kalama musi pi jan Asuli (Ashley's Theme in toki pona)
HTML-код
- Опубликовано: 30 сен 2024
- oops, I got distracted while I was doing other things and I accidentally made a toki pona translation of another warioware song
/ hbmmaster
conlangcritic.b...
seximal.net
/ hbmmaster
/ janmisali
you're right! Asuli / suli a is a pun that should not go unappreciated.
I love the fact that Esperanto is used as a spell
A curse no less, lol
@@Solinaru technically it’s also poliespo, which’s very fitting for a curse.
Yay I've learned how to curse in Esperanto!
Mi ankaux amas gxin
@@felipevasconcelos6736 bananthanapachurla his ass (horribly off from actual spelling but you get it)
Can’t wait for the call-back to this video in six years when Misali has opened an alternate gaming account, plays a future WarioWare installment, and goes, _“oh hey, it’s Ashley! is her song going to be in this one?”_
Oh god, now I want this to happen.
"ona li jan Asuli a! musi ni li jo e kalama musi pi jan Asuli anu seme?"
Don’t make jokes :)
@@purpleisdebeste seme
@@qwertyuiop.lkjhgfdsa Sorry forgot most people don’t know what that means. In ternet circles I’m in that means “that’s going to happen”
Having tried translating lyrics between languages before (English/Arabic/Spanish) I am thoroughly impressed at the lengths you went to in researching and crafting the best possible translation (even managing to slip in some fun puns and word-plays in order to try to preserve the fun feeling of the original). Very well done. I think song lyrics and poems are the hardest things to translate, right up there with jokes (since those often carry cultural considerations that are even more difficult to translate than just the words).
Anyone expecting an artistic translation* like this to translate directly back into English without any changes simply doesn't understand how language works.
*Or any translation for that matter!
It is sometimes possible to make a translation such that the most natural backtranslation would be the original text, but usually that’s a bad translation. Sometimes I read a book that was translated from English and the translation is so literal I can reverse-engineer the original English text, which’s the only way to know what it was supposed to mean.
I agree, and it seems like jan Misali really put a lot of thought and time into the translation!
I wonder how it'd sound in toki pona if translated literally
@@Xnoob545 extremely long
I only found out about half of the mass, but hey! the "Esperanto-latin" part was really funny to me. It's really funny how a song made in a language you're not particularly familiar with sounds, I find it extremely curious.
"If I had a nickel for every time I favorited a cover of a side character's theme song from warioware translated into toki pona, i'd have two nickels, which isn't a lot but it's weird that it happened twice!"
bruh same
Didn’t know there were other Ashley enjoyers out there. This may be the most niche piece of media ever created.
I only know of Ashley because of Smash. I figured she was one of the most popular characters.
People said the same thing about dreams of our “conglang” community. jan Misali is just niche
I didn't realize there were people who thought Ashley was niche. Then again, I guess Wario Ware characters in general are fairly niche in the US. I've heard that in Japan she's arguably more recognizable than Wario.
My vote for Jan Misali's most niche song is "GEE, jan misali, HOW COME bandcamp LETS YOU SELL *_TWO_* dreams of a generation"
The spell:
Reversing the letters gives "a musi Wali(j)o li pona" which might translate to "warioware is good"
this is very funny to me
Ahhh, which as notedis a reference to the Japanese version doing a similar thing! (reversed it says "Made in Wario [the Japanese title of WarioWare] is number one!" jan Misali's cleverness strikes again
I believe it means “Wario games are good” so yeah
the j is needed
The "Pantalonojn Grandegajn!" gag lives in my head rent free and sometimes I just randomly start giggling.
this is likely the most jan misali video posible
also esperanto replacing latin is just (cheff kiss*)
the "mi ilo moku e jan sona mi" really is the top tier thing i needed tonight
I spooned my teacher
my know-person? food-tooled.
this person? jan Asuli.
hotel? trivago.
I appreciate the amount of effort you put into these songs! there's the three versions of each line, the explanations/extra info, and the fact that you base the cover on both the english and japanese versions while still taking into account ashley's personality/mannerisms *and* putting your own fun spin on it here and there. even down to making the channel icon and suggested video cards at the end each appear in time with the music on those three emphasized beats. it's an impressive amount of effort and detail! pali sina li pali mute li epiku a!
"Esperanto is to toki pona as Latin is to English" is one of the best things I've ever heard and I can't express this enough
I refuse to spoil myself a brewing masterpiece with such a powerful name as "Wario Faces Consequences for His Actions", your social media shall remain unfollowed.
As someone who learned all toki pona words and got stuck not knowing how to move forward in learning, this kind of thing showing the same line in 3 versions helps so much
I have never heard of this character before but with this video you have made me love her
That is a normal reaction to her theme, in any language. There's a reason she's a fan favorite.
It's me!
"Who do you think,I'm baby"
Why does this speak to me so much?
I know nothing about toki pona nor warioware yet I paused on every slide
Remember kids, o awen pona and don't food-tool your know-person.
I have no clue what's happening but sure why not
I thought this was the rick roll lmao (jan Asuli = mr astley)
Same
I’ve tried translating several works into toki pona before (primarily songs, but I’ve attempted poetry as well), and I must say that the way you were able to make each line of this song both rhyme and match up with “Ashley’s Song’s” original syllable structure was brilliant. hats off to you; thanks for giving me a masterpiece to listen to for days on end.
I put "Wario Faces Consequences for His Actions" in the suggested fics channel of a fanfiction discord.
The name alone is amazing
Your accent makes me suspect you aren't a native toki pona speaker
There are no Toki Pona native speakers
@@FishandChipper that’s the joke but there actually are people teaching it to their children apparently
@@bananacat3109 They still wouldn’t have the “natural” accent unless their parents have/mastered it.
More Toki Pona WarioWare music? Can't say no to that!
honestly can't wait for the inevitable "kalama musi pi jan Maku"
These translations are exciting because I can see how easily i can read toki pona, i use the discord almost every day but I don’t really speak i just read.
has megalapolian been abandoned or will you still work on It just very slowly?
I think I like this better than the English version-
I don’t know what it is, but hearing Asuli is nicer to me than Ashley for some reason
I think it’s because Asuli is three syllables while Ashley is two, and in the song when saying her name it’s spread out across three notes, so while Asuli fits that perfectly, Ashley’s first syllable has to get stretched out across the first two notes, which sounds more awkward
@@ping163 H-
How dare you read my feelings so perfectly, stranger?
That’s exactly it I think. Plus, Asuli is just more appealing to me than Ashley as a name
Also, it directly mirrors the Japanese version - the original version - which split “Ashley”/“ashurii” into three syllables, so it sound more like the way the song was intended to be sung.
a ni li wawa kin a. uta monsuta li musi mute.
of course the giant paragraphs are greatly appreciated /lh/gen
The spooky voice is on point and somehow fits the toki pona aesthetic pretty well 👌
epiku
lon. epiku mute a
@@bananacat3109 *epiku mute a
nimi ante li lon monsi e nimi sijelo
(modifier words are behind the main word)
Asterix Gallier i know, usually i do, I don’t know how i made that mistake
Hello! Please notice this because I have a really important question. I saw your videos on W & C! They were great! But do you think you could do one on Q? And why it always gets followed by a U? Why does it need the U to make the Kwa sound? If U is pronounced oo and w is wuh. Then, Why not use Qw? Or kw and remove Q altogether? I hope this question finds you well!
tp: sina kepeken e toki Epelanto la, mi kalama musi suli. tan ni la, soweli mi li monsuta.
en: the Esperanto bit made me laugh so hard I startled my dog
“mi ilo moku e jan sona mi” is a wonderful line and a very good translation, but there’s no way of knowing that it doesn’t mean “i stabbed my teacher with a fork”
If you get this on the radio, then Toki Pona might become a real language! :O
toki pona is a real language though. Also this song would never get radio play because a) it's an unlicensed cover and b) more importantly, it's incredibly niche
@@janNowa i don’t know for sure but it could be a reference to the new radio shows thing
@@twiwatchesvocaloidstuff7159 I thought so too at first but I honestly don't know
@@janNowa I think it is a reference to this. ruclips.net/video/3aUx7ajQrys/видео.html&ab_channel=janMisali
@@janNowa I believe this was a joke about the person who was commenting a bunch on the Ido episode, who was claiming it was illegitimate compared to Esperanto, and mentioned listening to radio shows in Esperanto.
Esperanto as latin... Just wow
I wasn't thinking about this Ashley, I got anti-rickrolled.
As someone named Ashley i see this as a total win
This may be the most niche thing I've ever seen on RUclips
I don't know Toki Pona very well but with a dictionary open and the japanese lyrics for reference, I was able to work out the puzzle at 0:46. That was fun!
Can you start doing analyses on natural languages like English/French/Japanese or a comparison video on different languages.
0:52 she isn’t uninvested in the song especially here
*reads description*
i hate when that happens
‿ !
Could you do a conlang video on Kobaïan?
I see what you did there with the fantastic pun! Thanks for the laughs!
“I utensil-ified my teacher”
What happened to Conlang Critic Episode 38: Blissymbolics?
part of the reason conlang critic is on hiatus is people arguing about grammatical gender. also when he does polls for the next video I don't think conlang critic episodes win
You are a frigging genius.
Impressive. Well done.
I love how intimidating "if not, then you're done" sounds in toki pona lol
only thing it's missing is the slight "may-or-may-not have originally intended to say moli" tone
I really want jan Misali to do an English cover of the literal translations from this version
I didn't even realize the original English lyric was "I'm a slave to my spellbook" I thought it was "I must flip through my spellbook." Frankly, my version is better. (As is yours and the Japanese version).
Yay, I understood like half of this!
Hi I'm newer to conlanging, watched your videos for some time and was wondering if I could present a conlang that I would like to use in a book I am endeavoring to write, not only for unbiased feedback but because I generally appreciate what you have to say (your Homestuck video-essay hit it on the head, though I was terrified to click at first haha). In the spirit of choice begging, I refuse to go to Reddit with this, so until I find someone in my day to day with an interest in conlanging I worry I will have to make a garbage fire with no way to see what's wrong with it until I've published it in a book... Let me know!
pona mute
Just listened to this three times, genuinely love it
Plzzz make a toki pona version of Mike's song from warioware ds it's my favourite warioware song ever
I’m so sorry, but whenever I listen to this song with this singer, I just can’t get Tina from Bob’s Burgers off my head
this has to be the most jan Misali thing I've ever seen
I see you like toki pona a lot, and I agree, it's great, but it is very difficult to describe more complex things in it, however, a complex language wouldn't be great because it would be too much work to learn if you just wanted to casually talk to someone with simple concepts. This brings me to my idea, what if instead of just one simple language, there was one simple language, and another less simple language for describing more complicated things, kind of like an auxlang and an artlang meant to be used with each other, toki pona would be a great contender for the simple language. I was just wondering what you thought of this idea
I am very new to the channel! The content is great so far. I will definitely consider subscribing now
I love simlish covers
It would also be a great pleasure if someone thought of translating Doraemon's intro
AHH YES I WAS DREAMING OF THIS
_reads the note at __1:05_
Me: That sounds rough…😐💧
jan Misali: _man,_ toki pona is so good.
Me: -that was a compliment??
it makes sense if you know how toki pona works
For some reason I mishear your L as a W sometimes 😀
mi sona e toki pona lon tenpo ni la mi ken olin e kalama musi ale pi jan Misali a!
I want more math videos
are you going to put this on Spotify?
I'd put it on my playlists to listen to honestly and there isn't any good version of ashley's theme on spotify rn that i could find so that would be cool
open.spotify.com/album/050dkAroumxXnaqGRKrbw4
i love this
DK rap, next.
I mean, sure. This is the quality content I'm subbed for
Comment
tenpo suno ni mi wile kepeken sina e sitelen en open alasa kama sona toki pona, en tenpo ni sina pana ni sitelen.
toki kepeken kama pona.
en sitelen pona! ken tenpo kama la olin kute sina kalama musi.
en en ni li mi nampa wan alasa sitelen toki poni taso wile la ona li musi. :D
Why is this such a bop?
Can you do an analysis on the french language? I find it interesting how similar it is to English. And maybe do a video on gender and language
you can translate "mi suli e sina" pretty directly in english as "I embiggen you", which is a translation of "mi suli e" you also missed in the first toki pona instructional video while also talking about how much you like those constructions in toki pona
Not first in the slightest but i am incapable of being funny so ill just pretend i am so i have a reason to live.
I wonder if Ashley is why I don't care if I seem powerful
NIce! I gotta play more WarioWare games, I loved the first one as a kid.
Holy cow I swore I've heard this song before.
I think you might find Apandah's video, "Fixing the Alphabet" interesting. It's a short video,
If you're interested: ruclips.net/video/8cRfDptrDTo/видео.html
Today I learned that WarioWare: Get It Together exists.
woah time to obsess over another jan misali translation 😍
what did she have with king dedede :(
i never knew i needed jan misali singing
see: dreams of our conglang community, kulupu jan tenpo, nimi ale lon toki pona
@@bananacat3109 ok
@@zolia260 i forgot conned by the lang
Is there any official version of the song in any language other than Japanese or English? I couldn’t find any.
not to my knowledge, no
@@HBMmaster Thanks!
Boop
Why
very cool stuff
first
I enjoy
good
Nice
nice
awesome
I've been looking up the Japanese version for awhile now, and I can't find a translation for "nuwa buna nuu, jio ira un, io di emu" (0:37-0:44). Does anyone know what it translates to?
the super mario wiki is your friend
The idea is that it's something backwards (am us iw al i ol i p on a) but I can't tell exactly what combinations of letters are right. At the very least probably "a musi" at the start which means "oh fun" unless I have something wrong
Edit: never mind the first part is ma suwi which means cute place or something similar. Almost like a rhythym paradise of some sort. A paradise made in heaven.
Edit 2: okay so I think it's meant to be "ma suwi la oli pona" which means "heaven is good games"! It could mean lots of other things though.
@@purpleisdebeste you had it right the first time, you're supposed to reverse the letters not the syllables
@@HBMmaster Thank you! I was searching for a good 30-40 minutes, but I only looked up a mix of translations and translators lol
@@purpleisdebeste it's "a musi Walio li pona" which roughly translates to "the wario franchise is good"
Maybe I am getting too fluent in toki pona but "sina sona e jan ni: jan Asuli" slaps way too hard.
This is my new favorite jan Misali song, seriously good job with it.
The part that has me coming back is:
"...li jo ala e jan pona mute/sina wile ala wile jan pona mi/ala la sina pini"
Threatening someone to be your friend is probably the most naturally toki pona sentence that has ever been written, and quite possibly ever will be. This entire conlang was created specifically so such words could be uttered and understood in it, and it has succeeded in that task.