I believe long time no see is a translation from Chinese 好久不見, so it doesn't quite count though: "Eric Patridge's "Dictionary of Catch Phrases American and British traces the term to the early 1900s, but says it has Asian origins and was brought back to England by members of the British Navy, who picked it up through the pidgin English used by the Chinese people they encountered..
Interesting. You learned Mandarin in Taiwan but you don't have Taiwanese accent at all - unlike many many other foreigners who learn Mandarin in Taiwan that I know of. And it works reversely - I recall when I learned of these English phrases I thought they are pretty similar to the Chinese sayings.
So yeah, like vamaplan said, I was at SOAS for 3 years and Taiwan for one year, but I always emphasized trying to just have a very standard accent so not Beijing and not Taiwan. Since I have communicated with/done business with people from all over China, it makes sense just to try and have a very standard accent.
@@learnchinesenowI would have thought Beijing accent is the standard accent, just as a London accent is considered the standard English accent. And the why foreigners are taught the Beijing accent when they take lessons.
@@travelwell6049 No, Bejing accent is NOT the standard accent in Mandarin at all. Bejing people got too much in the tones of rolling tongue, and putting unnecessary "R" sound in words and phrases from time to time.
Very interesting lesson! In the opportunity, I wish that Jesus, the Name above all names (Phillipians 2), bless you, and may you feed from His Word and Salvation! 非常有趣的課!在這個機會中,我希望耶穌,這個高於一切名字的名字(腓立比書2),祝福你,願你從他的話語和救恩中餵養!
Well, one correction: 塞翁失马 is about how OTHERS are worried that Saiweng lost his horse, not he worrying. In fact, the story is about how Saiweng is a man of wisdom, and he foresees good outcomes in bad things and bad outcomes in good things.
Off the top of my head, I can think of three, potentially four other phrases: 一個模子刻出來的 (cut from the same cloth) 掌上明珠 (apple of someone's eye) 傷上加霜 (add insult to injury) 近朱者赤, 近墨者黑 (birds of a feather flock together? Less sure about this one because the causation is a little bit different, but worth mentioning anyway) Also, I think 說到曹操, 曹操就到 (speak of the devil) and 塞翁失馬 (blessing in disguise) are interesting. In English, the full phrase is 'speak of the devil, he shalt appear', yet all we need is 'speak of the devil'. And in 塞翁失馬, the Chinese is the one where the first half of the phrase is the only one needed! Just an interesting contrast to me.
Hi, my teen daughter is finishing college and going to China for a gap year… We have been in “full pro China mode” in the last 6 months but she hasn’t started Chinese/Mandarin lessons yet however I’m liking your videos and just subscribed… Thank you!
@@learnchinesenow In all seriousness, could you do more videos about the Wudang Temples? It seems like most of your Martial arts videos are more focused on the Buddhist side of things.
I appreciate that it is the traditional Chinese that is depicted and not the simplified version that I cannot understand!
very good to learn both English and Chinese.
好久不见 - long time, no see
Dude that is such a good one, that is going in part two!
I believe long time no see is a translation from Chinese 好久不見, so it doesn't quite count though: "Eric Patridge's "Dictionary of Catch Phrases American and British traces the term to the early 1900s, but says it has Asian origins and was brought back to England by members of the British Navy, who picked it up through the pidgin English used by the Chinese people they encountered..
hhh,it seems a Chinglish in the beginning.
@@learnchinesenow I actually thought long time no see was some really wecky chinglish translation🤣
Interesting. You learned Mandarin in Taiwan but you don't have Taiwanese accent at all - unlike many many other foreigners who learn Mandarin in Taiwan that I know of. And it works reversely - I recall when I learned of these English phrases I thought they are pretty similar to the Chinese sayings.
At his SOAS, University of London, there's a lot of emphasis on standard Chinese accents, with some Beijing influences.
So yeah, like vamaplan said, I was at SOAS for 3 years and Taiwan for one year, but I always emphasized trying to just have a very standard accent so not Beijing and not Taiwan. Since I have communicated with/done business with people from all over China, it makes sense just to try and have a very standard accent.
@@learnchinesenowI would have thought Beijing accent is the standard accent, just as a London accent is considered the standard English accent. And the why foreigners are taught the Beijing accent when they take lessons.
@@travelwell6049 No, Bejing accent is NOT the standard accent in Mandarin at all. Bejing people got too much in the tones of rolling tongue, and putting unnecessary "R" sound in words and phrases from time to time.
我漸漸的不知道我是來學英文還是學中文了🤣🤣🤣And also your Mandarin pronunciation is better than me OMG
missed u ben
👍You are so talented
"A coward dies a thousand deaths a hero dies but one ." Opposite to "Heroes see things the same ."😁 I'll show myself out .
I know 一举两得 as an equivalent to „to kill two birds with one stone“.
We actually use them in our article.
Very interesting lesson! In the opportunity, I wish that Jesus, the Name above all names (Phillipians 2), bless you, and may you feed from His Word and Salvation!
非常有趣的課!在這個機會中,我希望耶穌,這個高於一切名字的名字(腓立比書2),祝福你,願你從他的話語和救恩中餵養!
are you using the cantonize language
we want mandrin
This is Mandarin
很多成語的典故中文人士不見得都知道,只是因為從小聽到大,所以知道意思也會應用,更何況是對外語人士來說,成語應該不太好記
无药可救 - hopelessly incorrigible and possibly beyond redemption.
Well, one correction: 塞翁失马 is about how OTHERS are worried that Saiweng lost his horse, not he worrying. In fact, the story is about how Saiweng is a man of wisdom, and he foresees good outcomes in bad things and bad outcomes in good things.
true, I haven't read it in a while
OK , I WILL FOLLOW YOU BRO ! 👍👍👍🙂🙂🙂
For a minute there, I was confused as to why the Korean Englishman is teaching Chinese
I am not Korean lol
I appreciate these lessons thanks
Holy cow, how did I just find your channel teaching Chinese, I was expecting to hear your recommendation on the Chase Trifecta or AMEX Trifecta.
Glad you're posting again!
Great video but I'm surprised you didn't mention 一石二鸟 along side 一箭双雕though. xd
hi, if would be better if you had mentioned Chinese phrases here or summarize your video
The introduction is very good you should keep introduced like this. It makes the story interesting. Keep it up guys
Thanks for this video! I really liked it & found it useful!
一石二鸟
Off the top of my head, I can think of three, potentially four other phrases:
一個模子刻出來的 (cut from the same cloth)
掌上明珠 (apple of someone's eye)
傷上加霜 (add insult to injury)
近朱者赤, 近墨者黑 (birds of a feather flock together? Less sure about this one because the causation is a little bit different, but worth mentioning anyway)
Also, I think 說到曹操, 曹操就到 (speak of the devil) and 塞翁失馬 (blessing in disguise) are interesting. In English, the full phrase is 'speak of the devil, he shalt appear', yet all we need is 'speak of the devil'. And in 塞翁失馬, the Chinese is the one where the first half of the phrase is the only one needed! Just an interesting contrast to me.
近朱者赤,近墨者黑:
1. People are known by the company they keep.
2. When you lie down with dogs, you get fleas.
Helpful for learning English too
Hi, my teen daughter is finishing college and going to China for a gap year… We have been in “full pro China mode” in the last 6 months but she hasn’t started Chinese/Mandarin lessons yet however I’m liking your videos and just subscribed… Thank you!
(Joking) How could you get a reward from a country that doesn’t exist?
(Also joking) award issued but the province….
@@learnchinesenow In all seriousness, could you do more videos about the Wudang Temples? It seems like most of your Martial arts videos are more focused on the Buddhist side of things.