Spanglish is mixing English and Spanish and a new word is formed e.g. 'Te watcheo.' (Te miro) Code-switching is common in bilingualism and it is the use of the two languages inside the conversation which they were clearly doing.
@@leroybrown5354 'Te watcheo' is an example of 'nonce' borrowing ('nonce' because it's not an established borrowing, but rather, on-the-spot). This is technically different from codeswitching, as there is significant evidence against word-internal switching (e.g., MacSwan, 2005; Stefanich et al., 2019). However, Spanglish often refers to Spanish-English codeswitching as well. In any case, whether it's nonce borrowing or codeswitching is a technical difference; both are instances of what Ofelia García (2009, and many others since) calls "translanguaging" because it involve bi/multilinguals drawing on their full linguistic repertoires.
I consider this is not codeswitching, but Spanglish.
WRONG it is all three ES EN y Spanglish
Spanglish is a form of codes-witching. That's like saying "that's not a car, it's a Chevy."
Spanglish is mixing English and Spanish and a new word is formed e.g. 'Te watcheo.' (Te miro) Code-switching is common in bilingualism and it is the use of the two languages inside the conversation which they were clearly doing.
@@leroybrown5354 'Te watcheo' is an example of 'nonce' borrowing ('nonce' because it's not an established borrowing, but rather, on-the-spot). This is technically different from codeswitching, as there is significant evidence against word-internal switching (e.g., MacSwan, 2005; Stefanich et al., 2019). However, Spanglish often refers to Spanish-English codeswitching as well. In any case, whether it's nonce borrowing or codeswitching is a technical difference; both are instances of what Ofelia García (2009, and many others since) calls "translanguaging" because it involve bi/multilinguals drawing on their full linguistic repertoires.