Здравствуйте Илья, спасибо большое за просвещение и вразумление и помощь нам. Ехала на службу в часовню но батюшка сказали приболел. Смогла только оставить записку с именами, поставила свечки прмолилась. А теперь, благодаря вашему каналу ещё и прочитаю кафизму. Господи, упокой души моих умерших сродников по плоти, даруй им всем Царствие Небесное и прости им все грехи вольные и не вольные.
Велико благодарю, Илья. Спаси, Господи, Вас. Господи, помяни во Царствии Твоём всех усопших раб Твоих. Прости все согрешения, вольные и не вольные, и даруй им Царствие Небесное. Аминь
+Спасибо, Илья! Как всегда, прекрасное исполнение псалма! Я слышала его первый раз, очень похож на Шестопсалмие, мне показалось. Конечно, нужно самой читать. Наверное его можно читать и в поминальные дни, а не только в Родительские субботы, а может и в любой день, когда трудно? Спасибо, что познакомил меня с ним!
Переводы с церковнославянского на русский хороши как помощь человеку, углубляющемуся в славянские тексты, но не сами по себе. Сами по себе они звучат как способ сделать бытие - бытом.
Спасибо, Илья, замечательное прочтение, как речка льётся. Но все священники рекомендуют читать на церковно-славянском языке. Перевод очень интересный, приятно слушать и всё понятно.
Нет и ещё раз нет! Читать нужно на своём родном языке, на котором ты разговариваешь и молишься. Хватит уже перед Господом в игрушки играть, довольно маскарадов и искуственности.
@@ДмитрийЕжов-н7х Так мы - славяне всё правильно и делаем. Молимся на церковно - славянском языке, на котором раньше и разговаривали. Но потом прогресс пошёл вперёд, мы стали разговаривать на русском языке, а молиться также продолжаем на своём родном - славянском. Кому что не понятно, тот смотрит перевод славянского языка на русский язык. В этом мире всё просто, не надо ничего усложнять. Надо жить и радоваться жизни!
советую прочитать книгу свт.Феофана затворника "118 псалом". И вы влюбитесь в эту 17 кафизму😍. для меня тоже была загадка, почему этот псалом (17 кафизма) по традиции чтения неусыпаемой псалтири выпадает как "заздравная", а в храме используется в заупокойных богослужениях? Святитель Феофан "Объяснил" что Церковь свидетельствует так перед Богом о том что усопший соблюдал закон Божий в своей земной жизни. Так просто. и Сильно!!!
Умница! Великое дело делаешь, Илья. В церкви давно пора читать на двух языках. Была в Абхазии, там в соборе в Сухуме читали священные тексты на трех языках:ц-славянском, абхазском и греческом. Всех уважили. Храм был переполнен народом.
Дорогие, как же благодатно Слово Божие! Перевод подобен тому, как сейчас очищают зерно пшеницы. Да, вкусно, легче усваивается, быстрей приготовить. А польза? И как организм страдает от подобного очищения! Просто мы пока этого не замечаем, всё бегом, нахожу, вот так и слово Святое не слышим и не принимаем, переварить не можем и потрудиться нет ни сил, ни желания, ни времени, ни осознания. Но поверьте, Божье Слово, даже если вы ничего не понимаете, осеняет и вас своею благодатью и душа ваша жаждет Его. Молите Бога и Он вас просветит.
Церковно-славянский - это наше сокровище. Богатейший язык, привлекающий своей сакральностью и загадочностью. Один раз прочитать на русском можно, но всегда только на ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОМ И ОБРАЩАТЬСЯ К БОГУ НА ЭТОМ языке. В европе тоже сделали вс ё на родном, а народ перестал, вообще, ходить. Везде нужна дисциплина, каноны, принуждения. И опускаться до шариковской простоты не надо.
Да что Вы говорите?! В Литве и Польше народ всегда в костел ходил: и в советские времена и сейчас ходит. В Белоруссии в костелах всегда многолюдно. Знаю, что говорю.
Всё так же, как в храме служба идёт, спасибо 🙏💕, только на много понятнее эта молитва... Как будто про меня... Слезы наворачиваются и сердце 💜❤ плачет😢 Благодарю вас ❤
Церковно СЛОВЯНСКИЙ это прекрасно храни вас Всех ГОСПОДЬ и вся сила НЕБЕСНАЯ благодарю за все АМИНЬ БЛАГОДАРЮ СЛАВА ОТЦУ и СЫНУ и СВЯТОМУ ДУХУ АМИНЬ БЛАГОДАРЮ ❤
Мамочка любимая моя родная приими мои слезы покаяния с мольбой прости меня родная моя любимая Самая дорогая из людей Благослови меня мамочка О как плачем сердце мое о том ,что недо ласкалаКак мало любви и благодарности к тебе мамочка были и сожалею теперь об этом И уже ничего не вернуть И не ьыть жизни земной и нет возможности ьроситься к тебе на шею обцеловпть обнять тебя мамочка
Спасибо за перевод. Многие не соглашаются и утверждают ,что надо читать на церковно славянском. Да это более красиво и торжественно,но я хочу понимать,о чем говорится и в псалмах,и в молитвах и в акафистах,тогда для меня и на службе легче находиться.
Не следует смущать людей, соблазнять, искушать. Не надо упрощать, нам передан церковно-славянский язык для молитвы! Верующий человек все понимает, Дух Божий помогает!
Очерь ложится на сердце ! Непривычно конечно. И на церковнославянском замечательно. Теряюсь, что выбрать .Может для понимания смысла надо иметь и такой вариант. Илья , простите меня, какое образование вы получили? Темы ваших бесед -просто и духовно жизненно. Помощи Божией, благословений Божиих! Спаси и сохрани! Упокой ,Господи, души раб Твоих п.п. Иоанна, п.п.Елисаветы
Я русская, но церковнославянское, пусть и никоновское, гораздо ближе и не режет ухо, особенно такой дотошный перевод на русский, как сейчас прозвучал. Оставьте мне хотя бы -УВЫ!-
Пробуете себя как бы в церковном пении, и обновленчествуете, переводя себе на современный язык. Ещё св. Патриарх исповедник Тихон обличил и запретил такую практику в 20-х годах XX века.
Здравствуйте! Несмотря на некие запреты, связанные с разгулом обновленчества, патриарх Тихон поощрял перевод на современный язык, об этом сохранились исторические документы.
@@timkin это неправда. Одобрялось ещё со времён свт Филарета митр. Московского и рекомендовалось для изучения Священного Писания, перевод его на современный язык, но НИКАК не для богослужебного употребления.
ВО СЛАВУ БОЖИЮ о упокоении патриархата ИОАКИМА СХИАРХМ ИОНЫ МОНАХ АЛИПИИ АЛЕКСАНДРА АННЫ ГЕОРГИЯ ВЛАДИМИРА МАРИИ МАВРЫ ЕФИМА ФИЛИППА УБ МИХАИЛА НИКОЛАЯ НИКОЛАЯ АНИСИИ АФАНАСИЯ АННЫ УБ ВОИНОВ И ВСЕХ СРОДНИКОВ ОТ ВЕКА ПОЧИВШИХ имена их ТЕБЕ ГОСПОДИ известны 😭🙏❤️
больщое спасибо за Вашу работу.Сегодшя впервые узнала о Вашем канале.Что Вы думаете о 15 кафизме.Существует мнение святых отцов .что ее не нужно читать вообще.
Если кому интересно и нужно, заранее прочитает псалом на современном русском и с толкование. А в церкви пусть читают на церковно славянском. Если службы, не дай Бог, будут на русском, обеднеют службы.
Здравствуйте! А что вы думаете об акафисте за единоумершего? Я с разрешения своего духовного отца молюсь за моих родных усопших им. По молитвенной силе он уступает или нет кафизме 17 (поминальной) ?
@@ИраСамченко тему изучите. Вот, именно, запрещенный и печатают. Запрещен Синодом!!! И , если его читать , то душа может получить не благодать. .вы когда читаете , думаете? Там языческие слова про могильный холм и про нил реку. Сейчас его уже не печатают
@@НиколайСкрипник-ы8б вы о чем? Я говорю,что думать надо. Или вы читаете не думая? Мне всегда он не нравился и было сомнение . И тут выяснилось, что есть куча запрещенных акафистов, которые печатают по воле не понятно кого.
Мне кажется лучше читать этот псалом для тех кто может это слышать и исправится в этой жизни!!! А не для тех кто уже не слышит и не может ничего помышлять ни о каких помышлениях))
Мертвым петь бесполезно, Писание открывает нам, что.между нами и умершими грешниками существует пропасть, жизнь земная заканчивается и все дела умерших идут всед за ними, кто как жил будут отвечать на суду Божьем....
Переводить бое богослужение на разговорный язык - лишать его сакральности. Церковнославянский понятен любому русскому; перекладывать на язык офисов, радио и телевидения - неразумно. Зачем? Кто не понимает - не поймёт и по-русски. Кстати, Ваш «русский» текст изобилует церкрвнославянизмами. Попробуйте переложить в прозу «Письмо матери» Есенина или «Ангела» (По небу полуночи) Лермонтова. Можно: смысл останется - но это не будет поэзией. И в таком уплощении богослужения теряется мелодия, склад, ритм... 😢
Здравствуйте! Не теряется, если правильно переводить:) В переводе из видео сохранена ритмика еврейского оригинала как раз. И как вы верно заметили, это художественный поэтический перевод (потому там и церковнославянизмы), а не переложение на разговорный русский.
@@timkin Ангел По небу полуночи ангел летел, И тихую песню он пел, И месяц, и звезды, и тучи толпой Внимали той песне святой. Он пел о блаженстве безгрешных духов Под кущами райских садов, О Боге великом он пел, и хвала Его непритворна была. Он душу младую в объятиях нес Для мира печали и слез; И звук его песни в душе молодой Остался - без слов, но живой. И долго на свете томилась она, Желанием чудным полна, И звуков небес заменить не могли Ей скучные песни земли. Автор: М. Ю. Лермонтов Обосную, когда Вы сможете переложить это на «литературный» язык в прозе. Переложение с церковнославянского на «русский» - либо просто неразумная затея, либо сознательная провокация.
@@pawel-kurlykin стоп, так вы прислали стихотворение на чистом русском? Это как раз подтверждает моё мнение, что русский может быть поэтичен и красив. Поэтому не очень понял, как можно русскую поэзию переложить на русский поэтический язык.
Спасибо за труд. Вера оскудеет - это в Евангелии проповедано, но там что- то не говорится о церковно- славянском языке. Я читаю на церковно- славянском и служила на клиросе, но знаю, что во время службы очень мало что понятно. Именно из- за сложности языка. Иной раз и певчие , не вникая в смысл, заученно повторяют непонятный им текст. Храмы опустеют и в России, уже нет того, что было на пике возрождения в 90 - х и в начале 2000 - х
Человек должен думать о том что произносит его язык. Однако здесь не имеют значение языки на которых произносится молитва, ибо это обращение к Господу!А в первую очередь оно должно исходить от сердца и быть осознанным.
Приведём два примера того, как осуществляет Михаил Селезнёв свою задачу сделать древние тексты Библии ближе, как он пишет, вот «надо сделать древние тексты Библии ближе и понятней для людей наступающего столетия». Он переводил Книгу Бытия и поэтому примеры мы возьмём из книги Бытия. Господь говорит об Измаиле. Об Измаиле говорит, в частности, о его отношениях с братьями, с братьями, прежде всего с израильтянами (идумеянами, израильтянами, но прежде всего израильтянами). Масоретский текст. Бытие 16:12. Перевод буквальный: «Рука его (Измаила) на всех и рука всех на него, и он поселется пред лицом всех братий своих». Измаил - Библейский предок арабских племён поселется (или раскинет шатры) «алпене» братий своих. «Алпене» как это перевести? Это может означать и «около», так понимает Раввин Каплан, и «перед» и «напротив» и даже «над» - так понимал Раши «над». То есть, ясно, что отношения Измаильтян и сынов Израиля это отношения во-первых самого близкого соседства, во-вторых - измаильтяне не смешиваются с израильтянами, и третье - между ними возможны самые разнородные отношения, не всегда добрые, вот так: «рука его на всех и рука всех на него и он поселется пред лицом всех братий своих». Переводчик серии Ветхий Завет держит перед глазами современный ближневосточный конфликт и переводит необянуясь без комментария: «будет жить он в раздоре с братьями». Вот такой перевод. И другой пример. Сарра, будучи уже совершенно старой женщиной, услышала, как Господь обещал Аврааму, что у неё родится сын. Она очень стара. Сарра усомнилась. Масоретский текст Был 18:12 «И рассмеялась Сарра внутри себя сказав: после того, как я истощилась будет мне наслаждение» (една) «Една» - того же корня, что «эден» страна Рая, то есть, иметь ребёнка было бы для Сарры вот какой-то Райской радостью. Перевод: «Рассмеялась она про себя и подумала: прошло моё время, утехи кончились». Вот такой перевод.
Записываем на великопостный марафон тут: christ.skillspace.ru/course/8747/about
В церковной практике, нет звука е
@@СветланаПургель-ю9о да, спасибо за замечание! но это если читаем на церковнославянском языке - а в нашем случае перевод именно на русском.
@@timkin псалтырь Бируковых шикарный перевод!
Благодарю Вас, Илья! Храни Вас Бог!
ИЛЬЯ ДАЙ ВАМ БОГ ТЕЛЕСНОГО ЗДРАВИЯ И ДУШЕВНОГО СПАСЕНИЯ СНОГАЯ ВАМ ЛЕТА
УПОКОЙ ГОСПОДИ ДУШУ ПРИСНОПАМЯТНОГО РАБА ТВОЕГО ГЕОРГИЯ СЕГОДНЯ ГОДОВЩИНА СМЕРТИ ПРОШУ ВАШИХ МОЛИТВ 😭🙏❤️
Благодарю за вступительные слова о. Александра и прочтение- пение, непривычно, но очень плавно и певуче, и действительно, хороший перевод
Спаси Господь Вас!!!!
Здравствуйте Илья, спасибо большое за просвещение и вразумление и помощь нам. Ехала на службу в часовню но батюшка сказали приболел. Смогла только оставить записку с именами, поставила свечки прмолилась. А теперь, благодаря вашему каналу ещё и прочитаю кафизму. Господи, упокой души моих умерших сродников по плоти, даруй им всем Царствие Небесное и прости им все грехи вольные и не вольные.
Не ужели до сих пор жаждущим божественного слова не понятен церковнославянский язык 😮😮😮 ?
СПАСИ ГОСПОДИ, Вас Илия!
Слава Богу за все! Дякую за чудову бесіду!
Спаси, Господи! Благодарю Вас! Упокой, Господи, души усопших раб Твоих! Вечная память! Аминь. ☦️❤️☦️❤️☦️
Благодарю, Илья, за очень интересное, полезное и познавательное видео🙏🌷
Божьей помощи вам и дальнейших успехов в служении ближним!
Велико благодарю, Илья. Спаси, Господи, Вас. Господи, помяни во Царствии Твоём всех усопших раб Твоих. Прости все согрешения, вольные и не вольные, и даруй им Царствие Небесное. Аминь
Спасибо большое, Илья. Действительно, как река течет. Голос приятный, легко слушается.
Благодарю всех, кто трудился над переводом и Вас за чтение псалма, за видео! Слушала пение и душой была в храме...Храни всех Бог!
+Спасибо, Илья! Как всегда, прекрасное исполнение псалма! Я слышала его первый раз, очень похож на Шестопсалмие, мне показалось. Конечно, нужно самой читать. Наверное его можно читать и в поминальные дни, а не только в Родительские субботы, а может и в любой день, когда трудно? Спасибо, что познакомил меня с ним!
Спасибо большое Слава богу за все да будет на все его святая воля аминь
Этот Псалом рекомендуют читать каждый день, так можно вымолить весь свой род. Спаси, Господи.
Переводы с церковнославянского на русский хороши как помощь человеку, углубляющемуся в славянские тексты, но не сами по себе. Сами по себе они звучат как способ сделать бытие - бытом.
Безусловно надо обязательно знать точно смысл и содержание этого великого псалма!
Но молиться все же на церковном@!!❤❤❤❤
Благодарю Вас за всё, что Вы делаете ❤
Спасибо, Илья, замечательное прочтение, как речка льётся. Но все священники рекомендуют читать на церковно-славянском языке. Перевод очень интересный, приятно слушать и всё понятно.
Нет и ещё раз нет! Читать нужно на своём родном языке, на котором ты разговариваешь и молишься. Хватит уже перед Господом в игрушки играть, довольно маскарадов и искуственности.
@@ДмитрийЕжов-н7х Так мы - славяне всё правильно и делаем. Молимся на церковно - славянском языке, на котором раньше и разговаривали. Но потом прогресс пошёл вперёд, мы стали разговаривать на русском языке, а молиться также продолжаем на своём родном - славянском. Кому что не понятно, тот смотрит перевод славянского языка на русский язык. В этом мире всё просто, не надо ничего усложнять. Надо жить и радоваться жизни!
советую прочитать книгу свт.Феофана затворника "118 псалом". И вы влюбитесь в эту 17 кафизму😍. для меня тоже была загадка, почему этот псалом (17 кафизма) по традиции чтения неусыпаемой псалтири выпадает как "заздравная", а в храме используется в заупокойных богослужениях? Святитель Феофан "Объяснил" что Церковь свидетельствует так перед Богом о том что усопший соблюдал закон Божий в своей земной жизни. Так просто. и Сильно!!!
Далеко не все усопшие соблюдали при земной жизни закон Божий. Или эту кафизму читают только за праведников?
Илья, благодарю за интересный и гармоничный перевод! Приятно было слушать)
СЕРДЕЧНО БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ ВИДЕО , ПОКЛОН ВАМ ЗА ВАШ СТОЛЬ БЛАГОДАТНЫЙ ТРУД !!!
Спаси Господи.
Слава Богу за всё!!!☦☦☦❤❤❤🕊🕊🕊
Благодарю,Илья,за Ваш труд и вдохновение
Спасибо вам большое за это видео🙏💗
Спасибо Илья Храни вас Господь😊
Умница! Великое дело делаешь, Илья. В церкви давно пора читать на двух языках. Была в Абхазии, там в соборе в Сухуме читали священные тексты на трех языках:ц-славянском, абхазском и греческом. Всех уважили. Храм был переполнен народом.
Спасибо, Илья Вам. Это так понятно, доступно. Спасибо.
Господи, Защиты нас грешних, Даруй нам жизнь
И нас и вас ! Аминь!
Слава Богу, спасибо Илья!!!
Мне очень понравился ваш православный ежедневник, на котором нарисована девушка в белом платье! Буду рада приобрести такой.
О ЗДРАВИИ ДУХОВНОМ и ТЕЛЕСНОМ р Б ВИКТОРИИ 🙏
+Слушаю ещё раз слова отца Александра. Спасибо ему за разъяснения! Спаси Господи!
Дорогие, как же благодатно Слово Божие! Перевод подобен тому, как сейчас очищают зерно пшеницы. Да, вкусно, легче усваивается, быстрей приготовить. А польза? И как организм страдает от подобного очищения! Просто мы пока этого не замечаем, всё бегом, нахожу, вот так и слово Святое не слышим и не принимаем, переварить не можем и потрудиться нет ни сил, ни желания, ни времени, ни осознания. Но поверьте, Божье Слово, даже если вы ничего не понимаете, осеняет и вас своею благодатью и душа ваша жаждет Его. Молите Бога и Он вас просветит.
Благодарю ГОСПОДИ 🙏🌹☘️
Спасибо преогромное!!! Славянский язык, наверное, наша гордость, но, когда его не знаешь, этот вариант его только ещё более возвеличивает. Спасибо.
Благодарю Вас от души, Илья!
Спасибо!!! Не думала что будет так чудно звучать на русском языке главное что все понятно!!!
Благодарю за это видео!
Господи прости нас грешных Спасибо Богу за все
Спаси Господи, брат Илья🙏🙏🙏❤
Какой замечательный перевод🙏 благодарю вас ❤
Благодарю Вас, Илья!
Илья спасибо Вам за такой ежедневник. Какой же вы умница. Очень обидно что нет возможности его купить
Здравствуйте! У вас не хватает денег?
Душа оценила пения псалма выше чем отлично.
Спасибо за мудрость!
Благодарю.
Спаси Господи за Ваш труд в просвещении нас грешных.
Илья, спасибо❤
Спасибо-спасибо-спасибо!!!
Церковно-славянский - это наше сокровище. Богатейший язык, привлекающий своей сакральностью и загадочностью. Один раз прочитать на русском можно, но всегда только на ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОМ И ОБРАЩАТЬСЯ К БОГУ НА ЭТОМ языке. В европе тоже сделали вс ё на родном, а народ перестал, вообще, ходить. Везде нужна дисциплина, каноны, принуждения. И опускаться до шариковской простоты не надо.
Да что Вы говорите?! В Литве и Польше народ всегда в костел ходил: и в советские времена и сейчас ходит. В Белоруссии в костелах всегда многолюдно. Знаю, что говорю.
@@ГалинаТараканова-в5э по статистике 40% храмов уже закрыто.
@@АЗ-ХРИСТИАНИН по чьей статистике?! РПЦ МП? Тогда я Вам отвечу - Есть ложь, есть наглая ложь и ещё есть статистика!
@@ГалинаТараканова-в5э вы свою бесовщину не выставляйте на всеобщее обозрение. Кроме этих мелких стран есть и другие
@@АЗ-ХРИСТИАНИН Вам срочно надо исповедаться за Ваше хамство "РУССКИЙ".
Всё так же, как в храме служба идёт, спасибо 🙏💕, только на много понятнее эта молитва... Как будто про меня... Слезы наворачиваются и сердце 💜❤ плачет😢 Благодарю вас ❤
Спасибо, Илья.
Благодарю вас,помолилась с вами ,понимая о чём.
Спасибо за чтение.Спаси тебя Господи!
О упокоении Н ПР ПРИСНОПАМЯТНОГО РАБА БОЖИЕГО ГЕОРГИЯ (СЕГОДНЯ ГОДОВЩИНА СМЕРТИ) ПРОШУ ВАШИХ МОЛИТВ 😭🙏❤️
Церковно СЛОВЯНСКИЙ это прекрасно храни вас Всех ГОСПОДЬ и вся сила НЕБЕСНАЯ благодарю за все АМИНЬ БЛАГОДАРЮ СЛАВА ОТЦУ и СЫНУ и СВЯТОМУ ДУХУ АМИНЬ БЛАГОДАРЮ ❤
Слава Любви за всё.
Ваш ежедневник - отличная идея для подарков друзьям!
Очень красиво! БЛАГОДАРЮ!
Мамочка любимая моя родная приими мои слезы покаяния с мольбой прости меня родная моя любимая Самая дорогая из людей Благослови меня мамочка О как плачем сердце мое о том ,что недо ласкалаКак мало любви и благодарности к тебе мамочка были и сожалею теперь об этом И уже ничего не вернуть И не ьыть жизни земной и нет возможности ьроситься к тебе на шею обцеловпть обнять тебя мамочка
Спасибо за перевод. Многие не соглашаются и утверждают ,что надо читать на церковно славянском. Да это более красиво и торжественно,но я хочу понимать,о чем говорится и в псалмах,и в молитвах и в акафистах,тогда для меня и на службе легче находиться.
Только на церковно-славянском!
СЛАВА Богу за всё 🙏 АМИНЬ 🙏🙏🙏
Спасибо автору❤❤❤❤❤
Спасибо!
Да,Илья! Мне родственницы( две!) так и сказали,когда я им посоветовала читать об упокоении Псалтирь- Там же ничего нет об усопших!!!
Мир тебе! Иди к благословенному Отцу Лествичнику...Да благословит тебя Господь!
Не следует смущать людей, соблазнять, искушать. Не надо упрощать, нам передан церковно-славянский язык для молитвы! Верующий человек все понимает, Дух Божий помогает!
Отчего не читать на двух языках?
118 псалом есть Азбука духовной жизни.
заказывали предки читать только на церковно- славянском..
Спасибо.
Псалтирь нужно читать на церковно славянском. Язике
Спасибо🙏🙏🙏
Перевод нравится, но в Церкви служба должна быть на Церковно- славянском языке.
Очерь ложится на сердце ! Непривычно конечно. И на церковнославянском замечательно. Теряюсь, что выбрать .Может для понимания смысла надо иметь и такой вариант.
Илья , простите меня, какое образование вы получили? Темы ваших бесед -просто и духовно жизненно. Помощи Божией, благословений Божиих! Спаси и сохрани!
Упокой ,Господи, души раб Твоих п.п. Иоанна, п.п.Елисаветы
Здравствуйте! Да, оба варианта очень красивые:) У меня магистратура по теологии, и ещё трёхлетние курсы по катехизаторству и миссионерству
@@timkin спаси Вас Господь🙏🤗, за тишину, укрепление в вере, просвещение🙏
🙏❤️🙏
Это выглядит так: или прочитать классическое произведение самому, или послушать пересказ бабушки на лавочке.
Спаси, Христос!
Богу сердцем молиться надо!
Научитесь сначала слова хотя бы слушать которые читаете
Изучайте церковно-славянский! Непостижимая красота языка. Человек обязан развиваться. Ютуб в помощь.
Я русская, но церковнославянское, пусть и никоновское, гораздо ближе и не режет ухо, особенно такой дотошный перевод на русский, как сейчас прозвучал. Оставьте мне хотя бы -УВЫ!-
Пробуете себя как бы в церковном пении, и обновленчествуете, переводя себе на современный язык. Ещё св. Патриарх исповедник Тихон обличил и запретил такую практику в 20-х годах XX века.
Здравствуйте! Несмотря на некие запреты, связанные с разгулом обновленчества, патриарх Тихон поощрял перевод на современный язык, об этом сохранились исторические документы.
@@timkin это неправда. Одобрялось ещё со времён свт Филарета митр. Московского и рекомендовалось для изучения Священного Писания, перевод его на современный язык, но НИКАК не для богослужебного употребления.
я магистерскую диссертацию защитил по этой теме, могу вам прислать, если скинете почту@@Вперед-24
@@timkin, по какой теме? "Актуальные задачи обновленческого движения" или "Значение церковного модернизма для нас, либералов" ?
вы ёрничаете, значит, диссертация не нужна:) спасибо за беседу!@@Вперед-24
Здравствуйте. Спасибо большое за Ваш труд, обязательно продолжайте его. Подскажите пожалуйста, чей это перевод. Очень понравился.
Перевод Российского Библейского общества, 2011 г. Спасибо🙏
Аминь!
Благодарю!
Да Благословит Вас Господь! Аминь!
ВО СЛАВУ БОЖИЮ о упокоении патриархата ИОАКИМА СХИАРХМ ИОНЫ МОНАХ АЛИПИИ АЛЕКСАНДРА АННЫ ГЕОРГИЯ ВЛАДИМИРА МАРИИ МАВРЫ ЕФИМА ФИЛИППА УБ МИХАИЛА НИКОЛАЯ НИКОЛАЯ АНИСИИ АФАНАСИЯ АННЫ УБ ВОИНОВ И ВСЕХ СРОДНИКОВ ОТ ВЕКА ПОЧИВШИХ имена их ТЕБЕ ГОСПОДИ известны 😭🙏❤️
больщое спасибо за Вашу работу.Сегодшя впервые узнала о Вашем канале.Что Вы думаете о 15 кафизме.Существует мнение святых отцов .что ее не нужно читать вообще.
Если кому интересно и нужно, заранее прочитает псалом на современном русском и с толкование. А в церкви пусть читают на церковно славянском. Если службы, не дай Бог, будут на русском, обеднеют службы.
Лучшее исполнение псалмов - это иеродиакон Герман (Рябцев) регент Валаамского монастыря.
Парень похож на ведущего Рому, из "слова пацана" в Ютюб. Прямо как брат родной.
Здравствуйте! А что вы думаете об акафисте за единоумершего? Я с разрешения своего духовного отца молюсь за моих родных усопших им. По молитвенной силе он уступает или нет кафизме 17 (поминальной) ?
Этот акафист еще давно запрещен Синодом!!!!
Там же языческие слова повсюду. Слава Богу, я его выбросил
@@АЗ-ХРИСТИАНИН как он может быть запрещен, если он есть во всех молитвословах.
Все молитвы хороши, если читаются от души! Псалтирь можно читать и о здравии своих родных, и упокоении усопших сродников.
@@ИраСамченко тему изучите.
Вот, именно, запрещенный и печатают. Запрещен Синодом!!!
И , если его читать , то душа может получить не благодать.
.вы когда читаете , думаете? Там языческие слова про могильный холм и про нил реку. Сейчас его уже не печатают
@@НиколайСкрипник-ы8б вы о чем? Я говорю,что думать надо. Или вы читаете не думая? Мне всегда он не нравился и было сомнение . И тут выяснилось, что есть куча запрещенных акафистов, которые печатают по воле не понятно кого.
Добрый день ,Илия.Надо читать на Церковно-Славянском. А, если не понятно, учите церковнославянский.
Мне кажется лучше читать этот псалом для тех кто может это слышать и исправится в этой жизни!!! А не для тех кто уже не слышит и не может ничего помышлять ни о каких помышлениях))
ЦЕРКОВНО СЛАВЯНСКИЙ незаменим
Вы- чудо!
Мертвым петь бесполезно, Писание открывает нам, что.между нами и умершими грешниками существует пропасть, жизнь земная заканчивается и все дела умерших идут всед за ними, кто как жил будут отвечать на суду Божьем....
В Писании сказано, что у Бога все живы...
Переводить бое богослужение на разговорный язык - лишать его сакральности. Церковнославянский понятен любому русскому; перекладывать на язык офисов, радио и телевидения - неразумно. Зачем? Кто не понимает - не поймёт и по-русски. Кстати, Ваш «русский» текст изобилует церкрвнославянизмами. Попробуйте переложить в прозу «Письмо матери» Есенина или «Ангела» (По небу полуночи) Лермонтова. Можно: смысл останется - но это не будет поэзией. И в таком уплощении богослужения теряется мелодия, склад, ритм... 😢
Здравствуйте! Не теряется, если правильно переводить:) В переводе из видео сохранена ритмика еврейского оригинала как раз. И как вы верно заметили, это художественный поэтический перевод (потому там и церковнославянизмы), а не переложение на разговорный русский.
@@timkin А зачем тогда перекладывать? Лучше - не будет.
@@pawel-kurlykin обоснуйте, пожалуйста, почему русское переложение не будет лучше церковнославянского
@@timkin
Ангел
По небу полуночи ангел летел,
И тихую песню он пел,
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нес
Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
Остался - без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
Автор: М. Ю. Лермонтов
Обосную, когда Вы сможете переложить это на «литературный» язык в прозе. Переложение с церковнославянского на «русский» - либо просто неразумная затея, либо сознательная провокация.
@@pawel-kurlykin стоп, так вы прислали стихотворение на чистом русском? Это как раз подтверждает моё мнение, что русский может быть поэтичен и красив. Поэтому не очень понял, как можно русскую поэзию переложить на русский поэтический язык.
Спасибо за труд. Вера оскудеет - это в Евангелии проповедано, но там что- то не говорится о церковно- славянском языке. Я читаю на церковно- славянском и служила на клиросе, но знаю, что во время службы очень мало что понятно. Именно из- за сложности языка. Иной раз и певчие , не вникая в смысл, заученно повторяют непонятный им текст. Храмы опустеют и в России, уже нет того, что было на пике возрождения в 90 - х и в начале 2000 - х
Человек должен думать о том что произносит его язык. Однако здесь не имеют значение языки на которых произносится молитва, ибо это обращение к Господу!А в первую очередь оно должно исходить от сердца и быть осознанным.
Приведём два примера того, как осуществляет Михаил Селезнёв свою задачу сделать древние тексты Библии ближе, как он пишет, вот «надо сделать древние тексты Библии ближе и понятней для людей наступающего столетия». Он переводил Книгу Бытия и поэтому примеры мы возьмём из книги Бытия. Господь говорит об Измаиле. Об Измаиле говорит, в частности, о его отношениях с братьями, с братьями, прежде всего с израильтянами (идумеянами, израильтянами, но прежде всего израильтянами). Масоретский текст. Бытие 16:12. Перевод буквальный: «Рука его (Измаила) на всех и рука всех на него, и он поселется пред лицом всех братий своих». Измаил - Библейский предок арабских племён поселется (или раскинет шатры) «алпене» братий своих. «Алпене» как это перевести? Это может означать и «около», так понимает Раввин Каплан, и «перед» и «напротив» и даже «над» - так понимал Раши «над». То есть, ясно, что отношения Измаильтян и сынов Израиля это отношения во-первых самого близкого соседства, во-вторых - измаильтяне не смешиваются с израильтянами, и третье - между ними возможны самые разнородные отношения, не всегда добрые, вот так: «рука его на всех и рука всех на него и он поселется пред лицом всех братий своих». Переводчик серии Ветхий Завет держит перед глазами современный ближневосточный конфликт и переводит необянуясь без комментария: «будет жить он в раздоре с братьями». Вот такой перевод.
И другой пример. Сарра, будучи уже совершенно старой женщиной, услышала, как Господь обещал Аврааму, что у неё родится сын. Она очень стара. Сарра усомнилась. Масоретский текст Был 18:12 «И рассмеялась Сарра внутри себя сказав: после того, как я истощилась будет мне наслаждение» (една) «Една» - того же корня, что «эден» страна Рая, то есть, иметь ребёнка было бы для Сарры вот какой-то Райской радостью. Перевод: «Рассмеялась она про себя и подумала: прошло моё время, утехи кончились». Вот такой перевод.
Это ужасно