존경하는 선생님, 멋진 선생님의 강의 덕분에 큰 감사드립니다. 1) 我把玻璃擦得很干净。 2) 我把玻璃干净地擦了。 1,2)문장의 뜻은요? 한국어로 번역하면 差不多吧? 어떻게 의미가 다른가요? 3) 考试은 考(치다)试(시험)은 이합사인가요? 아니면 考试 전체가 동사이면 考试 汉语。(?) 考 汉语이면 왜 考试 汉语하면 안 이유는요?
한번쯤은, 한국회사들의 중국어웹싸이트로 동영상 강의하심을 제안드립니다. 왜냐하면, 중국회사들과 거래하는 사람들에게는 살아있는 강의, 실무에 도움 주는 강의가 될 것이라 생각되기예요.~~ 또는 중국회사들의 한국지사 홈페이지에 대한 강의, 인터넷에서 찾는 방법, 중국의 포탈싸이트 (바이두, 알리바바? 등) 등 소개 자료를 간단히 시도해 보셨으면 합니다.
선생님 잘지내시지요? 너무 유익하고 쏙쏙 들어오게 어순 설명해주셔서 감사합니다. 대만에서 인사드려요^^
대만에 계시군요. 방가워요^^ 도움 되셨다니 감사합니다.대만에서도 늘 힘찬 일상 되세요^^
😊
우리에게 부족한 점이 무언지를 잘 아시고 콕 집어 꼼꼼하게 알려 주시는 것 같아요... 고마워요
응원 댓글 감사합니다 ^^ 늘 즐거운 일상 되세요
감사합니다. 오늘도 선생님의 중국어 문장 만들기 강의 정말 쉽게 잘 들었습니다. 역시 선생님의 강의는 한눈에 쏙쏙 들어 옵니다!!!
늘 열공해 주시고 응원해 주셔서 감사합니다. 늘 즐거운 일상 되세요^^
선생님 덕분에 저도 중국어가 될 것 같아요 감사합니다~^&^
댓글 응원 감사합니다 ^^ 즐거운 추석 연휴 되세요^^
동사 중심으로 문장 만들기 너무 좋습니다. 동사중심 영상 많이 만들어 주세요~~감사합니다^*^
열공 멋져요 👍 나중에 또 만들어 드리겠습니다.
잘 이해가 되게 설명하셔서 도움됩니다
자주보고 있습니다
감사합니다
열공 멋져요^^ 댓글로 표현해 주시니 참으로 감사합니다.
오늘 선생님강의!
너무 좋습니다.
쓰기 문제가 너무 어려운데
이해잘되게 가르쳐 주시네요.
종종 이런강의 부탁드립니다.
댓글로 표현해 주셔서 감사합니다^^
영상 만드는데 크게 참고가 됩니다.
새해 복 많이 받으세요^^
감사합니다.
感谢您的点赞^^
와~우리랑 어순이 달라서 어려웠는데
설명을 쉽고 자세히 잘해주시네요 최고입니다 짱😂
열공 멋져요 👍 도움 되신다니 감사합니다 ^^
너무 좋네요,,,와 머릿속에 팍팍 들어갑니다
열공 멋져요 👍
너무 감사드립니다.유익합니다
댓글 응원 감사합니다 ^^
강의가 알차서 시간가는줄 모르겠네요ㆍㆍ감사합니다ㆍ
댓글 감사합니다 ^^ 크게 힘이 됩니다^^
너무 쉬웠어요~~~~👍👍👍 감사합니다.
열공 멋져요! 늘 화이팅!해요
와~< 형용사 +술어가 아주 헷갈렸는데.. 이제 이해 했어요... 谢谢🙏
열공 멋져요 ^^ 댓글 감사합니다.
감사합니다 🙏
열공 감사합니다 ^^
Hsk4급 취득했는데도 기본적인 대화도 못해요 ㅠㅠ 이 어순 시리즈 영상 딱 제가 찾던거에요 반복해서 공부한다음 꼭 중국어로 소통할거에요! 영상 만들어주신 여진쌤 감사해요♡
열공 멋져요👍 HSK5급 따도 청취는 가능해도 말은 못해요. 중국 말은 훈련이 필요해요. 늘 화이팅!해요
감사합니다 선생님 덕분에 쉽게 잘배우고있어요.
열공해 주셔서 감사합니다. 새해 복 많이 받으시고 만사형통하길 기원합니다.
공부 잘하고 갑니당 감솨합니당♡
열공 멋져요! 늘 화이팅!해요!
감사합니다
참 쉽게설명해주셔서
이해가 되었네요
많은 도움이 됩니다
도움 되셨다니 감사합니다. 새해 복 많이 받으시고 늘 건강하세요^^
감사히듣고있읍니다
열공 감사합니다 . 늘 화이팅! 해요
我会觉了老师的热情。
我要坚持学您的演讲
我很欣赏您对学汉语的热情,愿您天天向上。
강의 잘 듣고 있으며 항상 감사한 마음입니다. 한 가지 문의 사항이 있어서 댓글 남깁니다.
母亲紧紧得抱着孙子。母亲紧紧的抱着生病的孙子。이 두 문장에서 앞의 문장은 紧紧得이고 뒤의 문장은 紧紧的인데 차이점을 설명해 주시면 감사하겠습니다.
아! 뒷문장에 오타났네요. 뒷문장 앞에 문장이랑 똑같은 得를 써야 합니다.
열공 멋져요👍
존경하는 선생님, 멋진 선생님의 강의 덕분에 큰 감사드립니다.
1) 我把玻璃擦得很干净。
2) 我把玻璃干净地擦了。
1,2)문장의 뜻은요? 한국어로 번역하면 差不多吧? 어떻게 의미가 다른가요?
3) 考试은 考(치다)试(시험)은 이합사인가요?
아니면 考试 전체가 동사이면 考试 汉语。(?)
考 汉语이면 왜 考试 汉语하면 안 이유는요?
1.2번에서 뜻은 같은데 1번이 중국인이 흔이 쓰는 말이고 2번은 한국어를 그대로 번역해서 한 말인듯 해요. 2번 아주 어색한 말 틀렸다고해도 무방하죠
考试는 이합사입니다. 그래서 考试汉语는 틀립니다.
선생님, 언제나 빠르게, 그리고 친절한 답변 감사드립니다. 추가 질문은요. 考试이 이합사라고 하셨는데, 그러면, 考汉语试, 考汉语 둘 다 옳은지요?
전자는 틀리고 후자가 맞습니다.
谢谢老师
열공 멋져요! 댓글 응원 감사합니다.
안녕하세요
꼬박꼬박 이란 말을 일반적으로 표현하면...
사전에 찾아보니 여러개가 나와서 요...
꼬박꼬박은 완전 한국식 표현 이고 특정한 뜻이 있는게 아니라 어떤 모습을 표현한거라 의태어에 속해서 똑같이 번역 된 뜻은 없을꺼예요. 게다가 꼬박꼬박이 두가지 경우의 모습을 형용한거라 두가지 경우가 다 표현된 중국어 단어는 없는듯하네요.
선생님
진심으로 감사드립니다
바쁘다보니
요즘
공부를 잘 못해서~~
방가워요^^ 가끔 시간날때 즐기면서 공부하셔요.
자꾸 질문해서 죄송합니다.
안되는 이유가 없어서 다시 질문 드립니다.
见朋友(〇), 见面 → 见面朋友(×),见朋友的面(〇)
考试。 考汉语(〇)은 되는데 考汉语的试(×)은 안되는 이유는 무엇인가요?
여기서 장황하게 설명하기 피곤하네요. 정 궁굼하시면 전화 주세요. 전화로 얘기해 드릴께요. 저의 블로그에 가면 전화번호 있습니다.
😀👍👍👏👏👏👏👏
感谢您来鼓励和点赞^^
여진쌤!!!
쏙쏙 들어와요~^^
열공해 주셔서 감사합니다. 크게 힘이 됩니다^^
청주에서 강의 하시나요?
아! 네^^
한번쯤은, 한국회사들의 중국어웹싸이트로 동영상 강의하심을 제안드립니다. 왜냐하면, 중국회사들과 거래하는 사람들에게는 살아있는 강의, 실무에 도움 주는 강의가 될 것이라 생각되기예요.~~ 또는 중국회사들의 한국지사 홈페이지에 대한 강의, 인터넷에서 찾는 방법, 중국의 포탈싸이트 (바이두, 알리바바? 등) 등 소개 자료를 간단히 시도해 보셨으면 합니다.
제가 시도해보지 않은 영역이네요. 저도 모르는 영역입니다. 알아는 보겠습니다. 감사합니다 ^^
글자가 작아요
아! 네. 참고 하겠습니다.
어순은 이 영상이 더라스트원임
댓글 응원 감사합니다. 늘 힘찬 일상 되세요^^
❣💯💯
감사합니다 ^^ 멋진 하루 보내세요
선생님, 언제나 빠르게, 그리고 친절한 답변 감사드립니다. 추가 질문은요. 考试이 이합사라고 하셨는데, 그러면, 考汉语试, 考汉语 둘 다 옳은지요?
考汉语가 맞고 앞에 것은 틀립니다.