Merci de donner une voix à des gens de milieux plus "obscurs" des productions ludiques ! La localisation, c'est tellement important en plus ! Je prends tellement de plaisir sur le Vaillant Petit Page rien que pour sa traduction qui est fine et belle ! Dave the diver, par exemple, me fait "ragecuite" régulièrement à cause de sa traduction mot à mot par IA, absolument désastreuse, à tel point que j'ai pas fini le jeu alors que je l'ai depuis des mois et que dans l'absolu, j'adore tout le reste dessus. Dans LVPP c'est l'inverse : même si le gameplay ou l'histoire globalement me captivent moyennement, au stade où j'en suis, l'humour, parfaitement mis en valeur par la localisation géniale, m'empêche complètement de décrocher ! Comme quoi une bonne loc sur un bon texte, ça peut faire beaucoup !! Bien joué !
Super intéressant, c'est vrai qu'on oublie souvent le travail, le savoir faire nécessaire, ainsi que l'importance d'une traduction dans le jv ! Super cool ce format !
C'est un très grand plaisir de trouver ce genre de format sur Origami, c'est passionant. De plus, c'est fluide sans s'éparpiller, le format en terme de durée est parfait je trouve. Merci à vous et à Marion, lâchez rien!
Très intéressant comme bien souvent, GG pour ce nouveau format ! Et comme très justement noté par Fédéric Muller, bien souvent une traduction permet à un jeu de percer : Pokémon n'aurait jamais aussi bien pris sans son incroyable traduction des noms de créatures...
Si certaines questions pouvaient paraître un peu scolaires, tous les rapprochements faits à la fabrication du jeu et les anecdotes apportées sont un vrai plaisir
Petite Itw très bien ficelée avec des questions assez pertinentes. Ayant bossé pas mal d'années dans le milieu, je pensais zapper au bout de quelques minutes, et je suis resté jusqu'au bout !
Très intéressant. Sinon mon message aux chargés de localisation : si on ne vous donne pas assez de moyens, allez-y à fonds dans le nanardesque, c'est aussi une manière d'être mémorable et à un certain stade, si c'est vraiment mauvais ça devient vraiment bon.
Super intéressant! L'adaptation du langage vidéoludiques en français à du être un défi tout particulier! Je pense en particulier aux nom du méchant Ragecuite!
J'ai perdu toute objectivité dès l'évocation de Dark Age of Camelot (qui aujourd'hui encore reste le lieu où j'ai passé le plus de temps de ma vie), mais c'était passionnant, tant pour le sujet que le format qui laisse l'invité développer son propos.
Pour avoir joué en anglais à Plucky Squire, le texte original m'a semblé avoir beaucoup moins de caractère que l'adaptation française. Quelque part on pourrait se dire qu'il a mal fait son boulot... Mais il a bien fait de le faire comme ça :-)
Ça fait du bien ce genre d’émission qui donne la parole aux gens du milieu
Un plaisir cette entrevue, tellement cosy! Le sujet est tres intéressant et marion dirige ca avec pertinence. 👏👏👏
C'était passionnant !
C'est fou, on répond à un sondage en expliquant le type de contenu qu'on aimerait voir arriver et hop, le voilà !
Merci !
Merci de donner une voix à des gens de milieux plus "obscurs" des productions ludiques !
La localisation, c'est tellement important en plus !
Je prends tellement de plaisir sur le Vaillant Petit Page rien que pour sa traduction qui est fine et belle !
Dave the diver, par exemple, me fait "ragecuite" régulièrement à cause de sa traduction mot à mot par IA, absolument désastreuse, à tel point que j'ai pas fini le jeu alors que je l'ai depuis des mois et que dans l'absolu, j'adore tout le reste dessus.
Dans LVPP c'est l'inverse : même si le gameplay ou l'histoire globalement me captivent moyennement, au stade où j'en suis, l'humour, parfaitement mis en valeur par la localisation géniale, m'empêche complètement de décrocher !
Comme quoi une bonne loc sur un bon texte, ça peut faire beaucoup !! Bien joué !
Bravo pour ce format, on référence pour que ça continue. Je vous souhaite beaucoup de succès. ✨✨✨
Format passionnant bravo, et j'adore le setup cosy, feutré !
Super intéressant, c'est vrai qu'on oublie souvent le travail, le savoir faire nécessaire, ainsi que l'importance d'une traduction dans le jv ! Super cool ce format !
Hyper intéressant, ça serait cool de voir encore plus de ce type de formats.
C'est un très grand plaisir de trouver ce genre de format sur Origami, c'est passionant.
De plus, c'est fluide sans s'éparpiller, le format en terme de durée est parfait je trouve.
Merci à vous et à Marion, lâchez rien!
Hyper intéressant, ce monsieur est passionnant !
Merci Origami pour cet interview
Très intéressant comme bien souvent, GG pour ce nouveau format !
Et comme très justement noté par Fédéric Muller, bien souvent une traduction permet à un jeu de percer : Pokémon n'aurait jamais aussi bien pris sans son incroyable traduction des noms de créatures...
Si certaines questions pouvaient paraître un peu scolaires, tous les rapprochements faits à la fabrication du jeu et les anecdotes apportées sont un vrai plaisir
Merci pour l'émission ! Très agréable à écouter et informatif !! Hâte de voir des choses du même genre beau travail :)
Passionnante interview ! Merci ! :)
Petite Itw très bien ficelée avec des questions assez pertinentes. Ayant bossé pas mal d'années dans le milieu, je pensais zapper au bout de quelques minutes, et je suis resté jusqu'au bout !
Merci beaucoup, c'était passionant !
Merci pour ce nouveau format !
Très chouette interview, merci !
Merci de donner la parole aux gens du milieu.
C'est partie pour être un des meilleurs formats d'Origami ! :) Beau travail Marion, et merci Origami !
Émission super intéressante, merci pour l'interview
Très chouette interview ! Ça fait du bien qu'on mette en lumière notre métier de l'ombre trop souvent oublié !
Très intéressant.
Sinon mon message aux chargés de localisation : si on ne vous donne pas assez de moyens, allez-y à fonds dans le nanardesque, c'est aussi une manière d'être mémorable et à un certain stade, si c'est vraiment mauvais ça devient vraiment bon.
C'était super, merci.
J'espère que vous pourrez proposer plus d'émissions de ce genre !
Génial, merci !!
Bravo Michel !
Super taff! Merci
Super nouveau format!!! Merci Marion, merci Origami!!
Incroyable format, merci à vous c'est passionnant !
Super format, bonne ambiance, bien animé et rythmé
Merci Marion !
Super émission 😊
Super intéressant! L'adaptation du langage vidéoludiques en français à du être un défi tout particulier! Je pense en particulier aux nom du méchant Ragecuite!
Bravo et merci pour l'interview, vraiment hyper intéressant !
Trop bien !
"Benny Bee" ça aurait été excellent !
Génial, on en veut plus (+ plusse pluche), merci pour ce format fort instructif et pédagogique! 👌
Les cadres avec ses lampes et ses plantes là, tellement cozy !
Superbe
Très bonne vidéo , excellent jeux .
Merci pour cette diversité
Très sympa l'interview 😊
Très chouette entretien ❤
Super interview :)
Super contenu ! Très bonne idée d'avoir piqué le décor de Hot Ones de Kyan ;)
Super l’éclairage
Super émission hyper intéressante !
J'ai perdu toute objectivité dès l'évocation de Dark Age of Camelot (qui aujourd'hui encore reste le lieu où j'ai passé le plus de temps de ma vie), mais c'était passionnant, tant pour le sujet que le format qui laisse l'invité développer son propos.
En tant que traducteurice, cet entretien était un pur régal. Merci pour ce nouveau format dans l'envers du décor!
Pour avoir joué en anglais à Plucky Squire, le texte original m'a semblé avoir beaucoup moins de caractère que l'adaptation française. Quelque part on pourrait se dire qu'il a mal fait son boulot... Mais il a bien fait de le faire comme ça :-)
Super chouette ❤
😍