Me sorprendió el Español. Aún así, para la escena queda mejor el latino (para mí), debido a que se siente ese esfuerzo de no solo cantar, si no, demostrar cierta furia. Se siente que se adapta a los movimientos de UTA. El español lo siento muy bueno, sin duda, pero no interpretando al personaje. Opinar de doblajes es siempre polémico, pero el latino para esta escena en específico me parece un mejor trabajo
Me gusta mucho Miree siempre hace buenos covers y buenas canciones, pero, creo que tiene una voz muy dulce a comparación con Ado; que es la que interpreta las canciones y ahora si, aunque sea gritando como lo hacen Ado y Aitza, ambas me fascinaron pero la original siempre esta lejos
@@doblajevsoriginal nah, la española canta a su manera y no le sale bien, la canción suena menos épica. La latina canta casí igual a Ado y es una canción donde se alza la voz mucho así que si suena bien.
No opinare acerca del trabajo de Ado que eso obviamente nadie discutirá su gran voz y su gran trabajo. Por otro lado, la versión española y la latina si que hay una diferencia abismal en la calidad de sus canciones, la versión española le falto potencia, se sintió algo apagada, le falto ese sentimiento que quiso mostrar Ado con esta canción, aparte de otra cosa más, en momentos no se entendía bien lo que estaba cantando, no se si los españoles si entendieron perfectamente la letra pero yo como latino si hubieron momentos que me quede sin entender lo que decía. En cambio, la versión latina, con Teran si sentí esa potencia de voz que quiso transmitir Ado, así como ese mismo sentimiento y aquí si entendí perfectamente la letra de la canción, para mí fue casi una perfecta adaptación de la canción de Ado. Sinceramente solo porque no me terminaron de agradar las voces dobladas al latino de los personajes fue que no fui una segunda vez al cine a ver la película, ya que las canciones en latino fue para mi lo mejor de la película doblada.
. Supongo que viste la película en Latam. La calidad de la parte cantada por Miree desmerece mucho en este video. Yo la vi en el cine no solo en castellano sinó también en català. Miree cantó las canciones de Ado en dos idiomas y te puedo asegura que su dos adaptaciones me hicieron llorar y poner los pelos de punta. Verás, lo que te pasó a ti con Miree me pasa a mí con Aitza, es cuestión de qué español hablas. Yo entiendo perfectamente a Miree cantando tanto en castellano como en català mientras que a Aitza hay momentos que no la entiendo.
@@doblajevsoriginallas tres versiones que subiste aquí están en pésima calidad de audio, y aún así se nota la diferencia de dicción, siendo japonés>latino>español el orden en que mejor se distinguen los fonemas que pronuncian, incluso sin entender qué significa el japonés. Es un problema que Miree tiene de por sí y en el que acepta estar trabajando porque le cuesta, igual que la respiración en canciones rápidas, de ahí que no pueda alcanzar la potencia de las otras dos versiones.
@@isabelmarcos5369no tiene qué ver una cosa con la otra, las tres versiones están en pésima calidad en internet. Si se tratara de la versión con la que estás familiarizado directamente, la gente tampoco podría apreciar la versión de Ado. Créeme, a los fans latinos de OP normalmente no les gustan las versiones dobladas en comparación con las originales, sean del país que sean y menos si son actuales, por eso la mayoría fue al cine con subtítulos.
@@Soul_King67 Oseas es verdad, yo las he oído en casi todos los idiomas menos portugués europeo y brasileño, y pues podría decir punto por punto que está mejor de cada idioma
A la versión española le falta fuerza, en algunos momentos se oia muy apagado cuando deberia explotar PD. Sigo el canal de miree y me gustan sus covers, pero esta vez si le faltó intensidad
Me sigue enamorando el trabajo de la maestra Aiza Terán, seamos sinceros, la voz de Ado es única y su juventud le da un plus en su manejo y juego con sus cuerdas vocales, sin embargo lo que ella usa son tecnicas de canto, y dichas tecnicas se pueden aprender y adoptar, tal y como lo hizo Aiza en este trabajo, de corazón creo que no habia persona mejor calificada para adaptar a ese mounstro juvenil que es Ado a nuestro idioma de manera tan fiel, y no solo su trabajo vocal, sino la parte de la adaptación de las letras que quedan a juego con la pelicula... Vamos Diamond, ya libera de una maldita vez las canciones en spotty o minimo saca el album junto al blu ray
En el doblaje latino y mas en el de México más que darle voz le dan vida incluso hasta los japoneses respetan el doblaje latino que hacen con los animes
En japonés obviamente es grandioso. En español de españa se escucha bien, la adaptación no está tan bien interpretada pero se acepta está chilisima pero es que los doblajes latinos son otro Nivel y esa voz con esa fuerza y esa pasión Wos! y la queso, sorry!
Porfin encuentro un lado donde se oiga la versión española. Desde que se anunció que Miree sería su cantante, tenía curiosidad. Edit: Ok... Ya la oi... La letra me gusta, la voz también, pero la adaptación se me hace rara... Mi primera impresión es que está bien, pero pudo ser mejor... A lo mejor tendría que oirla mejor para que me convenza al 100%
En cosa de un mes las subo en digital en esta cuenta ( qué me da pereza cambiar de cuenta para ver los comentarios xD), la letra yo la oigo bien pero será porque te acostumbraste a la latina
Pues te falta la versión en lengua catalana. Ten en cuenta que al estar grabado en el cine pierde muchísima calidad y no hace honor al gran trabajo hecho por Miree. Yo me emocioné y lloré tanto en català como en castellano. Miree hizo un trabajo sublime.
Amo la traduccion del castellano es mas fiel al original... aunque me choco un poco el "cambia, cambia" del latino pero me gusto el como modulo la voz... se imaginan una combinación de estos?... boom una gran combinación ❤❤❤ eso si se ama a ado Jejeje 😊
Le faltó hacer ese carraspeo, hace que la canción suene que de verdad le estuviera doliendo a Ado, aún así es la primera vez que me encanta tanto una versión con doblaje
Obviooo ninguna se compara con ado❤,pero me encantarooon las dos versiones mas,latina y español castellano uuuf me encantaron de verdad,tienen su bajon y su plus las dos versiones dobladas❤ pero fuera de eso 100/100
En esta ocasión le doy punto al doblaje español en tanto a la letra, es una re-adaptación de la letra original con el mismo mensaje pero con palabras distintas, la latina también es re-adaptación pero en algunas partes es muy literal como con "patearé" y eso (A MI GUSTO) no está tan chido; pero la versión latina tiene una energía y proyección más acertada a la original, sobre todo al final con esa voz quebrada que queda de perlas.
Del japones ni hablar amo a ado, en cuanto al español esta muy bien pero le arruina el efecto eco o lo que sea en el instrumental y en cuanto al latino muy genial
De hecho eso que comentas sobre el efecto eco es un ruido de fondo que curiosamente, y por alguna extraña razón, acompaña a la mayoría de las canciones oficiales de anime dobladas por España. Imagino que tiene qué ver más con las decisiones de producción sobre los efectos sonoros y la grabación en el estudio.
Por supuesto Ado es genial, pero siento que en cuanto al movimiento de la boca mientras canta uta, esta desincronizado, y la version latina tiene furia, fuerza y el movimiento de la boca de uta esta acorde
Ahí va pues: Ado es un monstruo como cantante, eso todos los sabemos y estamos de acuerdo xD no había escuchado una voz tan potente como la suya en una joven, con excepción de Aimer... Y no, no hablo de las canciones más comerciales de ella. Tiene una canción llamada Insane Dream donde demuestra también toda la potencia de su voz. Ahora, la diferencia aquí en los doblajes es que: la española canta, la mexicana en la mayor parte de la canción usa su talento para tratar de imitar, y al final fuerza tant su voz que ya es más grito que canto. Ado es la combinación de ambas. Y ambos doblajes están excelentes a su manera. Yo personalmente prefiero la versión de Aitza porque lleva el sentimiento de rabia, que es la base de la canción. A estas alturas del doblaje en anime decir que uno u otro lo hizo mejor ya es una tontería porque han evolucionado demasiado para transmitir lo que pretenden y cada cual lo logra a su manera. Ya es cuestión de gustos, y como dije: creer que una es mejor que la otra (hablando de todo el doblaje en general de la industria) es tu propia percepción.
En desacuerdo, con todo respeto discrepo. Soy fan de Ado cuándo la joven tenía unos 16 y grababa covers de vocaloid y k pop. Sin embargo, como experiencia personal incluso intentando cantar como lo haría Ado (hay una que otra canción que medio me sale) te puedo decir que la versión Español latino es bastante buena y a la par que la propia Ado, y esto se debe a que presisamente la chica canta como ella misma, fue capaz de hacer suyo a personaje en la versión español Latino, en este sentido se nota su experiencia como cantante de musicales de forma profesional, por eso es superior a la otra chica que lo hace bien, pero no le llega a comparación. Y otro punto a favor que tiene la cantante es que efectivamente es capaz de dar notas he interpretación muy similar a la de Ado, sin ser una copia de la misma, así que discrepo, no finge ni fuerza su voz, y la parte final honestamente me gusta más que la de Ado respecto a como la interpretó, pero en fin es cosa de gustos. La mayoría dirá muy seguramente Ado superior.
Independientemente de lo que decis respecto a tratar de imitar a Ado y todo eso, no hay que dejar de lado que el Castellano comete "errores" a la hora de adaptar y es algo que debe pulir aún. He leido a muchos decir PERO LA ESPAÑOLA ES MAS LITERAL. A ver, si se tratara solo de eso, dame la letra original, un diccionario y yo tambien te la traduzco literalmente xD Pero aca hay que hacer ADAPTACIONES y el latino lo consigue mejor y yo veo eso en 3 partes de la canción: 1- Cuando Uta dice NO ES UNA IDEA CRUEL la expresión que tiene su rostro queda mil veces mejor con la conción latina que con la original. 2- La latina adapta muy bien el CON TODO MI AMOR PATEARÉ en el momento que Uta pega una patada. 3- El remate de la canción es GYAKKOU YO arrastrando la O, una vocal abierta. La latina y castellana remataron con un CONTRALUZ, debiendo arrastrar la U, una vocal CERRADA y que no quedaria bien con la expresión en ese momento del personaje. Cosa que el latino soluciono muy bien uniendo el CONTRALUZ con un grito final para acompañar a la dicción del personaje.
Gracias, alguien que al fin deja a los dos doblajes como lo que son! Cada uno con su calidad Y PUTNO. No entenderé jamás las batallitas campanes "interneteras" que hay por aquí con eso, qué trauma que tienen algunos... u.u' Adoro a nuestra cantante, la dulce y chiquita youtuber Miree, pero es cierto que el doblaje americano le hizo justicia a la rabia de Ado (aunque siendo Ado, pues estaba la cosa muy complicada, eso desde luego!). Buen trabajo de los 3, en suma. Y de tu comentario UwU
Me da risa como el creador del video, se pone a pelear en lo comentario, con las personas que dicen que, el doblaje en latino esta mejor, naa como se nota que es español con el ego frágil pdt: yo ya tengo claro lo que va a pasar o me va a responder algo mediocre,ofensivo o me elimina el comentario
Nohemy sinceramente, este comentario va con fines de provocar y que claramente es latina, no tengo problemas, pero tú en el mensaje admites que quieres provocar
Bueno, si así lo quieres ver vos bien, okey digamos que vengo a provocar, al señor que va a provocar a la gente, que dice que el latino es mejor y dice que la dobladora solo grita, luego dice que no le falten al respeto a la dobladora española, pero vos si vas y la ridiculizas diciendo que de vez de cantar grita y eso que no eh terminado de leer todos los comentarios en dónde te vas a quejar de la latina, está bien yo soy la provocadora, como último solo quiero decir, buen video y como recomendación que no te tomes tas apecho los gustos de las otras personas, como creador del vídeo, deberías tener en mente que cada quien puede tener sus gusto y no eres quien para criticar.
@@nohemycharcopa5198 provocación hacia mi persona, que parece que si alguien no hace lo que tú crees correcto te pones a escribir comentarios ridículos, escúchame que tienes en contra mía, que diga que alguien canta gritando esta mal ya es motivo para fumarme? Por qué no te veo a ti diciendo a otros que paren de insultar la forma de cantar de Miree? Si no te importa podrías dejar de ir comentando comentarios dañinos a los creadores, que del castellano dicen más cosas de las que he dicho yo del latino
la voz de la actriz de doblaje en castellano esta super igual esta vez no me gusto para nada la versión latina hasta en la letra me agradó mas pero por eso siempre le doy mi voto mayor al japonés pero lo hicieron bien
Obviamente la original es la mejor por que fue hecha para su voz al igual que la animación xd pero eso no amerita que el español España y latam estan bien hechos
Se oye muy desanimada lo que le falta es la fuerza de voz y también la ira que siente UTA hacía los piratas y también otra cosa la voz de Robin se escucha de una mujer vieja
Pues con todo respeto yo hay veces en los que no entiendo lo que dice la version Latina de la canción, Prefiero la castellana en ese aspecto tal vez no tenga tanta fuerza pero al menos es entendible
Joer, esto es un desastre No la he escuchado cantar Tot musica pero tengo miedo de hacerlo, si canta así aquí, en Tot musica.... Solo espero que esa mujer no se haya desgarrado la garganta intentando aguantar el wuoh antes de las dos últimas recitaciones después de a ver gritado toda la canción
No tienes que preocuparte por la garganta de Aitza,ella es una cantante de teatro con una amplia y buena trayectoria ,tiene mucha experiencia en lo que se refiere a canto,y por cierto,en Tot Música lo hizo genial.
@@doblajevsoriginalno entiendo por qué aquí no le contestas que no se puede basar en este video para emitir un juicio sobre la cantante porque los audios están en mala calidad.
Gracias de corazon por comentar eso en un canal que lo lleva un actor de doblaje español, ojala te falten el respeto en tu trabajo de esta forma algun día
japones las demas no sirven no llegan al nivel de ADO, además de no respetar el mensaje original de la canción, cómo lo que antes se hacía en los covers en español en América
Necesito una versión full de Aitza Teran de esta canción, me encanto su version en latino
X2
Pues solo se doblaron la versión de la película, aquí en españa están intentado sacarlas enteras
@@sardubs en latino se están doblando las versiones completas también.
Ya muy prontooo!!! Eso ya se ha confirmado ✔ 😱
@@lissetsoto7583 donde fue confirmado???😱😱
El de México se escucha fenomal, me gusto como se hizo la adaptación, llevo rato buscandolo, gracias por subirlo.
En este canal puedes encontrar las canciones en buena calidad: youtube.com/@utenadoblajelatino
Aunque falta el tot música
Edito:ya está tot música!!
Lo admito, me gustó bastante la español, la voz es suave y me agrada, pero la latina es más fuerte, demostrando muy bien lo que quiere expresar
日本語の方がうたって感じで力強くとても良い。
@@むかちゃん-v3ebro, el japonés es el japonés, nunca se va a comparar con el doblaje......a menos que sea dragon ball
@@MRAK-lq5tcno, Dragon Ball en latino tiene sus errores también
Me sorprendió el Español. Aún así, para la escena queda mejor el latino (para mí), debido a que se siente ese esfuerzo de no solo cantar, si no, demostrar cierta furia. Se siente que se adapta a los movimientos de UTA. El español lo siento muy bueno, sin duda, pero no interpretando al personaje.
Opinar de doblajes es siempre polémico, pero el latino para esta escena en específico me parece un mejor trabajo
Me gusta mucho Miree siempre hace buenos covers y buenas canciones, pero, creo que tiene una voz muy dulce a comparación con Ado; que es la que interpreta las canciones y ahora si, aunque sea gritando como lo hacen Ado y Aitza, ambas me fascinaron pero la original siempre esta lejos
esta increíble las tres son buenas me gustan ya espero escucharlas en buena calidad
En un mes que es cuando salen en digital las traigo
El doblaje latino como siempre demostrando que son los mejores adaptando las canciones. Suena casi como si la cantante original la cantará
Que dices? paso de responder por miedo a que me funen pero no, no es una competicion para ver quien lo hace mejor
Y mira si te voy a contestar, aunque lo haga bien, parece que esta gritando y no cantando, me da lastima su garganta en tot musica
@@doblajevsoriginal dices eso pero en el japonés grita mucho más ado, así que técnicamente el latino siguió la fórmula de canto que el idioma original
@@doblajevsoriginal tampoco estoy diciendo que sea mejor a fin de cuentas eso depende de como lo veas
@@doblajevsoriginal nah, la española canta a su manera y no le sale bien, la canción suena menos épica. La latina canta casí igual a Ado y es una canción donde se alza la voz mucho así que si suena bien.
No opinare acerca del trabajo de Ado que eso obviamente nadie discutirá su gran voz y su gran trabajo.
Por otro lado, la versión española y la latina si que hay una diferencia abismal en la calidad de sus canciones, la versión española le falto potencia, se sintió algo apagada, le falto ese sentimiento que quiso mostrar Ado con esta canción, aparte de otra cosa más, en momentos no se entendía bien lo que estaba cantando, no se si los españoles si entendieron perfectamente la letra pero yo como latino si hubieron momentos que me quede sin entender lo que decía. En cambio, la versión latina, con Teran si sentí esa potencia de voz que quiso transmitir Ado, así como ese mismo sentimiento y aquí si entendí perfectamente la letra de la canción, para mí fue casi una perfecta adaptación de la canción de Ado. Sinceramente solo porque no me terminaron de agradar las voces dobladas al latino de los personajes fue que no fui una segunda vez al cine a ver la película, ya que las canciones en latino fue para mi lo mejor de la película doblada.
Si no se entiende la letra es por que está en pésima calidad pero la voy a subir hoy mismo en HD
.
Supongo que viste la película en Latam. La calidad de la parte cantada por Miree desmerece mucho en este video. Yo la vi en el cine no solo en castellano sinó también en català. Miree cantó las canciones de Ado en dos idiomas y te puedo asegura que su dos adaptaciones me hicieron llorar y poner los pelos de punta. Verás, lo que te pasó a ti con Miree me pasa a mí con Aitza, es cuestión de qué español hablas. Yo entiendo perfectamente a Miree cantando tanto en castellano como en català mientras que a Aitza hay momentos que no la entiendo.
@@doblajevsoriginallas tres versiones que subiste aquí están en pésima calidad de audio, y aún así se nota la diferencia de dicción, siendo japonés>latino>español el orden en que mejor se distinguen los fonemas que pronuncian, incluso sin entender qué significa el japonés. Es un problema que Miree tiene de por sí y en el que acepta estar trabajando porque le cuesta, igual que la respiración en canciones rápidas, de ahí que no pueda alcanzar la potencia de las otras dos versiones.
@@isabelmarcos5369no tiene qué ver una cosa con la otra, las tres versiones están en pésima calidad en internet. Si se tratara de la versión con la que estás familiarizado directamente, la gente tampoco podría apreciar la versión de Ado. Créeme, a los fans latinos de OP normalmente no les gustan las versiones dobladas en comparación con las originales, sean del país que sean y menos si son actuales, por eso la mayoría fue al cine con subtítulos.
Nadie supera a ADo pero el latino esta bien dirigido.
Na vale verga lo que digan, pero la japonesa y latina están a un nivel brutal, me sorprende como la latina se asemeja tanto a la voz de ado (japonesa)
no solo la latina, luego comparas tot musica y veras que en esa españa supera al latin en tema de comparación B)
@@doblajevsoriginal que no se note cuál te gusta más XD
@@Soul_King67 Oseas es verdad, yo las he oído en casi todos los idiomas menos portugués europeo y brasileño, y pues podría decir punto por punto que está mejor de cada idioma
@@doblajevsoriginal como que europeo? XD
@@vegeto6667 Esto... sabes que en portugal que esta en europa se dobla
A la versión española le falta fuerza, en algunos momentos se oia muy apagado cuando deberia explotar
PD. Sigo el canal de miree y me gustan sus covers, pero esta vez si le faltó intensidad
Me sigue enamorando el trabajo de la maestra Aiza Terán, seamos sinceros, la voz de Ado es única y su juventud le da un plus en su manejo y juego con sus cuerdas vocales, sin embargo lo que ella usa son tecnicas de canto, y dichas tecnicas se pueden aprender y adoptar, tal y como lo hizo Aiza en este trabajo, de corazón creo que no habia persona mejor calificada para adaptar a ese mounstro juvenil que es Ado a nuestro idioma de manera tan fiel, y no solo su trabajo vocal, sino la parte de la adaptación de las letras que quedan a juego con la pelicula...
Vamos Diamond, ya libera de una maldita vez las canciones en spotty o minimo saca el album junto al blu ray
En el doblaje latino y mas en el de México más que darle voz le dan vida incluso hasta los japoneses respetan el doblaje latino que hacen con los animes
A mí me gustan las 3 soy mexicano y la verdad me gusta como cantan las 3 y son fan de la RUclipsr que le dio voz y canto las canciones ❤
En japonés obviamente es grandioso. En español de españa se escucha bien, la adaptación no está tan bien interpretada pero se acepta está chilisima pero es que los doblajes latinos son otro Nivel y esa voz con esa fuerza y esa pasión Wos! y la queso, sorry!
La voz de Nico en castellano suena como el de una señora fumadora. . .
Porfin encuentro un lado donde se oiga la versión española.
Desde que se anunció que Miree sería su cantante, tenía curiosidad.
Edit: Ok... Ya la oi... La letra me gusta, la voz también, pero la adaptación se me hace rara...
Mi primera impresión es que está bien, pero pudo ser mejor...
A lo mejor tendría que oirla mejor para que me convenza al 100%
En cosa de un mes las subo en digital en esta cuenta ( qué me da pereza cambiar de cuenta para ver los comentarios xD), la letra yo la oigo bien pero será porque te acostumbraste a la latina
@@sardubs La latina en su momento igual se me hizo rara, ya que me acostumbré a la japonesa.
Pues te falta la versión en lengua catalana. Ten en cuenta que al estar grabado en el cine pierde muchísima calidad y no hace honor al gran trabajo hecho por Miree. Yo me emocioné y lloré tanto en català como en castellano. Miree hizo un trabajo sublime.
Red esta doblada en latino? no la encuentro
Nada se compara a la versión de Ado.
Amo la traduccion del castellano es mas fiel al original... aunque me choco un poco el "cambia, cambia" del latino pero me gusto el como modulo la voz... se imaginan una combinación de estos?... boom una gran combinación ❤❤❤ eso si se ama a ado Jejeje 😊
Me gusto mucho la canción en latino y español. 👍👍👍
La intérprete latina se llama Aitza? Es como si ADO hubiera doblado la canción al español latino 🤯😍
No, créeme que no si no sonaría muy distinto
así es, se llama Aitza Terán
Le faltó hacer ese carraspeo, hace que la canción suene que de verdad le estuviera doliendo a Ado, aún así es la primera vez que me encanta tanto una versión con doblaje
@@doblajevsoriginal hahaha no no no man La Aitza teran es casi como ADO pero en español solo que no utiliza los recursos de ADO por eso la diferencia
@@kuronekoluka5858 En eso tienes razon aca suena como mas inclinada a la furia
Me quedo con las 3 porque sn increíbles, aunque me voy más por el latino.
Ambos doblajes están muy bien hechos
Soy mexicano pero
1-original
2-mexico
3-españa
Se tenía que decir y se dijo .
Obviooo ninguna se compara con ado❤,pero me encantarooon las dos versiones mas,latina y español castellano uuuf me encantaron de verdad,tienen su bajon y su plus las dos versiones dobladas❤ pero fuera de eso 100/100
me gusta mas la latina que la española pero nadie llega a ADO la japonesa es GOD
La japones y la latina son las mejores adaptandose
Ciertas partes de la versión latina me dio aires de las canciones antiguas de Shakira (en terminos de modulación de voz).
es muy good el time en latino cuando utiliza el aliento de franki y ella dice una explocion
Que interesantes versiones, ahora que escucho juntas la latina y la japonesa, me doy cuenta que se parecen :0
Una genia Miree
La de Itza teran es la mejor yo voy ala de español
Yo emocionándome con la voz de miree en castellano pero mi favorito como siempre fue el japonés
WOW ¿Donde lograste conseguir la version de españa? llevo mucho buscandola, muchas gracias por subirla :D
Voy a subir las versiones castellanas y catalanas sobre el 30 del mes que viene que es cuando salen en digital
@@doblajevsoriginal ohh , estare deseoso de verlas. ¿Puedo realizar y publicar una remasterización del audio?
@@utenadoblajelatino si me etiquetas si xD
@@doblajevsoriginal exelente!
A y la tengo porqué la grabe en el cine
Por que Miree siempre canta tan despacito? Jsjsjs.
Que buena película
Ado y Miree 🥰
La original es la mejor, y en cuanto a los doblajes, la mejor adaptada es la española y la mejor interpretada es la latina.
El doblaje latino queda bastante bien
En esta ocasión le doy punto al doblaje español en tanto a la letra, es una re-adaptación de la letra original con el mismo mensaje pero con palabras distintas, la latina también es re-adaptación pero en algunas partes es muy literal como con "patearé" y eso (A MI GUSTO) no está tan chido; pero la versión latina tiene una energía y proyección más acertada a la original, sobre todo al final con esa voz quebrada que queda de perlas.
Letra española + voz latina
@@lissetsoto7583 Exactooo
El de España también está chida la voz de @Miree pero nose que le hicieron a la música que no ayuda suena como encerrada no creen
Y como siempre México gana XD
Del japones ni hablar amo a ado, en cuanto al español esta muy bien pero le arruina el efecto eco o lo que sea en el instrumental y en cuanto al latino muy genial
Pero si están en mala calidad._. Míralo en buena calidad que está en mi canal
@@doblajevsoriginal Si ahi lo escuche aun asi lo sigo eligiendo en japones, latino y español. Eso sii los ultimos dos no se alejan por mucho
De hecho eso que comentas sobre el efecto eco es un ruido de fondo que curiosamente, y por alguna extraña razón, acompaña a la mayoría de las canciones oficiales de anime dobladas por España. Imagino que tiene qué ver más con las decisiones de producción sobre los efectos sonoros y la grabación en el estudio.
Por mucho mejor el japones pero me gusto mucho la latina tambien pero la española no me produce esa emocion me parece una voz mas tranquila y dulce
ALGUIEN ME EXPLICA QUE COSA DICE LUFFY EN CASTELLANO POR FAVOR T_T
Ya basta de jueguecitos, UTA…
Ahh
@@doblajevsoriginal muchas gracias :)
@@doblajevsoriginal es que nada más escucho: ajshajahjsjah UTA
Por supuesto Ado es genial, pero siento que en cuanto al movimiento de la boca mientras canta uta, esta desincronizado, y la version latina tiene furia, fuerza y el movimiento de la boca de uta esta acorde
Tienes fleeting lullaby en castellano?
Voy a subir las versiones castellanas y catalanas sobre el 30 del mes que viene que es cuando salen en digital pero igual lo subo con mala calidad
@@doblajevsoriginal no importa si es con la calidad del cine solo quería saber como se escucha miree
@@latinclips4274 X2
Está mejor la latina
Ahí va pues:
Ado es un monstruo como cantante, eso todos los sabemos y estamos de acuerdo xD no había escuchado una voz tan potente como la suya en una joven, con excepción de Aimer... Y no, no hablo de las canciones más comerciales de ella. Tiene una canción llamada Insane Dream donde demuestra también toda la potencia de su voz.
Ahora, la diferencia aquí en los doblajes es que: la española canta, la mexicana en la mayor parte de la canción usa su talento para tratar de imitar, y al final fuerza tant su voz que ya es más grito que canto.
Ado es la combinación de ambas. Y ambos doblajes están excelentes a su manera.
Yo personalmente prefiero la versión de Aitza porque lleva el sentimiento de rabia, que es la base de la canción.
A estas alturas del doblaje en anime decir que uno u otro lo hizo mejor ya es una tontería porque han evolucionado demasiado para transmitir lo que pretenden y cada cual lo logra a su manera. Ya es cuestión de gustos, y como dije: creer que una es mejor que la otra (hablando de todo el doblaje en general de la industria) es tu propia percepción.
No
En desacuerdo, con todo respeto discrepo. Soy fan de Ado cuándo la joven tenía unos 16 y grababa covers de vocaloid y k pop. Sin embargo, como experiencia personal incluso intentando cantar como lo haría Ado (hay una que otra canción que medio me sale) te puedo decir que la versión Español latino es bastante buena y a la par que la propia Ado, y esto se debe a que presisamente la chica canta como ella misma, fue capaz de hacer suyo a personaje en la versión español Latino, en este sentido se nota su experiencia como cantante de musicales de forma profesional, por eso es superior a la otra chica que lo hace bien, pero no le llega a comparación. Y otro punto a favor que tiene la cantante es que efectivamente es capaz de dar notas he interpretación muy similar a la de Ado, sin ser una copia de la misma, así que discrepo, no finge ni fuerza su voz, y la parte final honestamente me gusta más que la de Ado respecto a como la interpretó, pero en fin es cosa de gustos. La mayoría dirá muy seguramente Ado superior.
Independientemente de lo que decis respecto a tratar de imitar a Ado y todo eso, no hay que dejar de lado que el Castellano comete "errores" a la hora de adaptar y es algo que debe pulir aún. He leido a muchos decir PERO LA ESPAÑOLA ES MAS LITERAL. A ver, si se tratara solo de eso, dame la letra original, un diccionario y yo tambien te la traduzco literalmente xD Pero aca hay que hacer ADAPTACIONES y el latino lo consigue mejor y yo veo eso en 3 partes de la canción:
1- Cuando Uta dice NO ES UNA IDEA CRUEL la expresión que tiene su rostro queda mil veces mejor con la conción latina que con la original.
2- La latina adapta muy bien el CON TODO MI AMOR PATEARÉ en el momento que Uta pega una patada.
3- El remate de la canción es GYAKKOU YO arrastrando la O, una vocal abierta. La latina y castellana remataron con un CONTRALUZ, debiendo arrastrar la U, una vocal CERRADA y que no quedaria bien con la expresión en ese momento del personaje. Cosa que el latino soluciono muy bien uniendo el CONTRALUZ con un grito final para acompañar a la dicción del personaje.
Insane Dream... ese es el titulo? no la encuentro... tendra otro nombre?
Gracias, alguien que al fin deja a los dos doblajes como lo que son! Cada uno con su calidad Y PUTNO. No entenderé jamás las batallitas campanes "interneteras" que hay por aquí con eso, qué trauma que tienen algunos... u.u'
Adoro a nuestra cantante, la dulce y chiquita youtuber Miree, pero es cierto que el doblaje americano le hizo justicia a la rabia de Ado (aunque siendo Ado, pues estaba la cosa muy complicada, eso desde luego!). Buen trabajo de los 3, en suma.
Y de tu comentario UwU
Nadie compara a la japones siempre sera mejor 😎
latina por mucho
Porque la voz de Robin en español suena a señora que fuma hace 30 años?😂
Es por la calidad del sonido no suena tan vieja y de hecho creo que Robin si tiene 30 años
@@AdrianaYanez-rd9xr En el comentario pone que parece que fuma desde hace 30 años xD
Japonés sin duda superior.
Siento que en latino suena muy liviana, una voz más gruesa parecida a la de ado hubiera quedado Good, pero nada mal eh
Me da risa como el creador del video, se pone a pelear en lo comentario, con las personas que dicen que, el doblaje en latino esta mejor, naa como se nota que es español con el ego frágil
pdt: yo ya tengo claro lo que va a pasar o me va a responder algo mediocre,ofensivo o me elimina el comentario
Nohemy sinceramente, este comentario va con fines de provocar y que claramente es latina, no tengo problemas, pero tú en el mensaje admites que quieres provocar
Bueno, si así lo quieres ver vos bien, okey digamos que vengo a provocar, al señor que va a provocar a la gente, que dice que el latino es mejor y dice que la dobladora solo grita, luego dice que no le falten al respeto a la dobladora española, pero vos si vas y la ridiculizas diciendo que de vez de cantar grita y eso que no eh terminado de leer todos los comentarios en dónde te vas a quejar de la latina, está bien yo soy la provocadora, como último solo quiero decir, buen video y como recomendación que no te tomes tas apecho los gustos de las otras personas, como creador del vídeo, deberías tener en mente que cada quien puede tener sus gusto y no eres quien para criticar.
Aparte que en ningún momento eh insultado e inrrespetado a la dobladora española no sé dónde es la "provocación"
@@nohemycharcopa5198 provocación hacia mi persona, que parece que si alguien no hace lo que tú crees correcto te pones a escribir comentarios ridículos, escúchame que tienes en contra mía, que diga que alguien canta gritando esta mal ya es motivo para fumarme? Por qué no te veo a ti diciendo a otros que paren de insultar la forma de cantar de Miree? Si no te importa podrías dejar de ir comentando comentarios dañinos a los creadores, que del castellano dicen más cosas de las que he dicho yo del latino
Totalmente de acuerdo. Reaccionó a tu comentario como polilla hacia la luz.
necesito la letra de la version en castellano
En japonés canta ado, en español creo que es Miree y en latino ni idea quien es xd
la voz de la actriz de doblaje en castellano esta super igual esta vez no me gusto para nada la versión latina hasta en la letra me agradó mas pero por eso siempre le doy mi voto mayor al japonés pero lo hicieron bien
Obviamente la original es la mejor por que fue hecha para su voz al igual que la animación xd pero eso no amerita que el español España y latam estan bien hechos
1:55 soy yo o Luffy en vez de Uta dijo Puta?
Dite uta ._., pero en el doblaje latino hay una escena en la que dicen Puta
音悪…
だからこそ、私のチャンネルにアクセスして最新の動画をご覧ください
Se oye muy desanimada lo que le falta es la fuerza de voz y también la ira que siente UTA hacía los piratas y también otra cosa la voz de Robin se escucha de una mujer vieja
Ya viene la española a decir que odio los doblajes 🤣🤣🤣 Prefiero la versión original!!
Denle algo de comer a la española, parece que no ha comido en semanas 😾👌
Que dices?
Eso es una falta de respeto hacia Miree. Critica de maner objetiva, y las tonterías te las guardas en los bolsillos-.
Pues con todo respeto yo hay veces en los que no entiendo lo que dice la version Latina de la canción, Prefiero la castellana en ese aspecto tal vez no tenga tanta fuerza pero al menos es entendible
En este vídeo los audios están en mala calidad. ¿Ya escuchaste la versión latina con mejor calidad?, se entiende bastante bien.
Dificilísimo igualar a Ado, ninguna igualo su técnica vocal
Exacto
@@controlps4455 tu me dirás, Ado utilizo en el coro vocal fry (utiliza muchas técnicas ✨✨)
Busca top music de aitza Terán y verás como cambiarás de opinión 🤗
Joer, esto es un desastre
No la he escuchado cantar Tot musica pero tengo miedo de hacerlo, si canta así aquí, en Tot musica.... Solo espero que esa mujer no se haya desgarrado la garganta intentando aguantar el wuoh antes de las dos últimas recitaciones después de a ver gritado toda la canción
te refieres a la latina? por que si
@@doblajevsoriginal si, me refiero a la Latina
@@laarenadelaplaya Aitza teran puede hacerlo ella y ado comparten mismo rango de voz pero aitza se va por el lado técnico
No tienes que preocuparte por la garganta de Aitza,ella es una cantante de teatro con una amplia y buena trayectoria ,tiene mucha experiencia en lo que se refiere a canto,y por cierto,en Tot Música lo hizo genial.
@@doblajevsoriginalno entiendo por qué aquí no le contestas que no se puede basar en este video para emitir un juicio sobre la cantante porque los audios están en mala calidad.
Dios, que horrible es en español de España...
Gracias de corazon por comentar eso en un canal que lo lleva un actor de doblaje español, ojala te falten el respeto en tu trabajo de esta forma algun día
@@doblajevsoriginal No falto el respeto.
@@barbara8062 si lo hizo, que pena que insultar a españa en latam sea lo normal
@@doblajevsoriginal No es insulto.
Imaginate qué hagas un trabajo muy mal hecho y el profe te diga y tu te enojes.
Suena absurdo lo que dices.
@@barbara8062 el caso es que no está mal hecho
japones las demas no sirven no llegan al nivel de ADO, además de no respetar el mensaje original de la canción, cómo lo que antes se hacía en los covers en español en América
Ambas respetan eso we, se que adoras a ado pero que esa idolatría no te cegue.