파란색 글씨가 수정한 부분입니다! 많은 분들의 피드백이 있어, 글을 추가합니다. 제가 기본적으로 중국어를 몰라서 커뮤니티의 원문 번역들과 원문 외에 다른 언어 자막들을 보고 참고를 해오는 과정에서 해석이 왜곡되었을 수 있다고 생각합니다. 영상의 의역들은 전문성을 가진 번역이 아닌, 제 자신이 해석한 스토리에 더 잘 어울릴 것 같은 내용들을 참고해서 만든 것이기 때문에 공식 (호요버스)의 의도와 다를 수 있다는 점 양해를 구합니다. 저는 일개 스타레일 유저일 뿐, 전문 번역가가 아닙니다. 앞으로는 원문 조사를 더욱 철저히 하도록 하겠습니다! 피드백 내용들은 아래에 정리해놨습니다! 추가 내용 & 피드백 00:27 생략형 어법으로도 해석이 가능하다고 합니다. "그 죄는 XX하니까 죽어야지!"가 어법상 맞으나, 설명조는 대화의 멋스러움이 떨어질 수 있기 때문에 스포일러가 될 수 있는 부분을 생략하여 "그 죄는 ...(생략)... 죽어야지" 가 되었다는 의견이 있습니다. 01:33 될 것이야 -> 될 거야 (이건 제 실수입니다) (추가) 중국어 원문이 "내가 여기 있는건, 나 자신을 위해서야"가 맞다고 합니다. 이를 듣기 편하게 적으면 "나는 내 자신을 위해서 이곳에 있는거야" 정도가 되겠네요. 01:46 동천음월 => 동천은월 이라고 합니다
@@Roongji325 넵 저도 보면 번역은 참 어렵다고 느껴지네요 중어자체가 의미하는 뜻 자체가 띄어스기나 한글로 직역 했을때 이해하기 어렵거나 쉽게 받아들이기 생소한 단어가 되는경우가 많아서 그래서 현지화하면서 느낌만 비슷하게 아예 새로운 단어가 등장하기도 하구요 보통 미국이 그런식으로 의역을 하죠 언어 자체도 다르고 본인들 정서에 맞는 느낌으로 재해석 하니까요 원신의 생일축하나 기타 캐릭터 대사 등등을 보면 알수있다 생각합니다. 그런것처럼 저도 이상황을 보면서 의미자체가 달라져서 이해가 어려운 부분을 지적하는 부분은 충분히 공감하지만 의역적인 부분 혹은 어감이 좀더 괜찮아서 바꾼 고유명사 같은 부분은 현지화나 번역적 부분으로 넘겨줄 부분도 있는데 그것까지 다 따지고 오역이라 하는 부분이나 자세히 대조하지 않고 앞뒤자르고 특정 문장만 부각해서 오역이라고 치부하는건 아쉽다고 느껴지네요 종려의 하늘은 만물을 움직인다 나 페이몬의 흥칫뿡 같은 대사들 원문의 뜻과 전혀 상관없는 단어지만 우리만의 느낌으로 새로운 재미를 선사하는 부분도 있는데 말이죠 이렇게 계속 태클이 들어오면 이번 음월 제목 귀거래나 블레이드의 스킬명 지옥변같이 직역하면 좀 딱딱한 느낌의 번역만 볼것같아 걱정도 스럽네요 붕3나 원신 초창기에 있었던 홍역들이 다시 떠오르기도하구요 결국 시간이 답인것처럼 이미 물은 쏟아졌고 주어담고 최대한 노력하는수밖에 없다고 보여지고 이제껏 미요호 게임하면서 즐거운 감정을 느끼게 해줬기때문에 최대한 응원해주고 싶네용
스토리를 창조한 미호요보다 자신들이 더 잘안다는 이 오만들은 이제 그만들 두시죠. 어떻게 번역을 해야 맞는지도 정확한건 미호요만이 아는겁니다. 그 죄는 죽어야지 부분에서, 죽어야지를 중벌을 받아 마땅하다가 맞다라고 생각하신건 일본판 번역이 그렇게 되어 있어서 그렇게 생각하신듯 한데.. "죽어야지" 나 "중벌을 받는거" 나 그말이 그말이라는걸 알아서 들을수 있는 능력들조차 안되시는건지.. 이게 각 나라마다 번역 방법도 그나라 사정에 따라 가지각색이고.. 그걸 언제부터 다 똑깉아 해야된다는 규율이 생긴건지 참으로 기괴할 따름입니다. 한국적 독창성은 이제 다 어디다 가져다 버리고, 다른 나라가 그렇게 했으니 우리도 따라해야 한다는 이런 종속적인 발상이 언제부터 생긴건지 참으로 신기하죠. 아니면 우리나라는 사형 제도가 없으니까, 죄가 있을때 절대 죽을일이 없으니 죽어야지는 안된다는 건가요? 참 가지가지 한다는 생각밖에 안듭니다. 이게 흠을 잡을려고 하다보면, 어떻게든 꼬투리를 잡고 늘어지게 되어 있거든요. 애초에 저 죽어야지 부분이 다들 오역이라고 난리쳤던 이유는, 본 영상대로의 저 이유가 아니었기도 하고.. 그 어이없는 흠잡기에 대한 분석을 해봅시다. -------------------------------------------------------------------------------- 그 죄는.. 죽어야지
그리고 "중벌을 받아 마땅하다고 하지" 라고 적은 부분의 제 의도는 뜻의 차이가 아닌 말투의 차이에 초점을 두고 정했습니다. 제가 할 줄 아는 언어가 한 영 일이다 보니 세가지 pv를 보며 말의 흐름을 이해하고자 했는데, 팬틸리아가 음월에게 벌을 내린다는 것이 아닌, 음월의 서사를 곱씹으며 현재의 상황을 비웃는 것이 느껴져서 "마땅하다고 하지" 라는 어투를 사용했습니다. 하지만, 이 또한 호요버스의 의도와 다를 수 있으며, 이 이상은 중국어를 못하는 제 능력의 한계인듯 합니다.
동의하는 부분입니다. 잘못된 오역은 지적하고 수정해주는게 당연한거지만 의미가 변하지 않는 부분이나 앞뒤상황 고려안한 문장 짜르기 는 좀 아쉬운 부분이라고 생각하네요 그리고 오역은 말 그대로 전달하는 의미가 달라졌을때 표현해야하는말이고 의미는 전달이되지만 매끄럽지 않은 부분은 오역이 아니라 아쉽다고 표현하는게 맞는거 같은데 대부분 물타기식으로 오역이라고 하는거 같더군요 정보도 뒤죽박죽이라 어떤건 영문을 보고 비교해서 오역 어떤건 일문을 보고 한국이랑 다르다고 오역.. 원문은 중어인데 말이죠 그리고 4개국 대조해보면 중어와 일어 영문 한국 4국가가 의미는 비슷하지만 문장자체는 4개국 모두 다르게 표현한 부분도 오역이라고 하는 경우도 있구요 오역은 잘못된거지만 아닌부분이나 충분히 허용할만한 부분까지 오역이라고 걸고 넘어지는 부분은 아쉽다 보여지네요
파란색 글씨가 수정한 부분입니다!
많은 분들의 피드백이 있어, 글을 추가합니다. 제가 기본적으로 중국어를 몰라서 커뮤니티의 원문 번역들과 원문 외에 다른 언어 자막들을 보고 참고를 해오는 과정에서 해석이 왜곡되었을 수 있다고 생각합니다. 영상의 의역들은 전문성을 가진 번역이 아닌, 제 자신이 해석한 스토리에 더 잘 어울릴 것 같은 내용들을 참고해서 만든 것이기 때문에 공식 (호요버스)의 의도와 다를 수 있다는 점 양해를 구합니다. 저는 일개 스타레일 유저일 뿐, 전문 번역가가 아닙니다. 앞으로는 원문 조사를 더욱 철저히 하도록 하겠습니다! 피드백 내용들은 아래에 정리해놨습니다!
추가 내용 & 피드백
00:27 생략형 어법으로도 해석이 가능하다고 합니다. "그 죄는 XX하니까 죽어야지!"가 어법상 맞으나, 설명조는 대화의 멋스러움이 떨어질 수 있기 때문에 스포일러가 될 수 있는 부분을 생략하여 "그 죄는 ...(생략)... 죽어야지" 가 되었다는 의견이 있습니다.
01:33 될 것이야 -> 될 거야 (이건 제 실수입니다)
(추가) 중국어 원문이 "내가 여기 있는건, 나 자신을 위해서야"가 맞다고 합니다. 이를 듣기 편하게 적으면 "나는 내 자신을 위해서 이곳에 있는거야" 정도가 되겠네요.
01:46 동천음월 => 동천은월 이라고 합니다
유저가 오역 해결하는 레전드 겜
근데 제반같은 부분은 굳이 풀어서 할필요는 없는듯
오역도 아니고 뜻자체가 안쓰이고 어려운 단어는 아니라
그리고 죽어야지 빼고는 매끄럽지 않은부분은 없어서 수정해서 해석할 필요는 없을듯
죽어야지랑 자신 빼고 어색한 부분 없는데 왜 굳이 고친건진 모르겠네
근데 몇군대는 너무 뇌피셜적으로 쓴거 같은데 ㅋㅋ
의역을 하려면 원문을 보고 거기에 맞게 의역을 해야지 ㅋㅋ
제가 중국어를 일절 모르고 전문 번역가가 아니라서 중국어 원문의 문화나 디테일등 숨겨진 요소들을 많이 놓친 것 같네요. 죄송합니다. 다음에 이런 영상을 다시 제작할 일이 생기면 꼭 피드백 참고해서 더 확실하게 조사하겠습니다. 피드백 감사합니다
덕분에 내용을 좀 더 이해할수있었습니다! 죽어야지는 진심…. 죽어 마땅하지나 죽음으로 갚아야지 정도만 됐어도 어느정도는 뜻이 읽혔을거같은데 너무 아쉬운 번역이네요
죽어야겠지만 나와도 상관없었을듯
애초에 뜻자체는 문제 없는데
어휘가 자연스럽지 않음
근데 사견없이 보면 죽어야지 정도만 고치면 충분함 ㅋㅋ
나머지는 좀 억지로 맞춰서 고치는 느낌
애초에 원문보고 고친게 아니라
본인 생각으로 이게 좋겠다 식으로 수정한거라
제목 어그로에 비해 채널장도 실속없게 고쳤다고 볼수있을듯
피드백 감사합니다! 원문 외에 다른 언어 자막들을 보고 참고를 해오는 과정에서 해석이 왜곡되었을 수도 있겠네요. 참고하겠습니다!
@@Roongji325 넵 저도 보면 번역은 참 어렵다고 느껴지네요
중어자체가 의미하는 뜻 자체가 띄어스기나 한글로 직역 했을때 이해하기 어렵거나 쉽게 받아들이기 생소한 단어가 되는경우가 많아서
그래서 현지화하면서 느낌만 비슷하게 아예 새로운 단어가 등장하기도 하구요
보통 미국이 그런식으로 의역을 하죠
언어 자체도 다르고 본인들 정서에 맞는 느낌으로 재해석 하니까요
원신의 생일축하나 기타 캐릭터 대사 등등을 보면 알수있다 생각합니다.
그런것처럼 저도 이상황을 보면서 의미자체가 달라져서 이해가 어려운 부분을 지적하는 부분은 충분히 공감하지만
의역적인 부분 혹은 어감이 좀더 괜찮아서 바꾼 고유명사 같은 부분은 현지화나 번역적 부분으로 넘겨줄 부분도 있는데 그것까지
다 따지고 오역이라 하는 부분이나
자세히 대조하지 않고 앞뒤자르고 특정 문장만 부각해서 오역이라고 치부하는건 아쉽다고 느껴지네요
종려의 하늘은 만물을 움직인다 나 페이몬의 흥칫뿡 같은 대사들 원문의 뜻과 전혀 상관없는 단어지만 우리만의 느낌으로
새로운 재미를 선사하는 부분도 있는데 말이죠
이렇게 계속 태클이 들어오면 이번 음월 제목 귀거래나 블레이드의 스킬명 지옥변같이 직역하면 좀 딱딱한 느낌의 번역만 볼것같아 걱정도 스럽네요
붕3나 원신 초창기에 있었던 홍역들이 다시 떠오르기도하구요
결국 시간이 답인것처럼 이미 물은 쏟아졌고 주어담고 최대한 노력하는수밖에 없다고 보여지고
이제껏 미요호 게임하면서 즐거운 감정을 느끼게 해줬기때문에
최대한 응원해주고 싶네용
@@GRUN090 좋은 말씀 정말 감사합니다. 저도 호요버스 게임을 진심으로 즐기는 한 유저로서 꼭 앞으로 잘 나아가길 빌고 싶네요 ㅠㅠ
근데 몇몇 분들 말처럼 차라리 원문을 좀 참고해서 수정을 하는게 맞다봄
원문을 보고 한국번역을 보고
매끄럽지 않은 부분을 의역해야하는거지
한국을 보면서 이게 날거 같은데 식으로 바꾸는건
그행동 자체가 오역이랑 다를게 없으니
이걸 왜 유저가 하고있냐고
ㅇㅈ
퀄리티 갓겜 오역 망겜
폰타인 힘 개빡세게 준거 생각하면 폰타인 만드느라 인력이 다 원신쪽으로 몰아졌다는게 학계의 정설
게임은 정상인데 번역이 말아먹었지 ㅋㅋ 일본판pv댓글반응보면 반응이 전혀다름
@@fadaf610일본쪽도 번역 개판인데 한국만큼 심하진 않아서 별말없는거임
@@완두떡애초에 번역 널뛰기하는건 일본 미국도 마찬가지인데
난리치는거 관심도 차이가 심함
최근에 김ㅅㅈ 영상으로 어그로 이슈 끌린게 크기도 하고
왜냐면 그 영상전까지 1.0~1.1까지 피드백이나 이야기는 나왔지만
이정도 까지는 아니였기때문 ㅋㅋ
@@Hich2345 당연한게 그실장 커밍아웃전까진 게임이 일부러 이해하기힘든 문장들쓰는줄 알았는데 알고보니 그냥 번역기보다 개판인 번역이 문제였던거니까
@@완두떡 그건 아닌게
그전까지 계속 지적은 하고있었음
근데 갑자기 이사람들이 나와서 자기가 한 작품들 나열함 대부분의 중국게임
이쯤되면 그냥 스토리를 새로 창조한 수준의 오역
진자 죽어야지랑 기다릴게는 게임 설정이 붕괴되어버리는 오역.......
'동천음월'도 오역이에요
동천은월이 맞아요
와진심 오역해결해서 저렇게만대사가 고쳐졋더라면..
그러게요 ㅠㅠ "죽어야지" 대사 하나 때문에 pv 스토리라인 전체가 틀어져서 너무 아쉽네요
이제야 자연스럽네요 pv 보고 좀 갸우뚱 했는데 특히 죽어야지 부분이 많이 어색했는데 저런 의미였군요..덕분에 이해가 되었네요 감사합니다!
도대체 뭔소리야 싶었는데.. 감사합니다!
원신 폰타인이랑 붕3 제레 만드느라 인력을 다썼다는게 학계의 정설 ㅋㅋ
스타레일 일하는 꼴 보면 댕열받아요..일본어로만 봤었는데ㅋㅋㅋ감사합니다
이게 찐이다
일본판으로 보고 댓글들이 이 대사 너무 좋다 이러는거 너무 부러웠는데...
스토리 해석도 잘하셨어요ㅠ
진짜 왜 유저들이 번역을 하고 있냐고ㅠ
그래 이게 올바른 번역이지
올바른 재해석
스토리를 창조한 미호요보다 자신들이 더 잘안다는 이 오만들은 이제 그만들 두시죠.
어떻게 번역을 해야 맞는지도 정확한건 미호요만이 아는겁니다.
그 죄는 죽어야지 부분에서, 죽어야지를 중벌을 받아 마땅하다가 맞다라고 생각하신건
일본판 번역이 그렇게 되어 있어서 그렇게 생각하신듯 한데..
"죽어야지" 나 "중벌을 받는거" 나 그말이 그말이라는걸 알아서 들을수 있는 능력들조차 안되시는건지..
이게 각 나라마다 번역 방법도 그나라 사정에 따라 가지각색이고.. 그걸 언제부터 다 똑깉아 해야된다는
규율이 생긴건지 참으로 기괴할 따름입니다.
한국적 독창성은 이제 다 어디다 가져다 버리고, 다른 나라가 그렇게 했으니 우리도 따라해야 한다는
이런 종속적인 발상이 언제부터 생긴건지 참으로 신기하죠.
아니면 우리나라는 사형 제도가 없으니까, 죄가 있을때 절대 죽을일이 없으니 죽어야지는 안된다는 건가요?
참 가지가지 한다는 생각밖에 안듭니다. 이게 흠을 잡을려고 하다보면, 어떻게든 꼬투리를 잡고 늘어지게
되어 있거든요.
애초에 저 죽어야지 부분이 다들 오역이라고 난리쳤던 이유는, 본 영상대로의 저 이유가 아니었기도 하고..
그 어이없는 흠잡기에 대한 분석을 해봅시다.
--------------------------------------------------------------------------------
그 죄는.. 죽어야지
저는 제 번역이 정답이라고 절대로 생각하지 않습니다. 영상의 내용에 대한 해석은 사람, 그리고 문화에 따라 다를 수 있다는 것 또한 인지하고 있습니다. tirion Elas님의 의견도 당연히 정당하십니다. 고정글에 소중한 피드백 추가하도록 하겠습니다. 감사합니다
그리고 "중벌을 받아 마땅하다고 하지" 라고 적은 부분의 제 의도는 뜻의 차이가 아닌 말투의 차이에 초점을 두고 정했습니다.
제가 할 줄 아는 언어가 한 영 일이다 보니 세가지 pv를 보며 말의 흐름을 이해하고자 했는데,
팬틸리아가 음월에게 벌을 내린다는 것이 아닌,
음월의 서사를 곱씹으며 현재의 상황을 비웃는 것이 느껴져서 "마땅하다고 하지" 라는 어투를 사용했습니다.
하지만, 이 또한 호요버스의 의도와 다를 수 있으며, 이 이상은 중국어를 못하는 제 능력의 한계인듯 합니다.
그리고, 혹시 실례가 안 된다면 1:05 부분의 "팬틸리아, 이 정도론 날 막을 수 없어"에 대해서 어떤 의미가 있다고 생각하시는지 여쭤봐도 될까요? 저로서는 아직까지 갈피를 못 잡은 상태입니다
받아들이는 입장에서 이렇게 할수도있지 사람마다 어케 생각이 같음 너무 공격적으로 말하시는거같넴 나같으면 마상할듯 ㅠㅜ 나름 열심히 해석하고 수정하고 영상올렸더니 오만하대 ㅜㅠㅠㅜㅠ 넘한거 아님?
동의하는 부분입니다.
잘못된 오역은 지적하고 수정해주는게 당연한거지만
의미가 변하지 않는 부분이나
앞뒤상황 고려안한 문장 짜르기
는 좀 아쉬운 부분이라고 생각하네요
그리고 오역은 말 그대로 전달하는 의미가 달라졌을때 표현해야하는말이고
의미는 전달이되지만 매끄럽지 않은 부분은 오역이 아니라
아쉽다고 표현하는게 맞는거 같은데
대부분 물타기식으로 오역이라고 하는거 같더군요
정보도 뒤죽박죽이라
어떤건 영문을 보고 비교해서 오역
어떤건 일문을 보고 한국이랑 다르다고 오역..
원문은 중어인데 말이죠
그리고 4개국 대조해보면
중어와 일어 영문 한국 4국가가
의미는 비슷하지만 문장자체는 4개국 모두 다르게 표현한 부분도 오역이라고 하는 경우도 있구요
오역은 잘못된거지만
아닌부분이나 충분히 허용할만한 부분까지 오역이라고 걸고 넘어지는 부분은 아쉽다 보여지네요
그 죄는 죽어야지!!! 죽어야지!!!
와, 죽어야지 말고도 오역이 많았구나?
1:05 이부분 ㅋㅋ 진짜 팬틸리아를 단항이 막는건데 지키는 입장에서 날 막지못해라니 너무 대충 만든거 같아요
팬틸리아를 막는 단항을 팬틸리아가 막지못한다고 해석하긴함..ㅋㅋ
진짜 붕스 번역가들은 다 손목 잘라라 그냥
이거지 ㄹㅇ 개추
냅다 죽어야지 이래서 엥? 스러웠는데 역시..
오역시치 개킹받네
매끄럽지 못한 문장들, 불필요한 허접한 대사...... 돌아버릴거 같음.
걍 월정,패스만 끊으면서 스타레일 즐기는게 맞을듯
죽어야지 왜이렇게 웃기지 ㅋㅋㅋㅋ
역시나 이번에도 오역있었네요 ㅋㅋㅋ
또 오역이 있구나ㅋㅋ
훨났네