Atahualpa Yupanqui - Camino Del Indio (1947)
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Atahualpa Yupanqui - Camino Del Indio (1947)
_______________________________________________________________
Suscribite al canal y recibí las novedades diarias sobre Atahualpa Yupanqui - Видеоклипы
Cuanto sentimiento y cuanta verdad. Sabiduría que enseña, pasión y libertad. Hoy, primer del año, sin nadie con quien brindar lleno mi copa de vino y me uno a tu soledad.
Va por ti.
Un abrazo desde Brasil, camarada.
El mayor representante del folclore de los países del Plata (Argentina y Uruguay). Un lujo de guitarrista. Un lujo de poesía y, sobre todas y cada una de sus virtudes interpretativas y de creación artística, UN LUJAZO de persona.
Y del sur de Brasil.
Atahualpa yupanqui est pour moi un homme exceptionnel, sa sensibilité artistique est sublime.un grand poète.
Merci ma damme.
Gracias, muchas gracias por valorar a nuestro emblema, nuestra bandera
Soy hijo de un arriero y madre Inca
Quand j'écoute cette chanson, je me retrouve cheminant à nouveau dans les Andes... De Francia.
Don Atahualpa un grande,sabio y poeta!!!
Grande cancio'n por este camino... From France.
Mercie mecie
muchas gracias por todas las canciones que subís
Sem comentário. Apenas ouça.
El camino se lamenta en ser el culpable de la distancia. Maestro, que profundo GRACIAS POR TANTA POESIA
Belleza!!.
Nature can be wonderful if we treated fair. Thank you
Este señor es una leyenda viviente de grandeza
Unico
Lindo...
Se lució
Mercedes sosa nous l'a fait connaître.
Maestro
El camino lamenta, señor guac guac.
Por Favor = Qui pourrait Ajouter Les Paroles en Español ?
et Peut-être la Traduction Française ?
Pasama un mail y te envio la letra
Caminito del indio
Sendero colla
Sembrao de piedras
Caminito del indio
Que junta el valle con las estrellas
Caminito que anduvo
De sur a norte
Mi raza vieja
Antes que en la montaña
La pachamama se ensombreciera
Cantando en el cerro
Llorando en el río
Se agranda en la noche
La pena del indio
El sol y la luna
Y este canto mío
Besaron tus piedras
Camino del indio
En la noche serrana
Llora la quena su honda nostalgia
Y el caminito sabe
Quién es la chola
Que el indio llama
Se levanta en el cerro
La voz doliente de la baguala
Y el camino lamenta
Ser el culpable
De la distancia
Cantando en el cerro
Llorando en el río
Se agranda en la noche
La pena del indio
El sol y la luna
Y este canto mío
Besaron tus piedras
Camino del indio
Translate to English
@@rociodaniel1 = MUCHAS Gracias por La Palabras !
Je vais faire de mon Mieux , pour la Traduction en Français ... and maybe in English !
Caminito del Indio
Caminito del indio
Colla trail
Sendero colla
Sowing stones
Sembrao de piedras
Caminito del Indio
Caminito del indio
That joins the valley with the stars
Que junta el valle con las estrellas
Little path that walked
Caminito que anduvo
From south to north
De sur a norte
My old race
Mi raza vieja
Before in the mountain
Antes que en la montaña
The pachamama was darkened
La pachamama se ensombreciera
Singing on the hill
Cantando en el cerro
Crying in the river
Llorando en el río
It enlarges in the night
Se agranda en la noche
The Indian's grief
La pena del indio
The sun and the moon
El sol y la luna
And this song of mine
Y este canto mío
They kissed your stones
Besaron tus piedras
Indian way
Camino del indio
In the mountain night
En la noche serrana
The quena cries her deep nostalgia
Llora la quena su honda nostalgia
And the little road knows
Y el caminito sabe
Who is the chola
Quién es la chola
That the indian calls
Que el indio llama
Rises on the hill
Se levanta en el cerro
The sorrowful voice of the baguala
La voz doliente de la baguala
And the road regrets
Y el camino lamenta
Be to blame
Ser el culpable
Of the distance
De la distancia
Singing on the hill
Cantando en el cerro
Crying in the river
Llorando en el río
It enlarges in the night
Se agranda en la noche
The Indian's grief
La pena del indio
The sun and the moon
El sol y la luna
And this song of mine
Y este canto mío
They kissed your stones
Besaron tus piedras
Indian way
Camino del indio
Source: LyricFind
English Translate (approached)
Little indian's path
Coya trail sowed with stones
Little indian's path
that joins the valley with the stars.
Little path that walked
from south to north my old race
before the mountain
the Pachamama grew dark.
Singing on the hill
crying in the river
it gets bigger at night
the sorrow of the Indian.
The sun and the moon
and this song of mine
they kissed your stones
the Indian's path.
In the mountain night
the quena cries its deep nostalgia
and the path knows
who is the chola
that the Indian calls.
It rises on the hill
the sorrowful voice
of the baguala
and the path regrets
being the culprit of the distance.
Singing on the hill
crying in the river
enlarges at night
the sorrow of the Indian.
The sun and the moon
and this song of mine
they kissed your stones
the indian’s path.
Reference;
Coya: People native of Bolivian highland or the Argentine Puna.
Pachamama: goddess venerated by the peoples of the Andes. Mother Earth
Quena: beveled wind instrument, traditionally used by the inhabitants of the central Andes. Similar to a flute made of reed
Chola: Woman who is loved by a man and of low social class (used in Bolivian Highland)
Baguala: musical rhythm of often octosyllabic lines, usually spontaneously improvised, accompanied by a slow-tempo triple rhythm
Lo
Maestro