شكرا للجواب كنت استمع لغنية قديمة وقالوا انها غنية يهودية بس انا قلت مش غريب عني ها ألحن وصرت اتسمع على كل الغاني السريانية والتبدينيات ياريت ارجع شوف الغنية اليهودية حتى اكتبلك الاسم شكرا I love it
اخي الكريم وسام تحية لك :هذه هي ترجمة الاغنية التي طلبتها وطبعا كما تعرف الترجمة لا تعطي المعنة الصحيح للغة الاساسية والاصلية المكتوب بها النص السرياني . على كلا . هاي هي الترجمة . دخلنا في الربيع فضحكت الاعشاب . وزهور البساتين اصفرت واحمرت . كل واحدة مع حبيبها خرجوا للتنزه وعيون حبيبي انا اختفت عني وابتعدت . (الموال) خيالك امام عيناي يتمايل ذهابا وايابا فقلت في نفسي سأصدادك بيداي ولكنهما تعودان خاليتين يا حبيبي ليس بهما شيئا . تركتني معرضا للهموم والحسرات والتنهدات . وبالحسرات التي ابتعدت غاصت في ضلوعي وفي قلبي المجروح يا حبيبي . وقد اختلطت ونبتت تعالى يا قلبي تعالى الحبيبة تنتظرك ولا تنسى بانك تركتها بلا قلب
حق معك ياصديقي تفكر انو موصوت الياس كرم لانو لما غنى هاي الغنية السريانية كان عمره 14 سنة واكيد كان صوته مختلف عن هلا ولما ترجع وتسمع الغنية مرة ثانية بدك تشوف صورته على غلاف الكاسيت اول صورة من اليمين باسم الياس دوميد وهذا هو اسمه الحقيقي
اجمل اغنية سمعتها على الاطلاق يا ريت يعاد تسجيلها من جديد (طري لوخ مينه ) خليك منه
ربنا يسلم هلصوت ويديم عليك الصحة والعافية والهنا والسعادة يا طيب
تم تسجيل هذه الأغنية في القامشلي ١٩٧٥ برفقة عازف العود صلييبا حنا، ابو حنا.
شكرا للجواب كنت استمع لغنية قديمة وقالوا انها غنية يهودية بس انا قلت مش غريب عني ها ألحن وصرت اتسمع على كل الغاني السريانية والتبدينيات ياريت ارجع شوف الغنية اليهودية حتى اكتبلك الاسم شكرا I love it
شكرا لك اخي الكريم لكن بصراحة لم افهم ماذا تعني من هذا الكلام .
كان الاستاذ الياس صغير بعد ماكبر صوتو صار احلا
الملحن اسمو جورج شاشان ليش بتكتبوه جاجان ؟
اخي العزيز: بالصراحة المتعارف عليه كان جاجان ونحن كنا نسميه جورج جاجان الى الان . رحمه الله
@@Malke944
الله يرحمو الحانو كتير رائعة ولكن وحدو الاسم مشان البحث للناس الي رح تبحث تلاقي كل المعطيات
Taudi lu zamoro u mhase akatobe u aqinoto
هابوبي دحقله شاعيثي وساميقي ازهار الحقل اصفرت واحمرت ܣܓܝ ܫܦܝܪ ܡܝܩܪܐ ܐܠܝܐܣ
ياليت لو ترجمت الكلمات حتى نفهم هذه الأغنية الرائعة
انشاء الله ساحاول الاقي ترجمتها وارسلها لك
@@Malke944 شكرا
اخي الكريم وسام تحية لك :هذه هي ترجمة الاغنية التي طلبتها وطبعا كما تعرف الترجمة لا تعطي المعنة الصحيح للغة الاساسية والاصلية المكتوب بها النص السرياني . على كلا . هاي هي الترجمة .
دخلنا في الربيع فضحكت الاعشاب . وزهور البساتين اصفرت واحمرت .
كل واحدة مع حبيبها خرجوا للتنزه وعيون حبيبي انا اختفت عني وابتعدت .
(الموال) خيالك امام عيناي يتمايل ذهابا وايابا فقلت في نفسي سأصدادك بيداي ولكنهما تعودان خاليتين يا حبيبي ليس بهما شيئا . تركتني معرضا للهموم والحسرات والتنهدات .
وبالحسرات التي ابتعدت غاصت في ضلوعي وفي قلبي المجروح يا حبيبي . وقد اختلطت
ونبتت تعالى يا قلبي تعالى الحبيبة تنتظرك ولا تنسى بانك تركتها بلا قلب
@@Malke944 يعطيك العافية يا رب وألف شكر 💐
@@weamalgassim تسلم يا اخي العزيز وسام والشكر الكبير لك
سمسمسمسمسم
ممكن حدا يترجملنا الأغنية للعربية ياشباب .
قووموو بخىلى من قوورا ، كرماا عزيزه ن ....
قو كيانيي ءقلب كيبه ن وىه شقوول ، شوورا وىه عزمه ن ...
هااا سىبه ن ، هااا رومحه ن ، هااا سوسه ن ، حضيرا بزنده ن ....
ءن ءثروخ ءللىح عبدا قيدا ، قطمى بريشه ن ....
ون تختا لىلىه تخيثه ن وىه بيذه ن ، عاوىه بطنه ن .
يا ول سوراياا ءلماا مبيلى ، نكيضى ، نحيلى ، ءوبره ن مومحيله ن ...
كااسا ءد خمره ن ، يااا وللوو. دخ نبلى من ءيذه ن .
هااا تنوره ن ، كلهبى نوورا ، ءثيا ءريا ءبساره ن نغلى وىه قشمه ر ، مونعله ن ... .....
هاااا قووو من تختوخىه ، كمالىه مو بزعله ن ......
ياااا باابيي وىه داايي هلله ن حااييي
هيدا مش صوت الياس كرم
حق معك ياصديقي تفكر انو موصوت الياس كرم لانو لما غنى هاي الغنية السريانية كان عمره 14 سنة واكيد كان صوته مختلف عن هلا ولما ترجع وتسمع الغنية مرة ثانية بدك تشوف صورته على غلاف الكاسيت اول صورة من اليمين باسم الياس دوميد وهذا هو اسمه الحقيقي