"Mektubun yanında bıraktığım kutuda alyanslarımız var Cemile. Kuyumcu terazisindeki çınlayışları can veren anılarımızın çığlıkları gibi kazındı kulaklarıma.Hiç unutmadım..."
It's a great sense and emotion I got it during watching the amazing series "öyle bir geçer zaman ki" the song was very nice to listen again and again .....⚘⚘⚘
Since I saw that there are a lot of foreigners, here's a translation for you: Confession (İkrar) The day is tired oh, always quiet, We're both ashamed and grieved, Living oh so ash colored such sorrowful life, Oh, I killed the time. Helpless was I, it was passing; Taking you from me, It would've gone by, oh, if I'd let it go, Out of fear, I shot and killed it. The acusations about me hang over your eyes, My fate's been sealed on your rose-colored lips, It was then, oh, became this murder obligatory, I confess, oh, I did it It was then, oh, became this murder obligatory, I confess, oh, I killed it.
Yorumlarda çoxunun ağlına Ali kaptanın ölümü gəlib amma mən hələdə Sonerin Aylinin məzarına gəlib "Ben her Denize baktığımda seni görüyorum ve seni her gördüğümde tekrar ölüyorsun Deniz'in gözlerinde. Herkes Deniz'den kaçtığımı zannediyor oysa ben senin ölümünden kaçıyorum" və "Beni birtek sen anlarsın" dediyi səhnəni unuda bilməmişəm.. Öyle Bir Geçer Zamanki ailesi çok teşekkür ederiz🤍
Mi traducción a español (Mi nivel no es alto, correctenme si hay mejores maneras de traducir las letras): Día cansado, ah, insistente en el silencio, Ambos avergonzados, melancólicos, El color del humo mientras vivimos, ah, la tristeza, Yo, ah, maté el tiempo. Estaba indefenso, estaba pasando, Estaba quitándote de mí. Si lo dejaba, ah, se estaba yendo De miedo lo disparé, lo maté. Tu veredicto cuelga en tus ojos, Mi destino ha sido sellado en tus labios de rosa Se hizo obligatorio, ah, en ese momento, este asesinato Es mi confesión, ah, lo maté. Noten que katil significa asesinato (murder). Kâtil (que mucha gente lo escribo lo mismo es katil) con la primera sílaba estrecha significa asesino (murderer). Es raro ver la versión de 'katil' que significa asesinato, no asesino, en la vida real sin sufijos. Y una pregunta: Si el veredicto (yafta) es sobre el cantante y es tomado por su novio/novia, qué decimos? Mi veredicto o tu veredicto u otro?
"Mektubun yanında bıraktığım kutuda alyanslarımız var Cemile. Kuyumcu terazisindeki çınlayışları can veren anılarımızın çığlıkları gibi kazındı kulaklarıma.Hiç unutmadım..."
bu parça ve müzik, insanın yüreğinin tam ortasına vuruyor, dinlerken beni nerelere götürdü. Sesine yüreğine teşekkürler Eylem Aktaş.
Best song ever😢💔🌹 Aylin ve Soner unutulmaz...🕯
*Veda’nın arkada bıraktığı yıkıntının adı bu sarkı* Bütün güllerim soldu babacığım…🥀
Dünden bu yana dinliyorum içime bastirdigim çığlığımı huzursuz etti bu şarkı ben zamani öldürdüm çaresizce
Bu kadar güzel kadife ses duruş sana yakışır.Benim duygularıma söyleyemediğim cümlelerime ortak oldun.Seni çok seviyorum.. 💕🙏
Tek kelime ile Muhteşem. Epey zamandır bu muhteşem soprano sesi dinliyorum. Bu melodiye çok yakışan bir ses
Ali kaptan ın öldüğü sahne de bu şarkı çalıyor ve sahne daha da ağırlaşıyor
Muhteşem harika müzik öyle bir geçer zamanki
It's a great sense and emotion I got it during watching the amazing series "öyle bir geçer zaman ki" the song was very nice to listen again and again .....⚘⚘⚘
Muhtesem bir parca yil 2021 ve buzamana kadar cekilen en iyi dizi olebirgecerzamanki ve ali kaptanin olumu
Que preciosa melodía y una muy bonita voz , muchas gracias por subirla lastima de no entender la letra pero aun así es bella.
Es bastante triste.
@@vanefab87 la LETRA la conoces???
yo no puedo encontrarla traducida
La melodía es bella!!
Hêstên cur be cur derdixe holê. Dilê min diêşe 😢
Sesine bayılıyorum çok güzel ❤️
Öyle bir geçer zaman ki efsane
NE DIYECEGIMI BILEMIYORUM ,AGIZIM ,DILIM ,RUHUM ,AKLIM TUTULMUS DURUMDA . BIRICIK EYLEM
senin o harika yorum yapamıyorum harika insansın
Her voice is so smooth
Caresizlik ve hüzün
Çok güzel söylüyor ya
Preciosa melodía!
Gran acierto escoger esta cantante para Hasret en la novela " Aprendiendo a ser una Dama"
منو مثلّي يخآف عليك ؟
أحترگ دمي وطحت بآرد ،
من تتأخر أنت برجعتك للبيت
تنام أمك وآظل كـآعد ..♥️
Bir tek benmiyim bu şarkıyı dinlerken içi sızlayan
Yanlız değilsin
Tu n'es pas seul @@zeynepguven9100
Bende aynı düşünüyordum😥
Dinlerken ağlıyorum😢
Alloş bir parça süper müzik süper duygu 👏👏👏👏👏👏
♥️♥️♥️ Hüznün Sesi, notalara dökülen bulutlanmis gözlerin sesi.. Eylem Aktaş ♥️
İyi ki varsın...😍
Hermosa voz!!!
❤ trasmite nostalgia y amor
İçimi yakan şarkılardan biri abim kayıp ve 16 yıl oldu ve hala bir ses yok 😢😢😢
Preciosa canción..me encanta..
Bellísima voz Bellísima canción 😍 💕 ♥ ❤ 😊 💖
Эйлем Акташ!!!💝💝💝♥️♥️♥️🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇷🇺🇷🇺🇷🇺👏👏👏🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Preciosa canción, quisiera saber su traducción
Love this song!!
Şu an 87.bolumdeyim ve bu müziğe bayildim.❤️
Eylem aktas’ in sesi de çok güzel❤
Ali kaptan ve Aylin... yorum bu kadar
Niye sızlar bilmem bu şarkıyı duyunca kalbim
one of the best
على مر الزمان 😭😭😭😭😭♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️💔
أروع مسلسل شفتو في حياتي ❤️
علي وجميله احلى شي السراحه
♥️♥️♥️so beautiful
Slm sana eylem naif bir ses
4.KEZDİR ÜST ÜSTE DİNLİYORUM. ÇIKAMIYORUM ŞARKIDAN:((
Hem ağlıyorum hem dinliyorum😢
Gyönyörű
Утрата любви, грусть
Dónde se puede ver la traducción a español?
Alguém tem a tradução. Ruth
Since I saw that there are a lot of foreigners, here's a translation for you:
Confession (İkrar)
The day is tired oh, always quiet,
We're both ashamed and grieved,
Living oh so ash colored such sorrowful life,
Oh, I killed the time.
Helpless was I, it was passing;
Taking you from me,
It would've gone by, oh, if I'd let it go,
Out of fear, I shot and killed it.
The acusations about me hang over your eyes,
My fate's been sealed on your rose-colored lips,
It was then, oh, became this murder obligatory,
I confess, oh, I did it
It was then, oh, became this murder obligatory,
I confess, oh, I killed it.
Hüznün yolu
💔😭
💔😢😢
Tema del capítulo 79 muere Alí y ese mismo día muere Aylin pienso en el dolor de Cemile
Woman think that inspection her lover all day 24 hours she keeps him but she she loses him
❤️
💌
🖤💔
Yorumlarda çoxunun ağlına Ali kaptanın ölümü gəlib amma mən hələdə Sonerin Aylinin məzarına gəlib "Ben her Denize baktığımda seni görüyorum ve seni her gördüğümde tekrar ölüyorsun Deniz'in gözlerinde. Herkes Deniz'den kaçtığımı zannediyor oysa ben senin ölümünden kaçıyorum" və "Beni birtek sen anlarsın" dediyi səhnəni unuda bilməmişəm..
Öyle Bir Geçer Zamanki ailesi çok teşekkür ederiz🤍
Mi traducción a español (Mi nivel no es alto, correctenme si hay mejores maneras de traducir las letras):
Día cansado, ah, insistente en el silencio,
Ambos avergonzados, melancólicos,
El color del humo mientras vivimos, ah, la tristeza,
Yo, ah, maté el tiempo.
Estaba indefenso, estaba pasando,
Estaba quitándote de mí.
Si lo dejaba, ah, se estaba yendo
De miedo lo disparé, lo maté.
Tu veredicto cuelga en tus ojos,
Mi destino ha sido sellado en tus labios de rosa
Se hizo obligatorio, ah, en ese momento, este asesinato
Es mi confesión, ah, lo maté.
Noten que katil significa asesinato (murder). Kâtil (que mucha gente lo escribo lo mismo es katil) con la primera sílaba estrecha significa asesino (murderer). Es raro ver la versión de 'katil' que significa asesinato, no asesino, en la vida real sin sufijos.
Y una pregunta: Si el veredicto (yafta) es sobre el cantante y es tomado por su novio/novia, qué decimos? Mi veredicto o tu veredicto u otro?
?
💞🌹