越人歌(The Yue Folk's Song)-- Hangzhou Youth Choir

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 сен 2024
  • 这是一首美好的歌,也是一个美好的故事。
    楚国王子鄂君子皙乘舟出游,流水之上得遇一位拥楫而歌的舟子。舟子歌声动人,然而所唱越语,子皙不解,于是子皙令人将其译作楚语,便有了流芳至今的《越人歌》。行舟逐波,河风微然,美妙的歌声荡至耳畔,虽然不知词中意,但曲调婉转间却暗暗传来真情--此刻不求拥有对方,此刻只享受与对方同舟。中国历史上的第一首译诗,便是如此描绘「喜欢」二字。
    词:先秦诗歌
    曲:刘青
    合唱编曲:杨勇
    合唱指挥:王晓艺
    艺术指导:潘洁
    演唱:杭州青年合唱团

Комментарии • 4

  • @bunnymoon7124
    @bunnymoon7124 Год назад +5

    หลับตาฟัง รู้สึกเหมือนได้นั่งอยู่บนเรือลงนั้นด้วย

  • @toddshih9350
    @toddshih9350 10 месяцев назад +2

    美啊!

  • @hangzhouyouthchoir1876
    @hangzhouyouthchoir1876  2 года назад +5

    今夕何夕兮,
    搴舟中流。
    今日何日兮,
    得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,
    不訾诟耻。
    心几顽而不绝兮,
    得知王子。
    山有木兮木有枝,
    心说君兮君不知。
    What night is tonight?
    Upon the stream I float;
    What day is today?
    I share the prince’s boat.
    How shy I am in plight!
    I’m so loved, no spite, no slight!
    How I am perturbed, how!
    He’s a prince I know now.
    There’re trees on the hill;
    There’re twigs on the tree.
    I would cling to him;
    He clings not to me.

    • @linchangsin
      @linchangsin 4 месяца назад

      多謝提供歌詞,很有幫助。//