Değerli hocam tüm videolarınızı ilkinden başlamak suretiyle takip ediyorum. My English Mate kitabınızı bekliyordum. Bayramdan sonra siparişini vereceğim İnşallah. Paylaşım ve seyredilme oranlarının düşüklüğü sizin kalitenize zeval getirmez.
Ekrem bey merhaba.. İngilizcenin başka dillerden etkilenmesi hakkında bir şeyler söyleyebilir misiniz? "Sin" kelimesinin hem Arapça'da hem İngilizce'de günah anlamına gelmesi ilgimi çekti.
Hocam daha fazla izleyiciye ulaşmak için video başlıklarına " # " ile kelimeler eklemelisiniz. #ingilizce gibi. Videolarınız çok güzel lütfen devam edin. Daha fazla izleyiciye ulaşmanız dileğiyle...
Üzüm üzüme baka baka kararır atasözünü olumlu durumlar için de kullanırız.sozgelimi; A- yeni evarkadasimin kitap kurdu olması sayesinde kitap okuma alışkanlığı kazandım. B- ne de olsa üzüm üzüme baka baka kararır. B kisisi A'ya karşılık olarak" The rotten apple...." Bunu söylese bence son derece abes olur. Bizdeki" asılan koyun tüm mahallayi kokutur.- körle yatan şaşı kalkar ya da Bir baş soğan bir kazanı kokutur.Bunlar biri ya da benzeri olabilirdi.Takdir sizlerin.saygilarimla...
@@EkremUzbay belki biraz konu dışa olacak,dilin hep canlı olduğunu söyleriz ya,bu atasözü de buna en güzel en güzel örneklerden biri.sozgelimi; bugün kullandığımız "serbest(başı bağlı) müthiş (dehşet veren) anlamindayken zamanla tam zıttı anlamlara bürünmüştür.hakeza bu atasözününde gecen " üzümünün üzüme bakarak kararması olumlu bir durumdur.olgunlasmaya atıfta bulunur,çürümeye degil; ne var ki zamanla bu atasözü de sadece olumsuz durumlar için kullanılmaya baslanmis.Ben Afyon'un kırsal bir bolgesinden yazıyorum.bizler değişime biraz daha kapalı olduğumuz için bizde ha bu soz yer yer olumlu durumlar için de kulanilir.genel amacim asla sizi haksız çıkarmak değil; dildeki değişimlere dikkat çekmek tır.
Teşekkürler hocam. Açıklamalarınızla haklı olarak diyorsunuz ki; “Marifet iltifata tabidir...” Bu arada bunu karşılayan İngilizce ata sözü nedir acaba?
👏👏👏
Video anlatımı için teşekkürler
Rica ederim
Çalışmalarınız harika sizi insanlar keşfedemediler .Çalışmalarınızın devamını beklerim.
Yeni kesfettim kanalinizi. Videolar cok cok faydali. Tesekkur ederim. Tum videolari tek tek izleyecegim 👍
Kanalı bu gün keşf ettim ve abune oldum
Değerli hocam tüm videolarınızı ilkinden başlamak suretiyle takip ediyorum. My English Mate kitabınızı bekliyordum. Bayramdan sonra siparişini vereceğim İnşallah. Paylaşım ve seyredilme oranlarının düşüklüğü sizin kalitenize zeval getirmez.
4.03 erken kalkan yol alır ..... denilebilir.
Ekrem bey merhaba.. İngilizcenin başka dillerden etkilenmesi hakkında bir şeyler söyleyebilir misiniz?
"Sin" kelimesinin hem Arapça'da hem İngilizce'de günah anlamına gelmesi ilgimi çekti.
Hocam daha fazla izleyiciye ulaşmak için video başlıklarına " # " ile kelimeler eklemelisiniz. #ingilizce gibi. Videolarınız çok güzel lütfen devam edin. Daha fazla izleyiciye ulaşmanız dileğiyle...
Hocam beğendim paylaştım
Üzüm üzüme baka baka kararır atasözünü olumlu durumlar için de kullanırız.sozgelimi;
A- yeni evarkadasimin kitap kurdu olması sayesinde kitap okuma alışkanlığı kazandım.
B- ne de olsa üzüm üzüme baka baka kararır.
B kisisi A'ya karşılık olarak" The rotten apple...." Bunu söylese bence son derece abes olur.
Bizdeki" asılan koyun tüm mahallayi kokutur.- körle yatan şaşı kalkar ya da Bir baş soğan bir kazanı kokutur.Bunlar biri ya da benzeri olabilirdi.Takdir sizlerin.saygilarimla...
@@EkremUzbay belki biraz konu dışa olacak,dilin hep canlı olduğunu söyleriz ya,bu atasözü de buna en güzel en güzel örneklerden biri.sozgelimi; bugün kullandığımız "serbest(başı bağlı) müthiş (dehşet veren) anlamindayken zamanla tam zıttı anlamlara bürünmüştür.hakeza bu atasözününde gecen " üzümünün üzüme bakarak kararması olumlu bir durumdur.olgunlasmaya atıfta bulunur,çürümeye degil; ne var ki zamanla bu atasözü de sadece olumsuz durumlar için kullanılmaya baslanmis.Ben Afyon'un kırsal bir bolgesinden yazıyorum.bizler değişime biraz daha kapalı olduğumuz için bizde ha bu soz yer yer olumlu durumlar için de kulanilir.genel amacim asla sizi haksız çıkarmak değil; dildeki değişimlere dikkat çekmek tır.
Teşekkürler hocam. Açıklamalarınızla haklı olarak diyorsunuz ki; “Marifet iltifata tabidir...” Bu arada bunu karşılayan İngilizce ata sözü nedir acaba?
hocam merhaba, "what's done, can't be undone" ı "ne ekersen onu biçersin" diye çevirebilir miyiz?,
Mickle sözcüğünün sözlük karşılığının neden "küçük miktar, az miktar" oluşunu anlayamadım.
Az miktar değil ki çok miktar demek. Videoda da söylüyorum zaten.
@@EkremUzbay Onu duydum Ekrem bey. Google sözlükte küçük miktar yazmasına anlam veremedim.
Bu saatte izleyicinizle irtibata geçmeniz takdire şayan. 💚
@@seyyahseyyaha2362 Yanlış sözlüğe bakmışsınız, bence tureng’e bakın
@@EkremUzbay Teşekkürler. Doğrusunu öğrendim ve Tureng'i masa üstüne aldım