당연하죠. 영어든 중국어 한국어를 일본어 자막으로는 이해를 못하는 애들이니 주구장창 더빙에 올인하는데 저정도 수준이 안 될 수 없죠. 다큐에 멕아더라고 발음하면 누군지 모르다가 일어로 마카사라고 해야 아 그 사람 하고 알아먹는 애들.. 뭐 좀 비슷이라도 해야 유추라도 하는데.... ㅎ
일본배우들은 연기력이 떨어진다기보다는 일본특유의 화법.문화적인게 일본외 국가에서는 오글거리고 호불호가 갈리는 스타일이라 그래요. 연기가 후달린다면, 헐리우드 진출한 일본배우가 있을수가 없죠. 연기력 보다는 일본 특유의 표현력.문화차이 인거죠. 나라 문화적 특성중 일본의 화법은 실제로 호불호가 심합니다. 애니 성우들은 가상세계에서의 말투라 그런지 그런 부분들을 이해?하고 넘어가는 경우가 많으니 좀더 받아들이는데에 있어서 거부감이 덜하지 않을까 합니다. 그리고 애니산업.더빙 산업이 굉장히 발달한 나라라 실력파 성우들이 많죠. 우리나라 성우님들은 아쉽지만 우리나라 더빙 환경이 좋지 못하죠. 애니산업이 발달한것도 아니고 더빙하던 시대도 정말 잠깐이었고. 그래서 투니버스 같은 채널에서 일본 애니를 한국어더빙 하면 뭔가 맨날 듣는 성우들이 돌려서 하는 느낌도 강하죠 인프라가 후달리긴 하는 구나 하고 느껴지더라고요. 개인적으로는 한국어 더빙은 극혐합니다. 원작들을 먼저 봐버려서 자꾸 내면에서 비교 해버리는것도 있고. 일본어 표현을 다소 잘못 해석해서 더빙이 될때도 있으니. 더더욱 몰입에 방해가 되더라고요.
한미녀: "내가 신호하면 앞으로 세 발짝만 가는 겁니다!" 세상에, 너무 멋진 거 있지? 그런 압박을 받으면서 어떻게 그런 생각을 다 했대? 알리: 아까는 싫다고 했잖아요! 한미녀: 그래? 내가 그랬다고? 알리: 울면서, "앞은 낭떠러지야!!! 가긴 어딜 가!!!"라고 했잖아요!
"아까는 개소리라고 했잖아요"가 "むちゃ言うなて言ったくせに"(말도 안되는 소리 하지말라고 말한 주제에)로 번역이 됐네요 일본어 연기는 정말 좋은데 역시나 한 언어를 완벽하게 다른 언어로 번역하는 건 불가능한가봅니다 한국어로는 '개소리'라는 단어가 주는 분위기와 외노자인 알리가 존댓말로 얘기함으로써 비꼬는 말에 순한 맛을 첨가해주는? 그런 요소가 좋은데 일본어 번역은 비꼼 순도 100퍼처럼 느껴지는 부분이 있는듯하네요
구독하면 캄사합니다. 싸장님. (알리톤) : )
ruclips.net/video/THzpQhioslg/видео.html
@@llliii8493 영상 소량 부분을 쓰면 영상 전체를 보여주는 것도 아니고 내용 전체를 알려주는 것도 아니라서 안 걸려서 보통 그냥 씁니다
0.1의 주인공 등장
@@엄선영-f3u : ) !!
0:19 0:42 1:04
구독 ㅋㅋ합니다
한미녀들은 국적마다 각색있어서 색다른데 알리는 똑같이 킹받네 진짜
알리가 3개국어 한줄 ㅋㅋ 개똑같아
@@hh.uis08 ㅇㅈㅇㅈ
알리 영어는 가능할텐데 인도인이니까 ㅋㅋㅋㅋ 영어는 했을지도 모를일
0:19 0:42 1:04
파키스탄 아니였나요...아닌가..ㅎㅎ
'너 무슨 개소리야' 가 역시 앞뒤 대화 문맥상 제일 찰지다ㅋㅋ
@@wkkhh4176 지랄
개소리라고한걸 개소리야라고 받는게 제일 자연스러운데 더빙에서는 없어지는거같네요ㅜㅋㅋㅋ
일본엔 개소리같은 단어가 없음?
@@김민수-u7k9c 우리나라처럼(ㅅㅂ.ㅂㅅ 등등) 쎈 욕은 없어요
@@habee7809 개소리에 대해 묻는데 갑자기 그 얘기가 왜 나옴 씹 ㅋㅋㅋ
알리 표정이 다 살렷네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
좋아요는 ㅈㄴ 많은데 댓글은 왜 없냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅈㄴ 기이하네
ㅇㅈ
맞는 말이네ㅋㅋㅋ
외국인 배우분께서 한국어로 한국인을 약올리는 이 표현력은 사상 처음이라.... 오리지널 따라가기 어렵지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋ
이거지
ㄴㅈ이었음 띄어주기 ㄴㄴ
@@청춘이야-c6w 띄워주기 의도가 아닌듯함
어릴땐 미국드라마 더빙으로 봤는데...
우리나라 드라마도 외국어 더빙이라니, 좀 감동이네요.
눈물찔끔..
@jaehwanjung2286 재환아..
@jaehwanjung2286 밥먹자
알리는 영어버전도 웃기네 ㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅈ
심지어 인도식 영어발음까지 구사 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@chinchinroman 인도식 영어발음 ㄹㅇ 중독성있어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
00 1
@@foxminimonger 넌 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어느 나라든 알리 파트 개킹받네 진심ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왜 댓이없냐
@@타라노-r8u 생겼네
@@타라노-r8u .
@@타라노-r8u 오 생김
@@타라노-r8u .
이와중에 변함없이 시크한 상우 표정이 킬포
실제로 저런데 가면 웃음 없는게 정상인듯
그건 시크한표정이아니라 한심하단표정임
@@cold_watchfire 그게 아니라 살아남겠다는 생각밖에 없는거임
ㅂㅁ
이 와중에 영어 최악이닼ㅋㅋㅋ
근데 저 장면에서 배우들 한번이라도 안웃고 ng없이 나간거면 레전드다 ㅋㅋㅋ
배우들 단체로 슬픈 생각 중 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한번만에 오케이된거면 ㄹㅇ 레전드
알리 표정이 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어느 나라 말을 갖다붙이든 완벽하네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본은 확실히 성우들 실력이 탑급.. 애니가 발달한 나라라서 확실히 잘하는듯
일본 애니가 재밌는 이유 중 하나가 성우들 때문인것도 한몫한다고 생각함
듣는 재미가 있음
확실히 몰입이 잘 됨
나도 잘한 것 같다고 느꼈음
거기에 어순도 같고 비슷한 말도많아서 싱크도 잘맞음
@뭉치 동감. 확실히 애니쪽으로 발달하다보니 감정을 풍부하게 넣어서 과한느낌이 있음. 이에 익숙한사람들에게는 좋을지 모르지만 과한걸 싫어하는 사람들에게는 너무 오바해서 하는느낌이죠.
@뭉치 꼭 그런 건 아닌게 일본 성우들은 드라마 cd나 나레이션이나 일본어 듣기 시험 같은 곳에서도 녹음하기 때문에 드라마 더빙 자체가 어거지로 녹음하는 건 아니라고 봄
일본 성우는 ㄹㅇ 넘사벽인 사람이 많네 ㄷㄷ
일본 성우는 우리나라에 아이돌급임
@@whisperer1705 ㄹㅇ 인기 많은 놈은
인기 졸라 많음
? 미쳤네 알리 일본어 듣는순간 미친.. 목소리까지 똑같은데 저거 그냥 배우님이 일본어 배운거 아니냐.. ㄷㄷ
성우 수준만큼은 ㄹㅇ 어떤 경지에 이른듯
맨날 애니만 찍어대는데 못하는게 이상하지않나 ㅋㅋㅋ
일본이 더빙을 잘하긴 하네..
ㄹㅇㅋㅋ
ㅋㅋㅇㄹ
일본이 괜히 애니가 뛰어난게 아니지
@@kiki2409 진짜 찐내 너무나네 ..ㅋㅋ
@@kiki2409 성우가 뛰어나니까 애니에 녹음본도 뛰어나다는 뜻 아님? 왜캐 진지함?
상우 무표정으로 옥수수 씹는거도 킬포임ㅋㅋㅋ
확실히 모든 건.. 더빙이 아닌 원작이 제일 낫다
맥가이버, 에어울프 호크 진짜목소리듣고 깜놀ㅋ
짱구는요?
일본은 에니메이션덕분인가 더빙잘하네...
그냥 애니같지 정극같지가 않은데.. 완전 최악
@@웃어보하람 난 목소리도 딱 맞고 듣기 너무 좋은뎅.
@@AoEoVo 너만 그런가봐
@@웃어보하람 우리나라 더빙계가 얼마나 끔찍한지 알기 위해선 "너의 이름은"더빙편 보고오셈. 우리나라는 일본은 애니외엔 도통 수입이 안되서ㅋㅋ 보면 일본이 선녀임 선녀ㅋㅋㅋㅋ
@@계정싸움꾼 끔찍같은 소리하고앉아있음ㅋㅋㅋ ㅋㅋ 그냥 단순히 외화의 원어분위기에 비해 이질감이 느껴지는것 뿐이고 오징어게임만 봐도 다른 나라언어들 더빙판 보면 매우 어색하게 느껴지는건 똑같은데ㅋㅋㅋㅋㅋ 그저 못까서 안달ㅋㅋㅋㅋ
영어버전은 인도인이 녹음 한거 같아서 더 킹받네 ㅋㅋ
딱 그 생각이 들었음. 특유의 accent 있음. 가끔 tutorial 찾아 보는데 익속함이 느껴지네
근데 파키스탄인으로 나온다는게 함정
그 인도인 특유의 웃긴 악센트. ㄹㅇ 인종차별이 아니라 인도인 악센트는 찐 웃음벨임
어쩌라고ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
@@bin4260 알이즈웰~~
그냥 다 좋은듯 하지만 한국이 더 뭔가 몰입되고좋음 영어는.. 알리가 3개국어하는거같아서 너무재밌고좋았음
ㅇㄱㄹㅇ ㅋㅋ
한국에서만든거니까...
한국인이니까 당연하죠ㅋㄲㅋㅋㅋㅋ
영어가 최고앰
병신임?
한국어로 보는게 더 좋은 듯
더빙중에선 일본어 더빙이 괜찮음...
원래 알리가 은근히 쏘아붙이는 경향이면
일어더빙에선 그냥 딱잘라서 쏘아붙임...
이런거 좋다. 더빙을 나라마다 어떻게 다르게 했는지 비교하는거!
그 특유의 원작 알리는 절대로 따라갈수 없네요...
미춰써~
개소뤼하쥐뫄~~
했잖아요
@@Princess_Chae 그건너같은데
@@Princess_Chae 앞에있는 댓글 이어쓰려던건데 불편하게 느껴지셨다면 죄송합니다..
미녀: "앞으로 딱 세발만 가는거야!" 완전 멋짐 터져~
상우: ..........
아까는 개소리라고 해짜나요.
@@유성우-n7k 내가? 너 무슨 개소리야?
@@user-jr3rk8uk1d 막 울면서,
미쳐써~ 개소리하지뫄~
해짜나여.
ruclips.net/video/ZnR4QwSbuNw/видео.html
한미녀 논란
1:05 마지막에 알리 라잌 댓 하는게 왤케 얄밉냨ㅋㅋㅋㅋㅋ
한국버전이 잴 웃기네 ㅋㅋ 뒤에있으신 분들 웃음참기하셨을듯 ㅋㅋ
한국버전이 아니라 원본이니까 지릴수밖에 ㅋㅋ
알리표정이 너무 찰떡이라ㅋㅋ 뭘갖다붙여도ㅋㅋ
한미녀 영어더빙 왤케 웃기냐ㅋㅋㅋㅋㅋ
변성기온거같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
담배피는 날라리 여자 목소리 같음
흑인 중년 아줌마가 더빙한듯 ㅋㅋ
@@extrahuman9826 근데 ㄹㅇ 매치안됨 흑인여자같긴함 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 무슨 초딩 돼지 남자애로 더빙시켯나
일본성우들이 최강이구나...
@@참교육-r1n 뭔 자신감임? 잘했다고 말하는데 거기서 그게 왜나옴? 생각좀 하고말해 오히려 너같은 애들이 있어야 나라가 망하지 혼자 잘망처봐
근데 한국은 더빙이 아니라 배우 그니깐 연기한거 아님?
당연하죠. 영어든 중국어 한국어를 일본어 자막으로는 이해를 못하는 애들이니 주구장창 더빙에 올인하는데 저정도 수준이 안 될 수 없죠.
다큐에 멕아더라고 발음하면 누군지 모르다가 일어로 마카사라고 해야 아 그 사람 하고 알아먹는 애들.. 뭐 좀 비슷이라도 해야 유추라도 하는데.... ㅎ
일본이 애니강국이라 자연스레 성우강국이기도 하다 ㅇㅈ할건 ㅇㅈ해야지
@@참교육-r1n 넷상서 참교육참교육하는애들 현실보면 걸레짝 그리고 일본까면 참된 사람이라 착각함
솔까 일본 성우들은 깔 수가 없음. 정말 잘함
근데 진짜 연기를 해야 하는
일본 영화 배우들은 연기가 개차반임
정확히는 일본 대중영화 캐스팅과 감독의 연기 디렉팅이 개찬반임. 예술영화쪽 보면 배우들은 연기 잘함. 최민식이랑 경쟁해서 칸 남우주연상도 받기도 했고
연기가 개차반인건 배우들이 아니라 일반 연예인들이 많이해서 그렇지 배우들은 연기 잘하는 배우들 당연히 많음
일본배우들은 연기력이 떨어진다기보다는 일본특유의 화법.문화적인게 일본외 국가에서는 오글거리고 호불호가 갈리는 스타일이라 그래요. 연기가 후달린다면, 헐리우드 진출한 일본배우가 있을수가 없죠. 연기력 보다는 일본 특유의 표현력.문화차이 인거죠. 나라 문화적 특성중 일본의 화법은 실제로 호불호가 심합니다. 애니 성우들은 가상세계에서의 말투라 그런지 그런 부분들을 이해?하고 넘어가는 경우가 많으니 좀더 받아들이는데에 있어서 거부감이 덜하지 않을까 합니다. 그리고 애니산업.더빙 산업이 굉장히 발달한 나라라 실력파 성우들이 많죠. 우리나라 성우님들은 아쉽지만 우리나라 더빙 환경이 좋지 못하죠. 애니산업이 발달한것도 아니고 더빙하던 시대도 정말 잠깐이었고. 그래서 투니버스 같은 채널에서 일본 애니를 한국어더빙 하면 뭔가 맨날 듣는 성우들이 돌려서 하는 느낌도 강하죠 인프라가 후달리긴 하는 구나 하고 느껴지더라고요. 개인적으로는 한국어 더빙은 극혐합니다. 원작들을 먼저 봐버려서 자꾸 내면에서 비교 해버리는것도 있고. 일본어 표현을 다소 잘못 해석해서 더빙이 될때도 있으니. 더더욱 몰입에 방해가 되더라고요.
일본은 탑배우들도 가끔 오버스럽게 연기하던데 일본이 그런걸 좋아 하나 봄 배우들도 대중이 원하는 걸 보여줘야 하니 뭐...
@@guiltyheim2988 그분은 헐리우드까지 진출 하셨습니다
0:22 해쨔나여 킬포 ㅋㅋㄱㅋㄱㅋㅋ
많이 경험했던 한국어더빙을 봐도 괴리감이 심한데 한국영화를 더빙하니 괴리감이 와...역시 영화는 원어로 보고 자막을 읽는게 최고인듯
ㄹㅇ....
예외적으로 주먹왕랄프 바넬로피는 솔직히 더빙이 더 나음....
@@NoopNoop_2D 그건 애니더빙이고요
근데 미국은 특히 자막 보는걸 안좋아함ㅋㅋㅋ 우리는 뭐 영미문화권 영화를 많이 보니까 자막이 익숙한데 걔네는 아니라서..
한국어:드라마 오징어게임 특유의 느낌이 잘남
일본어:사람들 입에 맞게 표현을 잘함.애니메이션 느낌남
영어:영화느낌
친일새기들이랑 의사새기들 부자새기들
개신교새기들 다 때려엎어야한다 우리나라를 좀먹는 4대세력이지
일본얘들이 과거에 우리나라 침략한거 생각안하냐? 강간한거 생각안해? 너 친일파야?
@@오징어국밥-s5k 반일은 정신병
@@신재민-p4t 그건아니고
너무 심하면 정신병이지
@@오징어국밥-s5k 아니 나도 친일파 싫어해...갑자기 이말을 왜해....지랄도 병이야
알이 영어 발음 인도식인거 겁나 웃김ㅋㅋㅋ
미국에선 어차피 다 외국인인데ㅋㅋㅋㅋ
알리 표정이 개사기네..ㅋㅋㅋㅋ
영어 저 인도인 특유발음 살린거봐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 한국이 최고임ㅋㅋ
국 뽕ㅋ
한국은 더빙이 아니니까 글지;
@@덕진김-f4m 약간 인정
@@user-dg6ko5uy1e 오타쿠
원작이 한국어니까 그치
이건 TMI이긴 한데 알리 일본 성우가 "마다가스카의 펭귄"에서 줄리언 대왕 성우로 알려진 분이랍니다
넷플 줄리언 대왕 만세에 나오는 성우진 보고 말해주세요
@@삼체-f1w 이거 쓰레기 아니야
@@debill_man ㅇㅇ 쓰레기임
@@삼체-f1w ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ뭐하는놈이야
@@삼체-f1w 걍 꺼져라 그딴 식으로 말할꺼면
일어 더빙은 진짜 미쳤다 진짜
저는 영어 더빙도 목소리는 다 좋은듯
영어라 듣기에 어색해서 그렇지 ㅇㅅㅇ
@@오징어국밥-s5k 더빙을 잘한다고 칭찬 하는건데 뭐 잘한걸 못한다고 하나? 니들 같은 새끼들 때매 있던 애국심마저 사라짐
@@오징어국밥-s5k 이런 사람 보면 무시하세요 한국 보다 잘사는 일본 부러우니깐 정신승리 하는거니깐
@@오징어국밥-s5k 미친새끼
@@오징어국밥-s5k 반일은 정신병
다른 캐릭터들 싸늘한 표정으로 옥수수만 먹고 있는 것도 웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본은 진짜 더빙이 미쳤다
목소리가 다 느껴진다
그건 니가 일본 저런 아줌마 목소리, 얼굴 이미지가 뇌리에 박혀있어서다.
영미권 사람이 일본어 버전 보면 전혀 매치가 안된다.
@@고소한잣 아~ 이젠 성우칭찬도 못하는구나~
@@고소한잣 그냥 그런가보다 하고 넘어가면되지 왤케 꽉꽉막혔냐 ㅋ
@@cjdfugks575 틀딱이라 원래 그런거임 ㅋㅋㅋㅋ 지 의견말 말하는게 딱 틀니지 ㄹㅇㅋㅋ
@@고소한잣 그저 한심하다..
일본은 연기도 연기지만 대사도 입모양에 맞춰서 딴듯... 그러니 자연스럽지... 대단하다
+대댓들아 일본 빨아주는 거 아니라고 뭔 말도 못하냐
원래 더빙할때는 다 대사를 입모양에 맞춰서 땀. 한국도 입모양과 성우에 맞춰서 대사를 땀
게다가 어순 같고 단어길이가 비슷하니 영어보다 자연스러운건 당연
@@gomgebi1727 누가 못했다거 했어요?
다 맞춰서 따긴해도 일본이 확실히 잘 맞춘다는 느낌이 듦... 디즈니 영화도 보면 일본 더빙 지리던데,,
친일새기들이랑 의사새기들 부자새기들
개신교새기들 다 때려엎어야한다 우리나라를 좀먹는 4대세력이지
진짜 일본 드라마의 한 장면이라고 믿을정도로 잘 뽑혔다ㄷㄷ 오징겜 다시 봐야지~
@훈TV 사람마다 느끼는거 차이가 있는건데 ㅈㄴ 꼽주네 ㅋㅌㅌㅌ
@훈TV 별게 다 불편하네 ㅋㅋ
걍 일본 성우가 연기 잘했다 하는데 존나 뜬금없이 일제강점기 ㅇㅈㄹ 하냐
@훈TV 잼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@훈TV 존나 뜬금없이 니 일본인이라 하면 기분 좋음?,일본은 우리나라 지배~ ㅇㅈㄹ
@훈TV 싫어하는게 문제가 아니라 존나 뜬금없이 반일을 하니까 그렇지
알리는 그냥 개웃겨 가족들이랑 다같이 겁나웃음 ㅠ
확실히 성우들이 대사에 연기 몰입을 하기 수월해서 그런지 보다 감질나네
알리 세얼간에서 들어본 목소리 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그춐ㅋㄱ소음기인가 차투르인가
ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ
한국어는 특유의 현장에서 울리는 사운드가 담겨있는데 더빙은 음소거에 배우만 녹음했다는게 느껴져서 몰입감이 떨어지네요...
미국판 알리 인도파키스탄식 영어발음인거 킹받으면서 잘짰네 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ빅뱅이론 라지 생각남
일본어는...... 어떻게 들어도 애니가 70%는 느껴진다...
기냥 미녀랑 알리가 연기를 넘 잘했어 ㅋㅋㅋ 연기 진짜 찰짐
미쳤어 개소리 하지마 할때마다 알리 미쳤어 노래가 머리에 맴돈다...
ㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ
미쳤어 말투가 딱 그건데 여유많으신분때문에 더 그럼ㅋㅋㅋ
"미쳤어~ 개소리하지 마~"를 영어로 "앞은 낭떠러지잖아~ 갈 데가 없어~"로 번역했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭔가 오징어게임 영어버전은
이런 식으로 번역한 게 많아서
맛이 더럽게 떨어짐
번역하기 힘든 말장난이나 표현들은 그렇다 쳐도 왜 저건 저렇게 한건지....
욕을 적절하게 써줘야 한미녀 캐릭터랑 깡패 캐릭터가 확 사는데.. 한심한 번역임. 차라리 정번역으로 u crazy? Shut the fuck up dont say that!( 미쳤어씨발! 아가리 처물어!)이게 낫겠네.. 저거뭐여 ㅋㅋ
개소리라는 단어의 느낌을 살려줬음 좋았을텐데 아쉽네요. 일본어로도 무쨔 이와나이데 는 약간 개소리 느낌은 안 나는듯.
한미녀: "내가 신호하면 앞으로 세 발짝만 가는 겁니다!" 세상에, 너무 멋진 거 있지? 그런 압박을 받으면서 어떻게 그런 생각을 다 했대?
알리: 아까는 싫다고 했잖아요!
한미녀: 그래? 내가 그랬다고?
알리: 울면서, "앞은 낭떠러지야!!! 가긴 어딜 가!!!"라고 했잖아요!
일본어도 좋지만 난 우리말이 젤 좋은 듯..❤
나도❤ 세종대왕님 사릉사릉해🧡
@@오롯이-g5b ㅎㅎ저두여🤓🤘
일본어는 전혀 좋지않아요.. 일본인들이 맥도날드를 마쿠도 나루도 라고 발음하는 이유가 일본인들은 1000년전부터 근친교배를 해서 치열이 이상해졌어요 그 영향으로 발음이 딱딱해진거죠 그 치열때문에 입냄새가ㅜ심한 민족이기도 하죠
@@오징어국밥-s5k 그렇게 보면 한국어도 외국어 단어 발음 제대로 못하는데 한국어도 구린거네요?한국인들은 막 치열이 이상하고?
@@morgeth3566 ㄹㅇ 논리가 좀 이상한데
한국인 연기+일본성우 조합 그냥 무적이다 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ;;;
ㄹㅇ 배우강국이랑 성우강국이 만나버림
@@i-wanna-go-home 배우강국이였음?
한국어는 원본이여서 그렇다 치고
일본어 정말 잘 살린 것 같음.
영어는...씁
일본어 한국어가 문화적으로 가깝고 또 역사적으론 2000년이상 주고받아서 서로 비슷한게 많죠 거기다 한자의 도입으로 더 많은 부분이 비슷하죠
욕은 한국어가 젤 찰짐
한미녀는 한국 여배우를 두 나라가 못 쫓아가네. 연기 정말 잘 하심.
진짜 나 살다 한국 작품을 각국 더빙으로 비교하면서 보는 날이 올 줄이야 ㅋㅋ
0:18알리님 미쳤어개소리하지마 ㅋㅋ왤캐 귀엽지 한국부터 외국어까지?? 인기퍼진오징어게임🔴🔺️🟥
"아까는 개소리라고 했잖아요"가
"むちゃ言うなて言ったくせに"(말도 안되는 소리 하지말라고 말한 주제에)로 번역이 됐네요
일본어 연기는 정말 좋은데 역시나 한 언어를 완벽하게 다른 언어로 번역하는 건 불가능한가봅니다
한국어로는 '개소리'라는 단어가 주는 분위기와 외노자인 알리가 존댓말로 얘기함으로써 비꼬는 말에 순한 맛을 첨가해주는? 그런 요소가 좋은데 일본어 번역은 비꼼 순도 100퍼처럼 느껴지는 부분이 있는듯하네요
에초에 울나라만큼 이렇게 욕많은나라도 없음
욕이 없는 나라라 그럼
@@김영빈-o6y 욕이 많은건 좋은게 아닌데
@@에어맨이쓰러지지않아 좋다는게 아니라 딴나라에선 울나라욕을 정확히표현할수가 없다 이말이지
일본엔 욕이 별로 없음ㅋㅋ
역시 알리 한국어로 듣는게 최고네
다른나라말을 공부해야 하는 이유네요 뭔가 의미가 좀 달라지는듯
역시 목소리 연기자들...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아씩ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ어느버전이든 알리가 미녀따라하는거 너무 웃겨
아 번역하면서 뜻이 조금씩 바뀌는게 어쩔 수 없지만 넘 안타깝다ㅠㅠㅠㅠ '미쳤어 개소리하지마' 안에 섞인 욕설이 찰진데,, 특히 영어로 번역할때 '거긴 낭떠러지야 더이상 갈 곳이 없어'로 바뀌는게ㅠㅠ 순화된 느낌쓰...
미쳤엉ㅇ 개쇼리하지먕
한국어 0:18
일본어 0:42
영어 1:04
두 나라 다 이부분 더빙은 멋지게 해낸것 같음.(외국어 못하는 1인. 분위기만 판단) ㅎㅎ.
전세계 성우분들 진짜 대단하십니다ㅜ
저상황에 다 옥수수 먹는거에 집중하는것도 웃기네 ㅋㅋ
가사
앞으로 딱 세발만가는거야!
와 완전 멋짐 터져~
아니어떻게거기서그런생각을다했어?
아까는 개소리라고했잖아
내가?
너무슨 개소리야
막울면서 미쳤어~ 개소리하지마~했잖아요
더빙버전 비교 재밌네요 아주^^
일본은 우리랑 어순이 같으니까 당연히 덜 어색하지..
근데 너무 애니스러워 그냥 딱 만화만 해야돼 쟤넨
이거 ㄹㅇ임 그냥 애니더빙 수준 ㅋㅋㅋ
미녀는 무슨 버전이든 다 어울림
한국어가
짱이다.
그래? 국뽕에 취한거보니
너 군대 한번더 갖다와라
다들 퀄 미쳤다ㄷㄷ
한국버전 0:00
일본버전 0:24
영어버전 0:47
Ali was best boy! Finding humour even in such a situation! Love from Kolkata, India!
알리 영어버전 개잘어울린닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 원본이 최고
😂😂😂😂
근데 세 나라 다 겁나 어울리는데?
더빙 진짜 잘한당
근데 진짜 한국어, 일본어는 서로 호환력 최고네 ㅋㅋㅋㅋ
아무리 생각해봐도 우리나라말로 듣는게 제잏 찰지다 ㅋㅋ
세종대왕님.
한글은 짧은 단어인데도
또박또박 잘 들리네요.
일본어. 영어는 길어요ㅋㅋㅋ
세종대왕님은 글자를 만드셨습니다. 언어를 만들지 않았죠. 일본어 영어가 길게 느껴지는건 익숙하지 않아서입니다 ㅎㅎ.
저 상황에서 아무도 웃거나 반응 하지 않음...진짜 소름
진짜 미쳤다!!!
진짜 똑같애!!!
와아아아아!!!
イカゲームの日本語話吹き替えあったんだ!めっちゃイメージに近くてびっくり
wwwwww :D
게다가 미국판은 미녀가 너 무슨 개소리야 이게아니라
그럼 넌 뭐라고 들었는데? 이거네.. 이러면 맛이 안사는데
애초에 캐릭터들이 좀 오버도 심하고
대사도 구어체 말고 문어체 느낌이라
좀 오글거리고 이상하다 느꼈는데...
일본어 더빙은 오히려 더 잘 어울리는듯...
그래도 원본이 제일 좋지... ㅋㅋㅋㅋㅋ
와.. 더빙 진짜 잘했네.. 영어도 그럭저럭 괜찮은데 일본 찰떡이다
알리 역할의 영어성우 분 ㄹㅇ이네 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 본인 목소리 아님??? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본은 역시 성우분들이 대단하시네요
일본어 더빙 진짜 잘했음............... 솔직히 원어보다 나은 듯
일본은 자막보다 더빙으로 보는게 더 나을것같음
아무래도 일본판은 실제 성우가 연기하니까 퀄리티가 우리나라보다 좋은듯
다른 나라는 자막 읽기 싫어해서 더빙 버전을 좋아한다는게 참 신기했음...난 이질감 때문에 더빙버젼은 절대 안보는데
영어랑 일본어는 확실히 자막 보기가 불편함
알리 너무 좋아 ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ😍
해짜나요(했잖아요) 왤케 귀엽지 짜릿행 ㅜ
영어 더빙은 목소리만 들어도 흑인성우인줄 바로 알겠네 ㅋㅋㅋㅋ
뚱뚱한 흑인
영어더빙은 인종은 모르겠는데 인도사람 특유의 엑센트 느낌으로 더빙을 잘했네요
@@marvinchoi5910 맞아요 흑인(?) 이라기 보다 인도식 동양 엑센트 인것 같네요
흑인은 아니고 억양에서 인도억양 같은거 있는거 같은데ㅎㅎㅎ
심슨 보면 알수있음 딱 미국인들이 생각하는 인도계 영어 악센트임
심슨에 나오는 인도영어 ㅋㅋㅋ
일본은 진짜 비슷하다 ㅋㅋㅋㅋ
영어더빙 진짜 못한다일본은 더빙을 많이해서 그런지 잘어울리네요
0:19 미쳤어~~ 개소리하지마~~ 했짜나요