Említetted az újra olvasását könyveknek. Én minden tavasszal elolvasom a Tüskevárat és minden összel a Téli berket. Minden alkalommal újabb gyönyörű táj leirást / természet leirást találok a könyvekben.
День назад+1
Ó, nagyon jó hangulatot teremthet ezekben az évszakokban! :) Nagyon jól hangzik.
Szia! Én inkább most ajánlani szeretnék neked valami szenzációsat! Én a saját kepregeny-szüzességemet😂😂 az Avatar: Aang legendaja képregényekkel törtem meg. A sorozat hivatalos folytatása, így "must have polcra vele" könyv lett nálam, de a képregény formátum miatt bevallom, féltem kicsit, de gyorsan elolvastam, viszont hatalmas élmény volt :) Ha esetleg szeretted a sorozatot, azert, ha csak jó képregényre vágysz, azért tudom ajánlani. Nagyon jól sikerült fordítások lettek ❤ Képzeld, sikerült végül a KMK vásáron dedikáltatni Bessenyei Gáborral a Kopj le jófiú c. regényét. És hihetetlen dolog történt! Úgy olvasom, mint 4 éves a Harry pottert! Azóta valósággal ragad a kezemhez és nagyon szeretem. Nagyon régen nem tapasztalt olvasási mámor-élmenyem van ❤❤
День назад
Juj, nagyon örülök, hogy sikerült dedikáltatnod! :))) Imádtam gyerekkoromban az Aang legendáját, pont tavaly januárban néztük újra! Nem tudtam, hogy a képregény a folytatása, de így mindenképp el kell olvasnom! :)
A Ne bántsátok a feketerigót amúgy jó, de a régi kiadásban érdemes beszerezni és olvasni, mert az újban Sajnos Scoot-ból Fürkész lett. Én nagyon nem szeretem, ha neveket lefordítanak, ahogy a név magyarosításokat sem (mondjuk ezek el is avultak; azért sem szerettem mert megtévesztőek lehetnek, pl. kiskoromban azt hittem Verne Gyula magyar, mígnem kiderült, hogy Jules Verne és francia), vagy amikor a cappucino vagy ketchup, vagy hasonló szavakat úgy írják le, ahogy ejtjük. Még könyvben, vagy Grecsó, V. Kulcsár Ildikó cikkekben is előfordul sajnos. De azért kell így írni ezeket, mert ezek nem magyar eredetű szavak. Boltban, vagy étteremben sem kiejtés szerinti írással szerepelnek a flakonon, vagy az étlapban.
День назад
Igen, sajnos az én kiadásomban Fürkész már, meg én így is olvastam. Abban a szempontból jó szerintem, ha gyerek kezébe kerül a regény. De teljesen megértem a problémád!
Király a polód❤
Köszönöm szépen! :)
Említetted az újra olvasását könyveknek. Én minden tavasszal elolvasom a Tüskevárat és minden összel a Téli berket. Minden alkalommal újabb gyönyörű táj leirást / természet leirást találok a könyvekben.
Ó, nagyon jó hangulatot teremthet ezekben az évszakokban! :) Nagyon jól hangzik.
Hajjaj!
Oh! Es Boldog Új Évet!!! 🎉🎉
Köszönöm szépen! :) Viszont kívánom!
Szia! Én inkább most ajánlani szeretnék neked valami szenzációsat! Én a saját kepregeny-szüzességemet😂😂 az Avatar: Aang legendaja képregényekkel törtem meg. A sorozat hivatalos folytatása, így "must have polcra vele" könyv lett nálam, de a képregény formátum miatt bevallom, féltem kicsit, de gyorsan elolvastam, viszont hatalmas élmény volt :)
Ha esetleg szeretted a sorozatot, azert, ha csak jó képregényre vágysz, azért tudom ajánlani. Nagyon jól sikerült fordítások lettek ❤
Képzeld, sikerült végül a KMK vásáron dedikáltatni Bessenyei Gáborral a Kopj le jófiú c. regényét. És hihetetlen dolog történt! Úgy olvasom, mint 4 éves a Harry pottert! Azóta valósággal ragad a kezemhez és nagyon szeretem. Nagyon régen nem tapasztalt olvasási mámor-élmenyem van ❤❤
Juj, nagyon örülök, hogy sikerült dedikáltatnod! :)))
Imádtam gyerekkoromban az Aang legendáját, pont tavaly januárban néztük újra! Nem tudtam, hogy a képregény a folytatása, de így mindenképp el kell olvasnom! :)
A Ne bántsátok a feketerigót amúgy jó, de a régi kiadásban érdemes beszerezni és olvasni, mert az újban Sajnos Scoot-ból Fürkész lett. Én nagyon nem szeretem, ha neveket lefordítanak, ahogy a név magyarosításokat sem (mondjuk ezek el is avultak; azért sem szerettem mert megtévesztőek lehetnek, pl. kiskoromban azt hittem Verne Gyula magyar, mígnem kiderült, hogy Jules Verne és francia), vagy amikor a cappucino vagy ketchup, vagy hasonló szavakat úgy írják le, ahogy ejtjük. Még könyvben, vagy Grecsó, V. Kulcsár Ildikó cikkekben is előfordul sajnos. De azért kell így írni ezeket, mert ezek nem magyar eredetű szavak. Boltban, vagy étteremben sem kiejtés szerinti írással szerepelnek a flakonon, vagy az étlapban.
Igen, sajnos az én kiadásomban Fürkész már, meg én így is olvastam. Abban a szempontból jó szerintem, ha gyerek kezébe kerül a regény. De teljesen megértem a problémád!