Bu şarkıyı ilk dinlediğimde işte bir ömür boyu dinlenebilecek eser demiştim. Sonra biraz araştırınca gördüm ki Afgan halkının çektiği acıları anlatıyor. Harika bir düzenleme ve harika bir yorum. Alkışı hakkediyor gerçekten.
کامنتها را که میخوانیم به نظرمیرسد بعضی ار هم تباران فکر میکنند این یک مسابقه است بین دو حواننده و می خواهند اثبات کنند کدامشان بهتر خواندند بهتر است دیدگاهمان را عوض کنیم.این یک اتحاد و هم دلی است بین دو خواننده بنابر این بهتره مقایسه نکنیم بلکه از پیام مشترک این دو خواننده بزرگ درک مشترکی داشته باشیم .
۳۴ سال شد از سر زمین مادری ام دور ماندم . ای سرزمین خسته ام من هم به مانند تو خسته خسته هستم ، از بی وطنی و درد غربت ، کابل زیبای من دل تنگ ات شدیم♥️😢🇦🇫😢🇨🇦
امیدوارم روزی دوباره در آغوش گرم فامیل برگردین البته برای چکر افغانستان حالا جای برای زنده گی کردن نیست همه جا را طالبان ترویست هستن زنده گی کرد حالا مشکل شده
German translation : Dr. Mir Hafiz Sadri The poem was written by Persian-speaking musician Amir Jan Sabori "Sarzamin ye man" (my homeland) . The composer and singer was born in the historical period of today's city of Herat (Old Persian and Greek Aria). Heimat, ohne dich suche ich allenthalben ein Nest in der Welt. Unsere Trennung bereitet mir Gram und Verdruß weit und breit Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt und Wert. Die Zeichen Deiner einzigartigen Liebe geben mir Kraft. Du bist verraten, geschunden erniedrigt mit aller Gewalt. Ein Land ohne Sang und Klang und ohne Kur und Heilung macht dich das Gift und die Niedertracht Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz brach nacheinander dein liebevolles Herz. Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz? Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz? Wer sucht einen Ausweg aus diesem Schmerz? Meine Heimat, wer hat deine Klagelieder gesungen? Wer hat seine Loyalität und seine Versprechen gehalten? Du hast so viel Folter und Gewalt satt Aber du bist meine Aphrodite und Plejaden in aller Zeit Deine Lichtquellen sind das Fernlicht meiner glückverheißenden Perspektive
Are you serious? This is the most ridiculous comment / description ever. Absolutely no mention of the fact that this is an Afghan song written by a Dari (Persian) singer
Not Persian speaking… Dari is the Royal Persian. Persian language is native to Afghanistan and Tajikistan and Iran is speaking a borrowed language. Iran’s language was pahlavi which is extinct. Just say by an Afghan poet, singer and composer Amir jaan saboori. Don’t persianize it neither give the credit where it doesn’t belong! Thanks
به یاد زنده یاد قهار "عاصی" پارسی گل نیست ماه نیست دل ماست پارسی غوغای که ترنم دریاست پارسی از آفتاب معجزه بر دوش می کشد رو بر مراد و روی به فرداست پارسی از شام تا به کاشعر از سند تا خجند آیینه دار عالم بالاست پارسی تاریخ را وثیقه سبز شکوه را خون من و کلام مطلاست پارسی روح بزرگ و طبل خراسانیان پاک چتر شرف چراغ مسیحاست پارسی تصویر را مغازله را و ترانه را جغرافیای معنوی ماست پارسی سرسخت در حماسه و هموار در سرود پیدا بود از این که چه زیباست پارسی بانگ سپیده عرصه بیدار باش مرد پیغمبر هنر سخن راست پارسی دنیا بگو مباش بزرگی بگو برو ما را فضیلتی که ما راست پارسی
این ترانه یکی از ترانه های تأثیر گذاری بوده است که به علت درد ورنج های کم وبیش مشابه مردم همزبان و همسایه افغانستان و ایران نه تنها مورد توجه مردم وهنرمندان هردوی این کشورها، بلکه، مورد توجه مردم کشور همزبان ما تاجیکستان نیز قرار گرفته است، وتوسط هنرمندان این کشور نیز بازخوانی شده است. 🌹
Ibrahim Tatlises sang the music with the original title in 1994 under the Turkish title Haydi Söyle (Now tell me). en.wikipedia.org/wiki/%C4%B0brahim_Tatl%C4%B1ses Amir Jan Sabori from Herat from Afghanistan writes the Persian poem for the music of the Kurdish Singer Tatalises ruclips.net/video/UFEg2PVNZ1c/видео.html Sar '' means literally over, Zamin means ground or earth, figuratively my homeland in Latin inscription '') "Sar zamin ye man" is a refrain (Ref.) Many Persian singers from Afghanistan and Iran have sung this song. The polyphonic symphony sound particularly excellent with the singers of Darya Dadvar and worldwide concerts with the orchestras of the school symphonies with various harmonic musical instruments. Persian in Latin inscription: Be aschiana gaschtam, khana ba khana gaschtam Be tu hamescha baa gam schaana ba schaana gaschtam Eshqe yagaana e man, az tu neschaana e man Be tu namack nadarad scheer o taraana e man Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e Sarzamin e man dardmand be dawa e Sarzamin e man be sorud o be nawaa e Sarzamin e man Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e Sarzamin e man be sorud o be sadaa e Sarzamin e man dardmand be dawa e Sarzamin e man Maah o sitaara e man, rah e dubaara e man Dar hama gaa nameshod be tu gosaara e man Ganj e tu ra rabudam, az pay e hashrat e khesch Qalbe tu ra schekastand har ki ba nobat e khesch Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda Sarzamin e man Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda Sarzamin e man English translation: Dr. Mir Hafiz Sadri Without you I'm looking for a nest all over the place. The separation from you causes me grief and annoyance far and wide Without you my songs and chants have no content. The signs of your unique love give me strength. You are humiliated, betrayed, and battered. My home without song and sound is like suffering without cure and medicine. Everyone who was in charge of you robbed your treasure one by one broke your loving heart. Who is looking for a way out of this pain? My home, who sang your lamentations? Who has kept his loyalty and his promises? Who will hear your calls for the balance sheet? My home you are tired of so much torture and violence But you are my Aphrodite and Pleiades at the same time, their light sources are the high beam of my auspicious perspective. German translation: Dr. Mir Hafiz Sadri Heimat, ohne dich suche ich allenthalben ein Nest in der Welt. Unsere Trennung bereitet mir Gram und Verdruß weit und breit Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt und Wert. Die Zeichen Deiner einzigartigen Liebe geben mir Kraft. Du bist verraten, geschunden erniedrigt mit aller Gewalt. Ein Land ohne Sang und Klang und ohne Kur und Heilung macht dich das Gift und die Niedertracht Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz brach nacheinander dein liebevolles Herz. Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz? Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz? Wer sucht einen Ausweg aus diesem Schmerz? Meine Heimat, wer hat deine Klagelieder gesungen? Wer hat seine Loyalität und seine Versprechen gehalten? Du hast so viel Folter und Gewalt satt Aber du bist meine Aphrodite und Plejaden in aller Zeit Deine Lichtquellen sind das Fernlicht meiner glückverheißenden Perspektive Original language Persian: بی آشیانه گشته ام خانه به خانه گشته ام بی تو همیشه با غم شانه به شانه گشته ام عشق یگانه من از تو نشانه من بی تو نمک ندارد شعر و ترانه من سرزمین من خسته خسته از جفایی سرزمین من بی سرود و بی صدایی سرزمین من دردمند بی دوایی سرزمین من سرزمین من کی غم تو را سروده؟ سرزمین من کی ره تو را گشوده؟ سرزمین من کی به تو وفا نموده؟ سرزمین من ماه و ستاره من راه دوباره من در همه جا نمیشه بی تو گزاره من گنج تو را ربودند از بر اشرف خود قلب تو را شکسته هر که به نوبت خود سرزمین من خسته خسته از جفایی سرزمین من بی سرود و بی صدایی سرزمین من دردمند بی دوایی سرزمین من سرزمین من مثل چشم انتظاری سرزمین من مثل دشت پر غباره سرزمین من مثل قلب داغداره سرزمین من
Know what you 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😅😅😅😅😅😅😅😅😅❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ okay I want to do it again soon 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤❤
فکر کنم این ویدئو اصلاح شده تو ویدئو قبلی این ترانه تا آخر مهدیه محمدخانی حضور داشت و نزدیک اواخر یه خراب کاری ریز کرد که آریانا لاپوشانی کرد ولی تو این یکی تا نصفش حضور داره مهدیه
Bu şarkıyı ilk dinlediğimde işte bir ömür boyu dinlenebilecek eser demiştim. Sonra biraz araştırınca gördüm ki Afgan halkının çektiği acıları anlatıyor. Harika bir düzenleme ve harika bir yorum. Alkışı hakkediyor gerçekten.
این آهنگ از حقایق تاریخی ملت افغان حکایت میکند . شنیدن این آهنگ همیشه اشک در چشمم و اندوه را در قلبم جاری میکند 😢😢😢😢
💕
ضضضض
ض
دقیقا😢
I was only 4 when I left Afghanistan but this song always makes me so emotional 😢❤ 🇦🇫
You are the voice of #Afghanistan🇦🇫 Aryana jan, you're named after our real Afghanistan #Ariana , love you 🖤❤💚
کامنتها را که میخوانیم به نظرمیرسد بعضی ار هم تباران فکر میکنند این یک مسابقه است بین دو حواننده و می خواهند اثبات کنند کدامشان بهتر خواندند بهتر است دیدگاهمان را عوض کنیم.این یک اتحاد و هم دلی است بین دو خواننده بنابر این بهتره مقایسه نکنیم بلکه از پیام مشترک این دو خواننده بزرگ درک مشترکی داشته باشیم .
از داود سرخوش هیچ یاد آوری نشده چرا دلیل شأن چه است
واقعا 😢
فدات آریانای قشنگ و خوش صدا ❤❤❤❤
آریانای قشنگ 😂یا مصنوعی 😅
هرگاه این آهنگ را میشنوم، اشک چشمانم خودبهخود روان میشود؛ این سرود، بازتاب دلتنگیهای ماست از سرزمینی که شادیاش بر ما حرام شده.
قربانت شوم خواهر عزیزم تو باعث افتخار ما استی نه باعث نگ ❤❤❤❤😢😢😢😢
خیلی زیبا هردو آریانا جان هرجا باشد آنجا میدرخشد ❤❤
اریانا جان بهترین صدای ممکن و داشتی اولین باره صداتو میشنوم شک شدم عاشق تن صدات شدم
مهدیه محمدخانی تو بهترینی تو موفق باشی
بانو مهدیه محمدخانی تو بینظیری 👍💯❤️❤️بانوی بانجابت ،اصیل ،خوش صدا ،سنگین و باوقار ❤️
۳۴ سال شد از سر زمین مادری ام دور ماندم . ای سرزمین خسته ام من هم به مانند تو خسته خسته هستم ، از بی وطنی و درد غربت ، کابل زیبای من دل تنگ ات شدیم♥️😢🇦🇫😢🇨🇦
امیدوارم روزی دوباره در آغوش گرم فامیل برگردین البته برای چکر افغانستان حالا جای برای زنده گی کردن نیست همه جا را طالبان ترویست هستن زنده گی کرد حالا مشکل شده
چرا بر نمی گردی ؟ فقط زر میزنید برای مظلوم نمایی و بر انگیخته ترحم مردم ساده لوح ایران و جهان 😅😅😅😅😅😅😅😊😊
به به آریانا عزیز افتخار سرزمین ما❤
عالی بود واقعن خصوصن ابتدا
Зинда бод мардуми Афгон аз ин суруд хеле ашкам рафт бисёр гамгин шудем Худо нигахбонатон бародарони Афгон Салом аз Точикистон ❤
Beautiful, timeless poetry and performance. Thank you
Gerçek ten çok üzücü olmuş bide harika bayıldım 🥰🥰🥰❤🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺
به به آریانا خانم باصدای جادویی خیلی عالی
آریانا بهترین استی
Queen of Afghanistan 🇦🇫❤️👑💎
سرزمین من🥀💔😭
سلام به همه وطندارا، آریانای عزیز انشاالله که همیشه درپناحق پیروز باشی، و، سلام ودرود بی پایانم نثارت، (درروح وجانم استی) علی شکاری
کاشکی تک خوانی خانم محمد خانی هم پخش میشد 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
بهترین صدا از آریانا جان نازنین ملکه دلها
این آهنگ با صدای داود سرخوش عالی است
ایرانیه چه صدایی داره چقد قشنگ میخونه صداش قدرت داره
East or west Ariana is the Best. ❤
Madieh looks so beautifull in her dress
Love my queen aryana sayeed you are amazing 💋❤️💋💋💋
Супер удача 🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
labhot nakafad Ariyona. labu lunja binan
Nice aryana very amazing singer💗
خیلیییی قشنگ بود 💔
Thank you 🥰
دو درد مشترک 💔🇦🇫🇮🇷 لعنت به ظلم و ظالم
دستخوش عزیزانم . منتظر اجرای بعدی هستیم❤
😢😢😢😢😢سرزمين من
Aryana's masterpiece
مهدیه یک بانوی اصیل ایرانی افتخار ایران زمین
خانم چادر پوش چقدر با تمکین سنگین و آواز خوب دارد
Two queens 🤴
مهدیه زیبا صدای زیبا...قطعا قابل قیاس نیستی...
Чикадар трогательно офарин офарин
Beautiful Afghan song
Wow what a voice!!!! 😍
🥰
آفرین مکله دل هاااااا❤❤❤❤
Why am I crying?🥺
wow.....two queens of voices
Yes, indeed. We enjoyed working with these amazing women. :)
Aryana Saeed büyük ses Böyle bir değerleri insan ülkeden kovarmı yazık olmuş..Afganistan,ın yıldızlarına.
Love from Pakistan 🇵🇰
عااااااااالی بودید
❤❤❤❤❤❤
My heart is bleeding 😢
Love 💕💕💕💕💕💕💕
Bravo👍👍👍👍
Thank you queen
Well done aryana jan❤
wow nice 👌 🇦🇫🥺
Thank you! 😊
super song super music super performance super a to z
Thank you!
We're happy that you like it 🤗
Nice
بسیار عالی بود❤❤❤
German translation : Dr. Mir Hafiz Sadri
The poem was written by Persian-speaking musician Amir Jan Sabori "Sarzamin ye man" (my homeland) . The composer and singer was born in the historical period of today's city of Herat (Old Persian and Greek Aria).
Heimat, ohne dich suche ich allenthalben ein Nest in der Welt.
Unsere Trennung bereitet mir Gram und Verdruß weit und breit
Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt und Wert.
Die Zeichen Deiner einzigartigen Liebe geben mir Kraft.
Du bist verraten, geschunden erniedrigt mit aller Gewalt.
Ein Land ohne Sang und Klang und ohne Kur und Heilung
macht dich das Gift und die Niedertracht
Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz
brach nacheinander dein liebevolles Herz.
Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz?
Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz?
Wer sucht einen Ausweg aus diesem Schmerz?
Meine Heimat, wer hat deine Klagelieder gesungen?
Wer hat seine Loyalität und seine Versprechen gehalten?
Du hast so viel Folter und Gewalt satt
Aber du bist meine Aphrodite und Plejaden in aller Zeit
Deine Lichtquellen sind das Fernlicht meiner glückverheißenden Perspektive
Danke! Thank you very much!!!
Are you serious? This is the most ridiculous comment / description ever. Absolutely no mention of the fact that this is an Afghan song written by a Dari (Persian) singer
Not Persian speaking… Dari is the Royal Persian. Persian language is native to Afghanistan and Tajikistan and Iran is speaking a borrowed language. Iran’s language was pahlavi which is extinct. Just say by an Afghan poet, singer and composer Amir jaan saboori. Don’t persianize it neither give the credit where it doesn’t belong! Thanks
به یاد زنده یاد قهار "عاصی"
پارسی
گل نیست ماه نیست دل ماست پارسی
غوغای که ترنم دریاست پارسی
از آفتاب معجزه بر دوش می کشد
رو بر مراد و روی به فرداست پارسی
از شام تا به کاشعر از سند تا خجند
آیینه دار عالم بالاست پارسی
تاریخ را وثیقه سبز شکوه را
خون من و کلام مطلاست پارسی
روح بزرگ و طبل خراسانیان پاک
چتر شرف چراغ مسیحاست پارسی
تصویر را مغازله را و ترانه را
جغرافیای معنوی ماست پارسی
سرسخت در حماسه و هموار در سرود
پیدا بود از این که چه زیباست پارسی
بانگ سپیده عرصه بیدار باش مرد
پیغمبر هنر سخن راست پارسی
دنیا بگو مباش بزرگی بگو برو
ما را فضیلتی که ما راست پارسی
He was Afghan
خیلی قشنگ زمزمه کردن 😢
❤❤❤❤❤❤❤❤nothing to say
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
❤
😢❤
ما همه پارسی هستیم❤
#من_یک_پارسی_هستم
افغانستان،تاجیکستان،قزاقستان،قرقیزستان،ازبکستان و ایران همه پارسی هستند.
#ری_استارت_تنها_راه_نجات
🥺🥺🥺❤❤❤
این ترانه یکی از ترانه های تأثیر گذاری بوده است که به علت درد ورنج های کم وبیش مشابه مردم همزبان و همسایه افغانستان و ایران نه تنها مورد توجه مردم وهنرمندان هردوی این کشورها، بلکه، مورد توجه مردم کشور همزبان ما تاجیکستان نیز قرار گرفته است، وتوسط هنرمندان این کشور نیز بازخوانی شده است. 🌹
Ibrahim Tatlises sang the music with the original title in 1994 under the Turkish title Haydi Söyle (Now tell me).
en.wikipedia.org/wiki/%C4%B0brahim_Tatl%C4%B1ses
Amir Jan Sabori from Herat from Afghanistan writes the Persian poem for the music of the Kurdish Singer Tatalises
ruclips.net/video/UFEg2PVNZ1c/видео.html
Sar '' means literally over, Zamin means ground or earth, figuratively my homeland in Latin inscription '')
"Sar zamin ye man" is a refrain (Ref.)
Many Persian singers from Afghanistan and Iran have sung this song. The polyphonic symphony sound particularly excellent with the singers of Darya Dadvar and worldwide concerts with the orchestras of the school symphonies with various harmonic musical instruments.
Persian in Latin inscription:
Be aschiana gaschtam, khana ba khana gaschtam
Be tu hamescha baa gam schaana ba schaana gaschtam
Eshqe yagaana e man, az tu neschaana e man
Be tu namack nadarad scheer o taraana e man
Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e
Sarzamin e man dardmand be dawa e
Sarzamin e man be sorud o be nawaa e
Sarzamin e man
Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e
Sarzamin e man be sorud o be sadaa e
Sarzamin e man dardmand be dawa e
Sarzamin e man
Maah o sitaara e man, rah e dubaara e man
Dar hama gaa nameshod be tu gosaara e man
Ganj e tu ra rabudam, az pay e hashrat e khesch
Qalbe tu ra schekastand har ki ba nobat e khesch
Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda
Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda
Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda
Sarzamin e man
Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda
Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda
Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda
Sarzamin e man
English translation: Dr. Mir Hafiz Sadri
Without you I'm looking for a nest all over the place.
The separation from you causes me grief and annoyance far and wide
Without you my songs and chants have no content.
The signs of your unique love give me strength.
You are humiliated, betrayed, and battered.
My home without song and sound is like suffering without cure and medicine.
Everyone who was in charge of you robbed your treasure
one by one broke your loving heart.
Who is looking for a way out of this pain?
My home, who sang your lamentations?
Who has kept his loyalty and his promises?
Who will hear your calls for the balance sheet?
My home you are tired of so much torture and violence
But you are my Aphrodite and Pleiades at the same time,
their light sources are the high beam of my auspicious perspective.
German translation: Dr. Mir Hafiz Sadri
Heimat, ohne dich suche ich allenthalben ein Nest in der Welt.
Unsere Trennung bereitet mir Gram und Verdruß weit und breit
Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt und Wert.
Die Zeichen Deiner einzigartigen Liebe geben mir Kraft.
Du bist verraten, geschunden erniedrigt mit aller Gewalt.
Ein Land ohne Sang und Klang und ohne Kur und Heilung
macht dich das Gift und die Niedertracht
Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz
brach nacheinander dein liebevolles Herz.
Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz?
Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz?
Wer sucht einen Ausweg aus diesem Schmerz?
Meine Heimat, wer hat deine Klagelieder gesungen?
Wer hat seine Loyalität und seine Versprechen gehalten?
Du hast so viel Folter und Gewalt satt
Aber du bist meine Aphrodite und Plejaden in aller Zeit
Deine Lichtquellen sind das Fernlicht meiner glückverheißenden Perspektive
Original language Persian:
بی آشیانه گشته ام
خانه به خانه گشته ام
بی تو همیشه با غم
شانه به شانه گشته ام
عشق یگانه من
از تو نشانه من
بی تو نمک ندارد
شعر و ترانه من
سرزمین من
خسته خسته از جفایی
سرزمین من
بی سرود و بی صدایی
سرزمین من
دردمند بی دوایی
سرزمین من
سرزمین من
کی غم تو را سروده؟
سرزمین من
کی ره تو را گشوده؟
سرزمین من
کی به تو وفا نموده؟
سرزمین من
ماه و ستاره من
راه دوباره من
در همه جا نمیشه
بی تو گزاره من
گنج تو را ربودند
از بر اشرف خود
قلب تو را شکسته
هر که به نوبت خود
سرزمین من
خسته خسته از جفایی
سرزمین من
بی سرود و بی صدایی
سرزمین من
دردمند بی دوایی
سرزمین من
سرزمین من
مثل چشم انتظاری
سرزمین من
مثل دشت پر غباره
سرزمین من
مثل قلب داغداره
سرزمین من
THANKS
❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤
😢😢 واو هنرمندحنجره طلایی کشور من آریانا جان سعید واقعا باشنیدن این اهنگ قلب هرانسان به تپش درمیاید 😢😢😢😢😢
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Greeting from NY
Great Production, Thanks
YET, Where the Concert was PERFORMED?!
Thank you!
The concert was performed in WDR Funkhaus Wallrafplatz in Cologne, Germany 😊
Love 💕💕💕💕💕💕💕🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 like 😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅 know of 😮😮😮😮
🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Know what you 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😅😅😅😅😅😅😅😅😅❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ okay I want to do it again soon 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤❤
The other guys that 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
🤠😘🥰
این ترانه فقط از حنجره طلایی سرخوش بزرگ شنیدنیست..
اهورا نگهدار این سرزمین ،
چو تاجیک و افغان و ایران زمین .
😢😢😢😢😢😢😢
😅😅😅😅😅😅 you 😢❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
😔
❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
😥😥😥😥🤲🤲🤲
آریانا سعید الان از نظر افغانیا صداش قشنگه و خوانندست؟؟؟؟
😅🎉❤😅🎉❤😂🎉😂❤😂🎉😂❤🎉😂❤🎉😂❤🎉😂❤🎉😂❤🎉😂😂🎉😂😂🎉
🇦🇫🇦🇫😔😔❤
Ok 👍👌👌👍👍 k😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
Nice ,but I hav never heard so less music inspite of so many musical instruments.
The other guys that 😂😂😂😂😂😂❤❤❤❤❤❤❤😢😢😢😢😢😢😢😢😢 you have to be
آیا خانم. محمدخانی آزرده شدند، که وسط ترانه غیب شدند؟
The 🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
مهدیه را نگذاشت صدا بکشد چون بهترین صدا دارد
Any one translate it please . . . .❤
Who has sung this song for the first time?
İbrahim Tatlıses hayde söyle ilk o bu şarkıyı seslendirdi
Rammstein.
به امید آزادی فلات ایران از دست ضحاک و طالبان.
فکر کنم این ویدئو اصلاح شده تو ویدئو قبلی این ترانه تا آخر مهدیه محمدخانی حضور داشت و نزدیک اواخر یه خراب کاری ریز کرد که آریانا لاپوشانی کرد ولی تو این یکی تا نصفش حضور داره مهدیه
Such a beautiful song has been ruined