越人歌(The Yue Folk's Song)-- Hangzhou Youth Choir
HTML-код
- Опубликовано: 18 сен 2024
- 这是一首美好的歌,也是一个美好的故事。
楚国王子鄂君子皙乘舟出游,流水之上得遇一位拥楫而歌的舟子。舟子歌声动人,然而所唱越语,子皙不解,于是子皙令人将其译作楚语,便有了流芳至今的《越人歌》。行舟逐波,河风微然,美妙的歌声荡至耳畔,虽然不知词中意,但曲调婉转间却暗暗传来真情--此刻不求拥有对方,此刻只享受与对方同舟。中国历史上的第一首译诗,便是如此描绘「喜欢」二字。
词:先秦诗歌
曲:刘青
合唱编曲:杨勇
合唱指挥:王晓艺
艺术指导:潘洁
演唱:杭州青年合唱团
หลับตาฟัง รู้สึกเหมือนได้นั่งอยู่บนเรือลงนั้นด้วย
美啊!
今夕何夕兮,
搴舟中流。
今日何日兮,
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮木有枝,
心说君兮君不知。
What night is tonight?
Upon the stream I float;
What day is today?
I share the prince’s boat.
How shy I am in plight!
I’m so loved, no spite, no slight!
How I am perturbed, how!
He’s a prince I know now.
There’re trees on the hill;
There’re twigs on the tree.
I would cling to him;
He clings not to me.
多謝提供歌詞,很有幫助。//