Per chi non riesce a trovare gli esercizi: Se ti colleghi da pc clicca sotto il video sulla dicitura "Mostra Altro", se ti colleghi da cell o tablet clicca sul titolo del video e potrai reperirli con relative soluzioni.
Grazie per dedicare parte del tuo tempo a noi che vogliamo imparare l'inglese. Mi piace molto come spieghi. Sei molto chiara ed e' piacevole ascoltarti . Ho scoperto da poco il tuo canale e sono felice di seguirti :)
Ciao Silvia, mi piace molto come spieghi, sei chiara e piacevole da ascoltare . Mi spiace che tu abbia sospeso le lezioni. Ne farai ancora ? Mi fara' piacere se mi risponderai. A presto !
ciao @theEasyEnglish ho una grande confusione per come tradurre queste frasi" le violenze sarebbero avvenute..."the rapes would have happend "oppure"the rape could have happend ;"lo ha ripreso perché ci picchiava così forte da ridursi in fin di vita""he hot us so strongly to be abile to kill us;"al fine di convincerle di non denunciarlo alla polizia italiana""so that convince the to not report non by Italian police" vanno bene secondo te? Inoltre non ho ancora capito quando usare could o would nelle traduzioni.Grazie a priori!
Fortu Lulu The violence would have taken place....., He rebucked him because he beat us so hard that he would shrink us in the end,He talked with them in order to convince them not to denounce him to the Italian police.COULD esprime sia il condizionale sia il passato remoto di "potere" quindi io potrei (o potevo) e io potrei. Si usa molto nelle domande x essere più formali es,Could I use your telephone,please? , would si usa per formare il condizionale degli altri verbi e per tradurre il condizionale del verbo volere
Per chi non riesce a trovare gli esercizi:
Se ti colleghi da pc clicca sotto il video sulla dicitura "Mostra Altro", se ti colleghi da cell o tablet clicca sul titolo del video e potrai reperirli con relative soluzioni.
Chiaro !
Grazie per dedicare parte del tuo tempo a noi che vogliamo imparare l'inglese. Mi piace molto come spieghi. Sei molto chiara ed e' piacevole ascoltarti . Ho scoperto da poco il tuo canale e sono felice di seguirti :)
Fantastica! Molto chiaro.
Grazie mille Natallia
Ciao Silvia, mi piace molto come spieghi, sei chiara e piacevole da ascoltare . Mi spiace che tu abbia sospeso le lezioni. Ne farai ancora ? Mi fara' piacere se mi risponderai. A presto !
lezione spettacolare !
grazie Marco!
Quando uscirà il nuovo video?? Comunque brava ;)
potresti fare una lezione sulle question tags? Grazie mille e complimenti per i tuoi video ☺☺
Bella lezione!
ciao mi chiamo martina e ho 10 anni seguo ogni tuo video ..... mi puoi salutare? GRAZIE 😘
Ciao Silvia! ho bisogno del tuo aiuto ,come posso tradurre " sui motivi per cui tengono lontano i ragazzi.." Grazie
Fortu Lulu puoi tradurlo con " about the causes keeping guys far away"
Muy bueno
ciao mi chiamo martina ho 10 e seguo ogni tuo video mi puoi salutare in uno di essi? 😘
Come si dice "avevo desiderato"? I had wished ?
Si è corretto
io ho una difficoltà che nn riguarda questo video non c entra nnt... ti volevo chiedere se puoi fare un video dell imperfetto nn lo riesco a capire...
quando ci sarà un nuovo video?Cara Silvia rispondi ,ti prego
ciao @theEasyEnglish ho una grande confusione per come tradurre queste frasi" le violenze sarebbero avvenute..."the rapes would have happend "oppure"the rape could have happend ;"lo ha ripreso perché ci picchiava così forte da ridursi in fin di vita""he hot us so strongly to be abile to kill us;"al fine di convincerle di non denunciarlo alla polizia italiana""so that convince the to not report non by Italian police" vanno bene secondo te? Inoltre non ho ancora capito quando usare could o would nelle traduzioni.Grazie a priori!
@The English easy
Fortu Lulu The violence would have taken place....., He rebucked him because he beat us so hard that he would shrink us in the end,He talked with them in order to convince them not to denounce him to the Italian police.COULD esprime sia il condizionale sia il passato remoto di "potere" quindi io potrei (o potevo) e io potrei. Si usa molto nelle domande x essere più formali es,Could I use your telephone,please? , would si usa per formare il condizionale degli altri verbi e per tradurre il condizionale del verbo volere
Quando esce un nuovo video
Io nella terza frase ho scritto "didn't do all the time". Secondo te, è per forza sbagliato?
Tornerai con nuovi video?
Luigi Consolante Ciao,certo! A Settembre nuovi video e nuovi argomenti
si la meggh