Приветствую, Елена Викторовна. Прочитал комментарии к данному видео, искал может у кого-нибудь ещё есть такой вопрос. Один нашелся😂. Там человек целую петицию написал. Так вот, действительно, разница в значении не всегда очевидна, особенно если пересмотреть примеры из unit 6. Как мне кажется , when можно довольно часто заменить на as(что в принципе и вытекает из данного юнита А и В пунктов), а вот наоборот, видимо, нельзя.
Елена, приветствую! Подскажите, может ли “as” употребляться в связке с настоящим совершенным временем? Например: “I haven’t seen this girl as she has got off the bus”? Здесь имеется ввиду недавность совершенного с последующим упоминанием в разговоре (например, если мне сделали замечание через несколько минут после случившегося из-за того, что я не увидел девушку)
Елена Викторовна, мое почтение! Спустя 3 месяца снова подниму больную тему (может на этот счет что-то прояснилось) Как ранее писал Максим Шавырин в каментах ниже (цитата): С when тоже не все понятно. В секции A написано Use when (not as) if one thing happens after another. А в секции Б: -- David's passport was stolen when he was on holiday.(=during the time he was away) опять же, здесь речь идет в течении времени когда он отсутствовал, то есть процесс протекающий одновременно. -- When they lived near us, we used to see them quite often.(=at the time they lived near us) и здесь так же, но используется when.... теперь вопросы: 1. Можно ли в этих предложениях равнозначно использовать или "when", или "as", подчеркивая одновременность протекающих процессов? 2. Можно ли в разговорной и письменной речи безболезненно заменить "AS"(в то время как) на "during" или "while" (само собой, меняя структуру предложения, где необходимо). Не будет ли это резать слух или выглядеть нелепо на бумаге? 3.Можно ли в разговорной и письменной речи безболезненно заменить "AS"(потому, что) на "because". Не будет ли это резать слух или выглядеть нелепо на бумаге? 4. Что использовать в таком предложении? AS или WHEN? Можно ли их применять на свое усмотрение? "Когда я был на каникулах, я катался на велосипеде" ("был" и "катался" - 2 одновременных действия) "When i was on holiday, i drove by a bike" или "As i was on holiday, i drove by a bike" 5. Что использовать в таком предложении? AS или WHEN? Можно ли их применять на свое усмотрение? "Когда я был на каникулах, я вставал очень поздно" ("был" и "вставал" - 2 одновременных действия) "When i was on holiday, i got up very late" или "As i was on holiday, i got up very late"
1 нет, as и when здесь нельзя взаимозаменить. as как бы намекает, что оба действия происходили примерно в одно и то же время. Но не могли же у вас воровать паспрорт всю неделю, пока вы отдыхали? Т.е. два действия происходили не одновремененно, и as не подойдет. 2 смотря, какая ситуация. Приведите конкретный пример. 3 если значение - указываем причину - то можно использовать because 4 если вы все время на каникулах катались на велосипеде, только это и делали, то, наверное, можно as. Но вообще каникулы по длительности будут длиннее, чем второе указанное вами действие, поэтому логичней использовать when 5 то же, лучше when
Здравствуйте! Не могли бы вы пояснить почему в последнем примере мы не можем использовать as? David's passport was stolen when he was on holiday. Два действия ведь происходят одновременно и можно перевести связкой "в то время как".
Может быть, проблема в том, что он был на каникулах долго, а паспорт украли в какой-то один момент. Его не крали все время, пока он был на отпуске. Это было бы даже странно)
@@ok-english ,здравствуйте Елена Викторовна, а почему тогда Kate slipped as she was getting of the bus. Она же тоже падала в один момент, а выходила какой-то отрезок времени.
@@MaksimSokranskiy Соскользнула быстро, а выходила, по ощущениям, дольше, чем падала. Поэтому более длинное действие даем в continuous, а более короткое - в simple
As I drove home, I listened to music. Почему это предложение не в паст континиус?Мы ведь имеем действия совершаемые в определенный момент в прошлом и неизвестно завершились ли эти действия или нет
Неизвестно завершились эти действия или нет? Кому неизвестно? Ты изучаешь новый язык, ну так отбрось логику старого когда говоришь на новом, тут эта логика не работает. Вот посмотри на эти предложения из книг издания Cambridge University Press. 1. We *played* tennis *from 10.00 to 11.30.* (Basic Grammar in Use (American English), Unit 14, B) 2. Alex *read* a book *while* Amy *watched* TV. (English Grammar in Use, Unit 119, C) - 'read' - может быть телическим (всю книгу), а может быть и ателическим (часть книги - процесс). Тут используется ателический смысл. 3. Violet *got* ready *while* I *cooked* the dinner. *[two long actions]* (English Vocabulary in Use, Intermediate, Unit 92, B) - *мы знаем,* что "она" собралась, а "я" приготовил ужин. 4. It rained *all week.* (English Grammar in Use, Unit 90, exercise 2)
Что-то совсем ничего не понятно с этим юнитом. 1. предложение I couldn 't contact David as he was on holiday. (= because he was on holiday) Почему здесь AS нельзя перевести "в то время как"? Два действия происходили одновременно я не мог дозвониться, и он был в отпуске. 2 аналогично и с этим предложением As they Lived near us, we used to see them quite often.(=because they lived near us) Они жили и мы часто их видели. два действия проходят в одно время. почему нельзя его перевести "в то время как"? С when тоже не все понятно. В секции A написано Use when (not as) if one thing happens after another. А в секции Б David's passport was stolen when he was on holiday.(=during the time he was away) опять же, здесь речь идет в течении времени когда он отсутствовал, то есть процесс протекающий одновременно. When they lived near us, we used to see them quite often.(=at the time they lived near us) и здесь так же, но используется when.... предложение 116.4.4 I lost my phone When I was in London. в предложении 116.6 The train slowed down as it approached the station. Здесь возможны вообще несколько вариантов. Первый As переводим "так как" и получаем - Поезд останавливался так как приближался к станции. Можно перевести "в то время как" и тогда получится - Поезд приближается - и сбавляет скорость одновременно. И третий вариант с When, тогда перевод будет Поезд начал останавливаться после того как приблизился к станции. И какой из вариантов правильный? И как это понять? 7 I used to live near the sea When I was a child. "В то время когда я был ребенком" Я так понимаю это устоявшееся выражение When I was a child , но опять же, можно же рассматривать это как два процесса проходящих одновременно? В курсах Effortless English в рассказе Cafe Puccini есть такое предложение As a kid, the famous baseball player Joe Dimaggio lived in North Beach. То есть я так понимаю as i was a child тоже может быть такое выражение? Прошу прощения за столько объемный комментарий, но это первый урок который вызвал у меня такие трудности и хотелось бы с этим разобраться.
вы знаете, я думаю, что для русского языка стоит здесь сделать поправку. 1 на русском вполне обоснованно перевести as в этом примере ,как "в то время как". Но as передает небольшой дополнительный контекст, так как больше указывает на причину. Почему я не мог позвонить? Потому что он был на отдыхе (и был недоступен). Т.е. as больше в этом случае указывает на причину. Но в то же время указывает и на одновременность действий. Т.е. ясно, что в то время он был на каникулах, поэтому я не дозвонился. Но еще та часть, что после as указывает и на причину - я не дозвонился, по причине того, что в это время он был на отдыхе. 2 Все вышеописанное можно применить и к этому примеру. Мы их видели именно по причине того, что они (как раз в этом период) жили рядом с нами. 3 с when - да, по логике вещей ситуации происходили одновременно, но о причине ничего не сказано. Т.е. David's passport was stolen when he was on holiday. - у него украли паспорт не потому, что он был на отдыхе, просто украли во время этого периода. Честно говоря, меня так же смущает этот момент "if one thing happens after another." Все же в этих примерах мы говорим об одновременности. 4 The train slowed down as it approached the station. - в предложениях такого рода всегда используется as в значении "в то время как", здесь идет соответствие русской связки и as. И в данном случае when мне использовать некомфортно. Получится, что поезд замедлился, когда подъехал к станции, но по контексту, он замедлился чуть позже, после того, как оказался у станции. Я не могу объяснить вам четче, но, думаю, мерфи указывал "if one thing happens after another." как раз о такой ситуации. When в этом случае будет намекать на некую очередность. Сначала подъехал, потом замедлился. 5 (7) да - принято говорить именно так "When I was a child", никто с as этого не скажет as a kid - это уже другое выражение. when начинает придаточное предложение, а после as указывает существительное. В любом случае, спасибо за вопросы, я думаю, что не только вы интересовались этим. И мне приятно знать, что вы так детально подходите к разбору материала.
1 то есть, если я правильно понял, в первую очередь мы пытаемся перевести AS как причину, а уж потом уже как одновременно протекающее действие, верно? 2 Если нет связи причины и одновременно проходящий событий как с украденным телефоном употребляем when верно? Если есть связь с причиной и одновременным событием употребляем AS как в предложениях выше, правильно? 2 С поездом я так и не разобрался. approach это же приближение а не прибытие. То есть все мои предположения могут быть верными как я понимаю.
"Everyone left the cinema as the film ended" Пишет, что неправильно. Но не понятно почему. Можно перевести "Все покинули кинотеатр потому что фильм закончился"?
As I got her message, I called her immediately Тоже не принимает как правильный ответ. (Так как)Поскольку я получил ее сообщение, я позвонил ей немедленно.
Заметка для всех кто задаёт вопросы: 1. When используется когда одна часть является результатом другой 2. While используется когда одна часть происходит равно в такое же время как и другая 3. As используется когда одна из частей не была запланирована (но также может =while)
Спасибо за понятное объяснение замечательной книги.
You are the best teacher!
thanks, it's a pleasute to know that
Thank you for the lesson!
🌸🌸🌸спасибо!
Спасибо за урок, Елена Викторовна!
Спасибо за труд!
Спасибо за прекрасные объяснения!
Спасибо большое за урок, всё понравилось! 😊
Спасибо за упражнения.
Пожалуйста
Очень интересно переходить в упражнения после изученной темы.
Рада, что вам нравится этот вид работы
You re the best!!!! Thank you
Thanks for your hard works!
Спасибо большое Очень понятно объясняете ☺️
Спасибо Вам.
Спасибо большое!
Thank you
Спасибо
Thanks a lot!
Приветствую, Елена Викторовна. Прочитал комментарии к данному видео, искал может у кого-нибудь ещё есть такой вопрос. Один нашелся😂. Там человек целую петицию написал. Так вот, действительно, разница в значении не всегда очевидна, особенно если пересмотреть примеры из unit 6. Как мне кажется , when можно довольно часто заменить на as(что в принципе и вытекает из данного юнита А и В пунктов), а вот наоборот, видимо, нельзя.
да, есть неочевидные случаи, когда оба варианта подходят
Awesome canal! good job!
thanks
❤👍
you are super master! When do you find time?
I really don't know. Because I have lots of obligations during the day. Maybe I'm just well organised.
Елена, приветствую! Подскажите, может ли “as” употребляться в связке с настоящим совершенным временем? Например: “I haven’t seen this girl as she has got off the bus”? Здесь имеется ввиду недавность совершенного с последующим упоминанием в разговоре (например, если мне сделали замечание через несколько минут после случившегося из-за того, что я не увидел девушку)
нужно смотреть по ситуации.
Ваш пример звучит не очень органично
Елена Викторовна, мое почтение!
Спустя 3 месяца снова подниму больную тему (может на этот счет что-то прояснилось)
Как ранее писал Максим Шавырин в каментах ниже (цитата):
С when тоже не все понятно. В секции A написано Use when (not as) if one thing happens after another.
А в секции Б:
-- David's passport was stolen when he was on holiday.(=during the time he was away)
опять же, здесь речь идет в течении времени когда он отсутствовал, то есть процесс протекающий одновременно.
-- When they lived near us, we used to see them quite often.(=at the time they lived near us) и здесь так же, но используется when....
теперь вопросы:
1. Можно ли в этих предложениях равнозначно использовать или "when", или "as", подчеркивая одновременность протекающих процессов?
2. Можно ли в разговорной и письменной речи безболезненно заменить "AS"(в то время как) на "during" или "while" (само собой, меняя структуру предложения, где необходимо). Не будет ли это резать слух или выглядеть нелепо на бумаге?
3.Можно ли в разговорной и письменной речи безболезненно заменить "AS"(потому, что) на "because". Не будет ли это резать слух или выглядеть нелепо на бумаге?
4. Что использовать в таком предложении? AS или WHEN? Можно ли их применять на свое усмотрение?
"Когда я был на каникулах, я катался на велосипеде" ("был" и "катался" - 2 одновременных действия)
"When i was on holiday, i drove by a bike" или "As i was on holiday, i drove by a bike"
5. Что использовать в таком предложении? AS или WHEN? Можно ли их применять на свое усмотрение?
"Когда я был на каникулах, я вставал очень поздно" ("был" и "вставал" - 2 одновременных действия)
"When i was on holiday, i got up very late" или "As i was on holiday, i got up very late"
1 нет, as и when здесь нельзя взаимозаменить. as как бы намекает, что оба действия происходили примерно в одно и то же время. Но не могли же у вас воровать паспрорт всю неделю, пока вы отдыхали? Т.е. два действия происходили не одновремененно, и as не подойдет.
2 смотря, какая ситуация. Приведите конкретный пример.
3 если значение - указываем причину - то можно использовать because
4 если вы все время на каникулах катались на велосипеде, только это и делали, то, наверное, можно as. Но вообще каникулы по длительности будут длиннее, чем второе указанное вами действие, поэтому логичней использовать when
5 то же, лучше when
Спасибо большое! Мне не совсем понятно в каких случаях AS (в то время как) ставится в начале предложения, а в каких в середине.
as + придаточное предложение может стоять, где угодно - или перед главным предложение, или после него.
@@ok-english Спасибо большое за ваш ответ!
Здравствуйте! Не могли бы вы пояснить почему в последнем примере мы не можем использовать as?
David's passport was stolen when he was on holiday.
Два действия ведь происходят одновременно и можно перевести связкой "в то время как".
Может быть, проблема в том, что он был на каникулах долго, а паспорт украли в какой-то один момент. Его не крали все время, пока он был на отпуске. Это было бы даже странно)
@@ok-english ,здравствуйте Елена Викторовна, а почему тогда Kate slipped as she was getting of the bus. Она же тоже падала в один момент, а выходила какой-то отрезок времени.
@@MaksimSokranskiy Соскользнула быстро, а выходила, по ощущениям, дольше, чем падала. Поэтому более длинное действие даем в continuous, а более короткое - в simple
As I drove home, I listened to music. Почему это предложение не в паст континиус?Мы ведь имеем действия совершаемые в определенный момент в прошлом и неизвестно завершились ли эти действия или нет
Тут есть два стандарта. Можно сказать обе части в past simple (при условии, что есть соединитель as), можно в past continuous.
Неизвестно завершились эти действия или нет? Кому неизвестно? Ты изучаешь новый язык, ну так отбрось логику старого когда говоришь на новом, тут эта логика не работает.
Вот посмотри на эти предложения из книг издания Cambridge University Press.
1. We *played* tennis *from 10.00 to 11.30.* (Basic Grammar in Use (American English), Unit 14, B)
2. Alex *read* a book *while* Amy *watched* TV. (English Grammar in Use, Unit 119, C) - 'read' - может быть телическим (всю книгу), а может быть и ателическим (часть книги - процесс). Тут используется ателический смысл.
3. Violet *got* ready *while* I *cooked* the dinner. *[two long actions]* (English Vocabulary in Use, Intermediate, Unit 92, B) - *мы знаем,* что "она" собралась, а "я" приготовил ужин.
4. It rained *all week.* (English Grammar in Use, Unit 90, exercise 2)
Что-то совсем ничего не понятно с этим юнитом.
1. предложение I couldn 't contact David as he was on holiday. (= because he was on holiday) Почему здесь AS нельзя перевести "в то время как"? Два действия происходили одновременно я не мог дозвониться, и он был в отпуске.
2 аналогично и с этим предложением As they Lived near us, we used to see
them quite often.(=because they lived near us) Они жили и мы часто их видели. два действия проходят в одно время. почему нельзя его перевести "в то время как"?
С when тоже не все понятно. В секции A написано Use when (not as) if one thing happens after another. А в секции Б
David's passport was stolen when he was on holiday.(=during the time he was away)
опять же, здесь речь идет в течении времени когда он отсутствовал, то есть процесс протекающий одновременно.
When they lived near us, we used to see them quite often.(=at the time they lived near us) и здесь так же, но используется when....
предложение 116.4.4 I lost my phone When I was in London.
в предложении 116.6 The train slowed down as it approached the station. Здесь возможны вообще несколько вариантов. Первый As переводим "так как" и получаем - Поезд останавливался так как приближался к станции. Можно перевести "в то время как" и тогда получится - Поезд приближается - и сбавляет скорость одновременно. И третий вариант с When, тогда перевод будет Поезд начал останавливаться после того как приблизился к станции. И какой из вариантов правильный? И как это понять?
7 I used to live near the sea When I was a child. "В то время когда я был ребенком" Я так понимаю это устоявшееся выражение When I was a child , но опять же, можно же рассматривать это как два процесса проходящих одновременно?
В курсах Effortless English в рассказе Cafe Puccini есть такое предложение As a kid, the famous baseball player Joe Dimaggio lived in North Beach. То есть я так понимаю as i was a child тоже может быть такое выражение?
Прошу прощения за столько объемный комментарий, но это первый урок который вызвал у меня такие трудности и хотелось бы с этим разобраться.
с украденным телефоном я нашел нижу ваше пояснение, ну а с остальным даже и не представляю в чем разница.
вы знаете, я думаю, что для русского языка стоит здесь сделать поправку.
1 на русском вполне обоснованно перевести as в этом примере ,как "в то время как". Но as передает небольшой дополнительный контекст, так как больше указывает на причину. Почему я не мог позвонить? Потому что он был на отдыхе (и был недоступен). Т.е. as больше в этом случае указывает на причину. Но в то же время указывает и на одновременность действий. Т.е. ясно, что в то время он был на каникулах, поэтому я не дозвонился. Но еще та часть, что после as указывает и на причину - я не дозвонился, по причине того, что в это время он был на отдыхе.
2 Все вышеописанное можно применить и к этому примеру. Мы их видели именно по причине того, что они (как раз в этом период) жили рядом с нами.
3 с when - да, по логике вещей ситуации происходили одновременно, но о причине ничего не сказано. Т.е. David's passport was stolen when he was on holiday. - у него украли паспорт не потому, что он был на отдыхе, просто украли во время этого периода.
Честно говоря, меня так же смущает этот момент "if one thing happens after another." Все же в этих примерах мы говорим об одновременности.
4 The train slowed down as it approached the station. - в предложениях такого рода всегда используется as в значении "в то время как", здесь идет соответствие русской связки и as. И в данном случае when мне использовать некомфортно. Получится, что поезд замедлился, когда подъехал к станции, но по контексту, он замедлился чуть позже, после того, как оказался у станции. Я не могу объяснить вам четче, но, думаю, мерфи указывал "if one thing happens after another." как раз о такой ситуации. When в этом случае будет намекать на некую очередность. Сначала подъехал, потом замедлился.
5 (7) да - принято говорить именно так "When I was a child", никто с as этого не скажет
as a kid - это уже другое выражение. when начинает придаточное предложение, а после as указывает существительное.
В любом случае, спасибо за вопросы, я думаю, что не только вы интересовались этим. И мне приятно знать, что вы так детально подходите к разбору материала.
1 то есть, если я правильно понял, в первую очередь мы пытаемся перевести AS как причину, а уж потом уже как одновременно протекающее действие, верно?
2 Если нет связи причины и одновременно проходящий событий как с украденным телефоном употребляем when верно? Если есть связь с причиной и одновременным событием употребляем AS как в предложениях выше, правильно?
2 С поездом я так и не разобрался. approach это же приближение а не прибытие. То есть все мои предположения могут быть верными как я понимаю.
david's passport was stolen when he was on holiday (почему when а не as ) during the time это не одно и тоже что и at the same time ?
потому что так говорится. Никогда не слышала, чтобы говорили по-другому (как вы предложили).
"Everyone left the cinema as the film ended"
Пишет, что неправильно. Но не понятно почему. Можно перевести "Все покинули кинотеатр потому что фильм закончился"?
As I got her message, I called her immediately
Тоже не принимает как правильный ответ. (Так как)Поскольку я получил ее сообщение, я позвонил ей немедленно.
Где и что пишет?
Одобряешь людей, которые кушают за рулём?
Заметка для всех кто задаёт вопросы:
1. When используется когда одна часть является результатом другой
2. While используется когда одна часть происходит равно в такое же время как и другая
3. As используется когда одна из частей не была запланирована (но также может =while)
Это некорректно. Посмотрите Advanced Grammar in Use, unit 79. Там хорошо описывают разницу между as, when and while.
Спасибо