp name should be SBMT School of Basic Military Training. So much to tell the rest are military confidential information.
This is very classic SAF recruit BMT song. Hopefully it passes down generations over generations 😊😊😊😊 6th Mono intake 1st battalion Singapore Guards. 1992-1994.,
@@huangerli7215 see one indian in all the pics? proc roc singapore hongkong macau chinatowns - all one ancestor - indians r not even asians - they r dark europeans🤣
@@JamesLee-on1yb japanese went from shanghai across the strait - that's why they look shanghainese n have eunuch seriousness n polite manners emperor of china sent 500pairs of boys n girls with a eunuch to find the fountain of youth n they ended up in japan
I think the so-called Hokkien Pengs were from 1967 to around 1974. I belong to this bracket years of NS. During my NS years, many of time were dropped out from primary schools, and others had tattoos on their bodies. My platoon cmdr had to speak in Hokkien during lessons and trainings and luckily he is a Chinese.
I remember my unit had their own version during the 12th PERSCOM celebration. It was sung and played by a fellow NSF. It was definitely worth a treasured memory. 🥲
@@yiming99 for me is Orange name tag with green strip , English as second language . Never meet any Hokkien soldiers after my BMT , memories fade already.
Very soon new registrant don't even know where CMPB is much less how it looked, for it going to be moved to Bukit Gombak next to where MINDEF currently is... (and Cashew DTL Station)
Please translate according to the original text and do not change it, or if you do not know the meaning of the lyrics, hello is not buy chicken rice。請按照原來的歌詞翻譯不是買雞飯,還是你也不知道原文的意思
NS was a tragic time for any singaporean guys, but whats more tragic is serving two years of NS and giving up two years of the most important time of ur life ur youth for a country just to see them hand the country over to 46% FTs.
ehh philippine hokkien similar to singaporean ones? then i guess it works in Indonesia as well. i am a foreigner not from the region but i learnt hokkien in Borneo and noticed that it is the lingua franca among Chinese throughout SEA, not Putonghua.
@@shadowmod3 philippine hokkien these days is highly quanzhou-based since it is mainly descended from quanzhou dialect speakers with a bit of xiamen/amoy dialect influence due to lesser proportion of speakers. in singapore hokkien tho, it is descended more from xiamen/amoy/tong'an dialect which is half quanzhou + half zhangzhou dialect anyways but singapore hokkien has it more leaning to quanzhou dialect so a lot of vocab choices is the same as in ph hokkien and the zhangzhou accent ones are more easily guessable to the quanzhou accent words that ph hokkien would use, so it's easier to figure out and comprehend the sg hokkien from ph hokkien perspective
這首福建幫阿兵歌是我在1978年10月18日入伍ITD新兵訓練营時一名有背景的新兵自創唱過的,當時好像只唱到“做兵一日是三块,做兵二日是六块,做兵三日.......,思緒一時湧上心頭,好懷念啊!
我聽星光部隊唱過。
Thank you so much for the translation. I loved this NS classic but never managed to understand the lyrics until today 😂
Glad you liked it!!
They are many versions, but the last part is the same .
imho, some translations not good(like changing unigorm part. it's "for no reason made to change into diff uniform" not "randomly switching"....or mistranslated on purpose to stay PG like the ending. it actually meant prostitude not chicken rice.
根据闽南的民歌《破衫破裤没人补》改的,哈哈哈哈
Salute these hokkien ping (hokkien dialect speaking soldiers, lack of education). They are happy and loyal citizen soldiers of Singapore in the 60s and 70s. They can endure hardship, mostly rural boys, experienced farmer boys conscripted into national service.
2:20 叫雞 actually refers to hiring a prostitute not chicken rice
Oh really! I never knew that, interesting!
叫 - to call
鸡 - slang for prostitute
Thank you so much for this, it reminds me of the military movies they air here, haha, I have just finished my service last year myself!
@@Gryfder The meaning of 雞 here is prostitute(妓女)?怎麼會這樣?
@@Gryfder 雞 refers to female prostitutes whereas 鸡 refers to male prostitutes
@@李濬承 第一种是说妓院老板被称为老鸨,而且是一种鸟,所以其带领的妓女也是鸟,但是好像没几种能与之相配的,所以人们就想到了最常见的鸟--家禽,于是就有了把妓女称为鸡的说法。第二种是谐音。所谓妓女,一般都是有组织的,都是属于某一个妓院的。这样的妓女,一般不称作鸡。旧时,人们把不属于某个妓院,自己单独卖身的称作“野妓”,叫俗了,就叫成了野鸡,简称:鸡。还有种小众说法是:在南方,尤其是广东那边的人口音很重,把妓叫成了鸡,所以就成了一种比较市井的称呼。
RIP to the singer of this song~
He left us too early man, one of my favourite actors and getai singer!
Ah 南 大哥吗?
@@东风-l1h 是的曾经是梁家班的一员, 带给观众不少欢笑。
Correction: 0:39 English translation of ITD should be ITD (Infantry Training Depot) and not BMT. Similarly at 0:49, BMT should be replaced with ITD. Apologies!
At 0:48 it translates to "ITD is a 3 floor house" (I think, my hokkien aint good)
Also at 1:28 Na in Na si should be written as 若 I think( again, my hokkien 無好的)
@stoopidphersun7436 Thank you for the suggestions! As a young Singaporean, my Hokkien is definitely not the best!
@@stoopidphersun7436若是
During my time (1983 BMT) , the
version is SBMT . ITD at that time is smaller size and only for Base A recruits .
ITD is the camp name whereas BMT stands for Basic Military Training which is the training course name. Proper camp name should be SBMT School of Basic Military Training. So much to tell the rest are military confidential information.
This is very classic SAF recruit BMT song. Hopefully it passes down generations over generations 😊😊😊😊 6th Mono intake 1st battalion Singapore Guards. 1992-1994.,
salute patriots
proc roc singapore hongkong macau chinatowns - one ancestor
In my secondary school, we still sing this in ncc lol. In collage now, still fond memories
Back then NCC need?
我來亂改成台灣版。
九月二三是 歹日子 抑是小弟ㄟ做兵日
七早八早 來坐高鐵 到尾仔 來到成功嶺
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
當我來到成功嶺 兵頭收去徵集令
叫我入去剪頭毛 然後送我去宿舍住
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
新兵宿舍是大通鋪 抑是是小弟ㄟ食風厝
有Khng眠床Kah鐵櫥 兵衫兵褲 攏總有
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
翹翹三條 叫班仔 直直一條 叫排仔
翹翹幾條毋知影 彼ㄟ叫做督導長
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
班仔那是發脾氣 樓頂樓咖走乎你死
三四三四愛大聲 無代無誌 換來換去
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
未明起床到暗暝 鑽孔插草基本教練
上teh食力是 走五公里 有時擱著扛破病兮
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
做兵一時 八箍半 做兵一個月 拿六千
營站擱有 小蜜蜂 錢無賺著 變大箍
噯喲 噯喲 噯噯喲 噯喲 噯喲 噯噯喲
Translate to english😂
@@CHEWSOONWEIMoe almost the same as the original version but only changed the location name and the military rank name
太有才了啦!
「匝」才是正字.
@@CHEWSOONWEIMoeIt means the same , except the place name is changed to Taiwan
你们唱的真棒👍👍👍、福建阿兵歌实在真赞👍、不錯👌、拍手👏
this song truly reflects the army life in singapore... just feel that i belong to singapore
Soon will belong to india
@@huangerli7215
see one indian in all the pics?
proc roc singapore hongkong macau chinatowns - all one ancestor - indians r not even asians - they r dark europeans🤣
无限回忆😂
The terms are outdated by now and are definitely before my time but still, this song resonates with me. It’s uniquely Singaporean!
chinese taiwanese singaporean hongkonga macaunese overseachinese - all one ancestor
哈哈哈!第一次聽到新加坡當兵歌,以前
當兵時就碰到過 新光部隊 ,是新加坡派到台灣來接受軍事訓練的軍隊!😂
我是1985年Mono intake 23SA. 当时recruit 一上兵卡车时都要唱歌, 因为这样不让在车上睡, 跑步时也要唱歌. 想起当年....😂😂😂有苦也有乐, 从一个少年变成一个男子汉.
Fun fact this melody is actually a hokkien song.
No shit
@@chrislee1955 Yeah like as if you know the original rude guy
@@JamesLee-on1yb they already said singaporean HOKKIEN soldier's anthem of course it's hokkien
@@chrislee1955 I am mentioning it's original melody. Some Hokkien songs can be originated from Japanese melody!
@@JamesLee-on1yb
japanese went from shanghai across the strait - that's why they look shanghainese n have eunuch seriousness n polite manners
emperor of china sent 500pairs of boys n girls with a eunuch to find the fountain of youth n they ended up in japan
I think the so-called Hokkien Pengs were from 1967 to around 1974. I belong to this bracket years of NS. During my NS years, many of time were dropped out from primary schools, and others had tattoos on their bodies. My platoon cmdr had to speak in Hokkien during lessons and trainings and luckily he is a Chinese.
I remember my unit had their own version during the 12th PERSCOM celebration. It was sung and played by a fellow NSF. It was definitely worth a treasured memory. 🥲
This really brings out National Service in the 80s and 90s
Yes, my batch of Poly kenna a Hokkien Ping corporal ~ learn this song n also the 1 about a group nuns by the river,also a chi bye with no hair
喜歡星加坡創作的閩南話歌曲。
钟意星加坡创作嘅闽南话歌曲。
我国是新加坡(官方), 非“星”加坡。
@victorclh7268 譯音不同啫,我講廣州話,習慣用譯音,不必執著。不喜歡不要回應!
@@victorclh7268
proc roc singapore hongkong macau chinatowns - all one ancestor
@@bobevans9996 Hokkiens only take up 1/3 of Singapore's population, and the majority of Taiwan has aboriginal ancestry.
@@victorclh7268本就只是譯名不同,你們的customs在1970s也有寫“星加坡”or“新嘉坡”
National Service 1972 -1974
There were some variations to this song and our company had one that was very creative and funny. Good memories but those were tough days…
哎哟!This song should be preserved in the Army museum. It is definitely the fond memories of older soldiers
not chinese but somehow can read it 😂 greetings from east malaysia to our former brother singaporean
The Hokkien Platoon with Red color strip worn on top of right shirt pocket in the 70's
Orange colour
@@lengyeowang4147 orange is for Mandarin speaking soldiers. Green - English, Yellow - Malay, Purple - Tamil.
@@yiming99 for me is Orange name tag
with green strip , English as second
language . Never meet any Hokkien soldiers
after my BMT , memories fade already.
完全道出了每个人的心声!
可惜人家沒說明年七月五號會連到新加坡,要不然兩邊合唱要多開心有多開心。(香港人也來陪我們享受吧!)
As a guy that understands Tioujiunese, I enjoy this song so much :)
Aku uncle saya were greetings from the overseas peranakan Chinese merlion mighty 🙂🙏🐼 SO Peter 60 saya aku 老兵不死 只是凋零 老兵不死 工兵下士(司机)1984 / 2005
Very soon new registrant don't even know where CMPB is much less how it looked, for it going to be moved to Bukit Gombak next to where MINDEF currently is... (and Cashew DTL Station)
這太歡樂了吧
人生一晃就是50年。这确实是当年的写照。哈哈:)
好台的感覺😂❤❤❤
Yes, CMPB. I took the oath to loyal to my nation in 1988!
Wa memories!!!!
Hokkien I know this lyrics
真趣味!
RIP Ah Nan
Only true Singaporean know this
See Ah Boy to Men 1 can liao lol. no need true SG or what lol these days...
RIP ah nam...
Please translate according to the original text and do not change it, or if you do not know the meaning of the lyrics, hello is not buy chicken rice。請按照原來的歌詞翻譯不是買雞飯,還是你也不知道原文的意思
❤❤❤❤
這首真的是星國部隊軍歌嗎?? 我覺得挺好聽的
是的
是的,本来是准备把这首歌当作星国国歌的,但因为太多人喜欢唱这首歌了,假如成了国歌他们就不可以随便乱唱,所以政府只好作罢,选了另外一首做国歌
bmt song og edition
Haha great song 😄
RIP ah Nan!
我是1993 6月23的😊
The English translation is totally off, must be from a non-hokkien speaking person.
This is a certified hood classic
70 年代末期 3 SGD 在新加坡的購買力怎麼樣?
听起来更像潮州话
2:19 Oi, you sure Kio-ke is chicken rice har?
三樓厝 isn't it "a three-story building"? Or in Singapore it contains more meaning than that? I want to know.
0:47
Nice catch!
三楼厝 3 storey heights old unit ,constructed by colonial British 🇬🇧 army .
Those old barracks are 3-4 storey high . So they name the 3 storey bunk as 3 Lao Chu.
我是在1985年旧的CMPB登陵路入伍的 ! 😂
厝要改成楼,容易听懂些
請問number 3 number換來換取是什麼意思?
4號軍裝(戰鬥軍服)與3號軍裝換來換去
Change parade.
Sang this during road march in early 1990s i dont understand and got nfi what is this song about.
金門人 居然聽得懂裡面八成內容
覺得很有趣
Buay tahan
sho ti is him calling himself little bro not his younger bro
星光部隊
哈哈
NS was a tragic time for any singaporean guys, but whats more tragic is serving two years of NS and giving up two years of the most important time of ur life ur youth for a country just to see them hand the country over to 46% FTs.
Ah Boys To Men Played This Also LOL
我们的福建话很敢力, 现在大马的福建话俚语多数是学新加坡.
自贊花香!有影無?
笑死
新加坡福建人还不是马来亚半岛当年再过去的😂
They left out one stanza from my time:
.
PC jin eh boey liao gai
Bo tai bo jee tiok confine
Sio lai sio ki boey eng gai
KNNBCCB
漢字和羅馬字都亟需修正,看起來像是個臺灣人做的
新加坡歌
呆湾难波湾
這種漢羅(教羅)混合的書寫方式, 台灣以前有人推廣過, 不是現在的台灣教育部版本.
叫鸡means pay for prostitutes, not chicken rice.
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
這是情歌吧
中国闽南人,听到这首歌会心一笑
why
@@bobevans9996閩南 is hokkien haha
「匝」 才是 dollar 的正字 。
会唱这首歌的人至少都有60多岁了。
😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣😭🤣
lol from knowing only philippine hokkien, i could understand everything from singapore hokkien completely
ehh philippine hokkien similar to singaporean ones? then i guess it works in Indonesia as well.
i am a foreigner not from the region but i learnt hokkien in Borneo and noticed that it is the lingua franca among Chinese throughout SEA, not Putonghua.
@@shadowmod3 philippine hokkien these days is highly quanzhou-based since it is mainly descended from quanzhou dialect speakers with a bit of xiamen/amoy dialect influence due to lesser proportion of speakers. in singapore hokkien tho, it is descended more from xiamen/amoy/tong'an dialect which is half quanzhou + half zhangzhou dialect anyways but singapore hokkien has it more leaning to quanzhou dialect so a lot of vocab choices is the same as in ph hokkien and the zhangzhou accent ones are more easily guessable to the quanzhou accent words that ph hokkien would use, so it's easier to figure out and comprehend the sg hokkien from ph hokkien perspective
@@shadowmod3
proc roc singapore hongkong macau chinatowns - all han all one ancestor
Don't know what they singing
Crack troops in 5th Corp.
The "Siow pin" is famous in Mindef lore.
😂❤
NDP 2023
1
I don't think 叫雞 really means chicken here xdddd
Sure or not? 2:18 ..."still short of 1 dollar to buy Chicken rice". 😂
It’s not chicken rice !
阿娘话啊,真正是笑死我啦🤣🤣🤣
不管是台灣 還是新加坡 以前的人當兵感覺都很操 真是無耐
Ha ha ha
The jeep that's a memorable time i had. Willys jeep.
Jobs for FTs, NS for Sinkies. This has never changed since 1980s.
籠芽😂
🙄 li kong si mi ? mana woo 籠芽 ?
@@user-FEFe He is referring to Geylang.
@@Hee-ShiongWang 😂 I see. Cheers, bro
Nowadays SAF dont sing these kind of cheapo song😂
cheapo but nice
racist much?
@@simpernchong
nice but not cheapo
cheapo is the racist panganmion1966
@bobevans9996 better than a nut like u😝
The true cheapo here is the fella that can't recognise sg history 😂
國民黨說戴貝雷帽不能看,那為什麼真正有戰力的都戴貝雷帽???
这条山貓歌都不大繳像山貓国的原始軍歌,倒像是台湾版的山贼歌,以前山貓部隊不受山貓国的農家欢迎,幾乎是死対头,那時到.处山貓訓練都靠近農村。山貓軍隊都時常幹一些偷雞和蔬果的勾当,所以号称山貓部隊,現在因为有受教育而国家独立成新加坡,把以前的山賊作风改头換面成为倍受尊重的新加坡軍事部隊,因为我曾经经历过老一輩这样的变遷。丿」